SDL Trados Studio 2009 Opening Single File For Translation Delivered by Mgr. Stanislav Pokorný Objectives In this session, you will learn how to: Perform basic settings in Studio Create a translation memory Open and translate a single document Save single-document projects Revise your translation Finalize your translation Graphic Conventions Used Explanations are displayed either in plain text or in bulleted lists Functions and features are displayed as bulleted lists Instructions are displayed as ordered (numbered) lists GUI (graphic user interface) items (i.e. menus and commands) are displayed in red Keyboard keys and key shortcuts are displayed bold Less important information may be included in the notes below the slides General Computer Terminology Please remember the following terminology, as we will be using it throughout this course: checkfield = zaškrtávací políčko radio button = přepínač group field = skupinový rámeček menu = nabídka context menu = místní nabídka toolbar = panel nástrojů status bar = stavový řádek (displayed with a right-click) Basic Settings Before using Studio for the first time, it is highly recommended that you perform some basic settings that will make your life much easier. Studio is fully customizable and more than a thousand different settings are possible. Obviously, we are not going to explore all of them. We are, however, going to take a look at the most important ones. Basic Settings 1. 2. 3. Launch Studio To access the Options dialog box, go to Tools > Options The Options dialog box opens Basic Settings The individual settings are grouped under Editor, AutoSuggest, File Types, Verification, Language Pairs, Colors, Keyboard Shortcuts, and Translation Memories View Click the + icon to expand the settings tree for each group We want to make the following settings: Editor > Spelling: check all checkfields except for Ignore words in UPPERCASE Editor > Font Adaptation: 1. 2. 1. 2. Minimum Font Size = 14 Maximum Font Size = 26 Editor > Automation: check all checkfields except for Copy source when no match is found Editor > Auto-propagation: 3. 4. 1. 2. check all checkfields in the General group box in the Prompt User group field, select the Conditionally when radio button and check the Repetition has been translated differently checkfield Basic Settings Continued 5. AutoSuggest: 1. 2. check all checkfields on this page the AutoSuggest providers should be listed in the following order: Termbases, AutoSuggest Dictionaries, Auto Text. If they are not, use the Move Up / Move Down buttons to edit the order in which the providers are listed. Verification > QA Checker 3.0 6. 1. 2. 3. Segments Verification: check the Check for forgotten and empty translations checkfield and select the Error warning level from the dropdown list Segments to Exclude: check the Exclude Perfect Match units and Exclude locked segments checkfields Inconsistencies: set up as shown in the picture below Basic Settings Continued 4. Keyboard Shortcuts: 7. 1. 2. 8. Punctuation: set up as shown in the picture below Copy Source to Target: set to ALT + INS QuickPlace: set to CTRL + ALT + Down Arrow Translation Memories View: check the Show translation unit fields value column checkfield Basic Settings: Done You have now defined all the basic settings that are essential to get you started with Studio under reasonable working conditions and with the recommended QA options. At this point, you may not fully understand what all the settings mean or are good for; don’t worry, you will learn more about them later in this course. Creating a TM 1. 2. 3. 4. 5. 6. Before you start translating a file, you first have to create your first translation memory. You can create a TM either from the Home View, or during the creation of a new translation project. We will use the former process. Go to the Home View and click the New Translation Memory button in the toolbar. The New Translation Memory dialog box opens. Type general_engb_cscz into the Name field. “General” means “generic translation memory”, “engb” means English – Great Britain, and “cscz” means Czech – Czech Republic. Type a description to the Description field (optional; e.g. “My first wonderful translation memory”) Click the Browse button to specify the location of your new translation memory. Select the source and the target languages: source language = English (Great Britain), target language = Czech (Czech Republic) Click Next > Creating a TM Continued 7. 8. 9. 10. The Fields and Settings dialog box opens. Here you can specify descriptive fields that will be stored with each translation unit. We are going to add the field Status with three options: New, Approved, and Rejected. This way, we will always know what status this or that translation unit has. Click into the Name column and type “Status” Click into the Type column and select “List” Click into the Picklist column: type “New” and press TAB, type “Approved” and press TAB, and type “Rejected” and press TAB. Then click OK in the Picklist column. Leave the “Allow multiple values” checkfield blank. Click Next > Click Finish Congratulations! You have successfully created your first translation memory. This translation memory will be used for generic translation projects and each Translation Unit will be assigned a status: New, or Approved, or Rejected. The translation memory will be stored on your hard-drive in the location you have specified in the first window of the wizard. Creating a TM: Video Translating a Single Document Basically, Studio uses project-based approach. This means that Studio regards each translation, be it 100 or 100,000 words, as a separate project. However, you don’t need to go through the entire project creation process, if you want to translate a single document. To make this scenario easier, Studio includes the Open Document button in the Home View. 1. Launch Studio and navigate to the Home View. 2. Click the Open Document button. The Open Document dialog box opens. 