Translator Training at
University of Ottawa
Programs
• a BA Honours in Translation since 1971
• (translation into English and translation into French :
both as A languages);
• a specialized 2 year BA in Translation since 1980s (2
years intensive training after an earlier degree in some
other subject);
• an MA in Translation Studies since 1980s;
• a Masters in Conference Interpreting since 1980s;
• a PhD in Translation Studies since 1997.
Click View then Header and Footer to change this footer
Location
• Translator training in Canada: in bilingual communities
• - students are available and interested
• - specialized teachers are available
• - jobs and on-the-job training are available
• Some programs train in only one A language: Montreal,
Quebec, Saint Boniface
Click View then Header and Footer to change this footer
Structure of the BA Program:
Ottawa
• Structure of the BA (Honours) in Translation:
• 120 credits (40 courses) in 4 years = 10 courses per
year (five in each of two semesters)
• 60 of those credits (20 courses) are Translation courses
• 48 credits (16 courses) are optional courses
• 12 credits (4 courses) are requirements of the Faculty
of Arts
Click View then Header and Footer to change this footer
Candidates for BA in Translation
• Selection of Students:
• General eligibility for university admission
• plus
•
•
•
•
•
Special admissions exam for Translation, which tests
- Reading comprehension of B language
- Writing competence in A language
- Grammar of A language
- Vocabulary in A language
Click View then Header and Footer to change this footer
Basic Principles for Translator
Training 1 : Languages
• An “A” language and a “B” (or “C”) language:
- the A language is the language of primary and secondary
education, and the language that we perfect;
- the B language is the language we comprehend, and
from which we translate into the A language.
• Training translators does not meaning teaching
language; it means refining and honing and perfecting
language skills to produce flawless texts in the A
language.
Click View then Header and Footer to change this footer
Basic Principles 2: Training
• Many practical courses – in general translation,
specialized translation and in technical translation; in
grammar, advanced writing techniques, technical
writing and editing, and translation technologies and
terminology studies;
• A practicum or internship: 5-week practicum or “on the
job training in the ‘real’ world.”
• Theoretical courses: comparative stylistics (how
language pairs compare with each other), in translation
theories (how traditions, cultures, discourses and
linguistics affect texts and their production).
Click View then Header and Footer to change this footer
Basic Principles 3: Teachers
• Teachers:
• Professors: who train students to translate into their
own A language and are often practising translators;
• Part-time teachers: who are working or recently retired
translators, and who also work into the own A
language;
• Practicum supervisors, revisors: who train students on
the job.
Click View then Header and Footer to change this footer
Curriculum: over four years
• First Year: general courses and 4 required courses of
Faculty of Arts (Philosophy, and English or French);
• Second Year: 8 Translation Courses and 2 options
• Third Year: 7 Translation Courses and 3 options
• Fourth Year: 5 Translation Courses and 5 options
Click View then Header and Footer to change this footer
Second Year
•
•
•
•
•
•
•
•
General Translation into English 1
General Translation into English 2
English Grammar/Writing 1
English Grammar/Writing 2
Translation into B language
B-language grammar/reading comprehension 1
B-language grammar/reading comprehension 2
Documentation and lexicology
• + 2 optional courses
Click View then Header and Footer to change this footer
Third Year
•
•
•
•
•
•
Specialized Translation into English
General Translation into English
Technical Translation into English
Introduction to Terminology and Terminotics
Comparative Stylistics
Writing Techniques for Translators and Professional
Writers
• Translation Technologies
• + 3 optional courses
Click View then Header and Footer to change this footer
Fourth Year
• Specialized Translation
• Technical Translation
• Writing Techniques for Translators and Professional
Writers 2
• Introduction to Translation Theories
• Practicum: 5 or 6 weeks, supervised, in a translation
agency, government ministry, etc. (With analytical
report from student at end.)
• + 5 optional courses
Click View then Header and Footer to change this footer
“C” Language: (Spanish)
• Admission test for limited competency
•
•
•
•
•
General Translation 1 (from C language)
General Translation 2 (from C language
Specialized Translation (from C language)
General Translation (into C language)
Composition in C language
• These courses can be part of the ‘optional credits.’
Click View then Header and Footer to change this footer
Optional Courses
•
•
•
•
•
Translation and Literature
Translation and Culture
Subtitling
Literary Translation
Adaptation/Audiovisual Translation
•
•
•
•
•
Applied Translation Technologies and Localization
Technical Writing and Postediting
Paralegal Translation
Informatics and Translation
Terminology and Lexicology
Click View then Header and Footer to change this footer
Course Outlines
• Available in hard or softcopy.
Click View then Header and Footer to change this footer
Descargar

Slide 1