3. Browse to the first_translation.doc document and click Open. 4. In the next dialog, you will have to specify the source and the target languages and select a translation memory that you will use for your translation. Select English (Great Britain) as the source language and Czech (Czech Republic) as the target language. Then click Add > Filebased translation memory, browse to our general_engb_cscz.sdltm translation memory you have just created and click Open. Then click OK. 5. The document content will be separated from the layout and presented in the Editor View. Translating a Single Document 6. 7. 8. The document is ready for translation, but has not been saved onto your HDD yet. To do so, click File > Save As and browse to the location where you want your first project to be saved. In our classroom setup, it is recommended to use the Windows Desktop (Plocha systému Windows) for that. As you can see, the Editor View comprises many panes (podokna). These panes will support you during the translation process. You can undock the panes and move them around the screen or even to other screens (provided you have multiple screens connected to your computer, of course). The Translation Results pane displays the matches (or suggestions) from the translation memory and can be also used for concordance (manual) search. The Term Recognition pane displays matches from a terminology database, if your project comprises one. The text for translation is presented in a side-by-side view: the source text appears in the left column and you will enter your translations into the right column. The space between the source and the target columns is used to display translation unit (TU) information on status, TM match values, and possible errors. Enter the translation for segment No. 1 into the right-hand column. You will note that the segment status information (in the middle column) has changed from “Not Translated” into “Draft”. This will remain so, until you confirm your translation of this segment. If you want to do so, press CTRL+ALT+ENTER. Translating a Single Document 9. 10. The segment status has now changed from “Draft” to “Translated” and your translation has been saved into your translation memory. Also, note that the segment No. 4 has been translated automatically, because it is a 100% match with segment No. 1. This information is shown in the middle column. This is called “Auto-propagation”. Translate segment No. 2 and confirm your translation with CTRL+ALT+ENTER. Translating a Single Document Translate segment No. 2: 11. As you can see, there are some purple marks in the source segment that are missing in the target segment. These marks are called TAGS. 12. Tags are generally formatting marks, i.e. they carry formatting information of the content between them. Most tags are used in pairs, i.e. there is one opening and one closing tag. There are some exceptions, e.g. character entities (the <br /> tag inserts a hard line break, the – tag inserts a dash, the tag inserts a non-breakable space between two words, the š tag inserts the “š” character under some circumstances etc.). The general rule says: whenever there is a tag in the source segment, it must be kept in the target segment too. If you fail to follow this rule, you will break the formatting information of your translated (target) file and in some cases, Studio may even fail to export your translation into the target file completely. If you want to insert the tags, highlight the portion in the target segment you want to include between the tags and press CTRL+ALT+DOWN ARROW. This will display the QuickPlace list where you can select the appropriate formatting. Do so and press ENTER. Translating a Single Document 13. 14. 15. Press CTRL+ALT+ENTER to confirm segment No. 2 and to move on to the next segment. As you move on to segment No. 5, you are automatically suggested a possible translation from the TM. The middle column indicates 99%, which means that the TM stores a match that is 99% similar to the segment you are currently translating. If you look at the segment more closely, you will note that the only difference from the previous translation lies in different formatting, i.e. in the presence of a tag pair. Proceed as under point 12 to enter the tag pair and confirm this segment with CTRL+ALT+ENTER. As you move on to segment No. 6, you are automatically suggested a possible translation from the TM. The situation is very similar to that under point 14. Enter the Italics tag pair and move on to the next segment. Translating a Single Document 16. 17. As you move on to segment No. 7, you can see that you are automatically suggested a 92% match. The Translation Results pane is now showing the difference between your original translation and the current segment: All you have to do is to replace your original translation „první“ with „druhý“ and move on to the next segment. The next segment does contain some differences too, but the meaning is unchanged. Therefore, we just check this segment and move on to the next one. Translating a Single Document 18. 19. The last segment is also suggested, but we can see that there is some difference in the formatting again. This time, the underlined formatting is applied not only to the word “extremely” but to the entire phrase “extremely complicated”. Therefore, we include the word “komplikované” between the tags and delete the same from behind the closing tag: Confirm the last segment and you’re done with your first translation. Congratulations! Checking Your Translation You have now completed your first translation in Studio, but there are still some tasks to do before your translation is finally ready to be sent to your client. First of all, you need to run the spelling checker to make sure there are no typos in your translation. To do so, move the cursor at the beginning of the first segment and press F7. Let the spelling checker correct any mistakes (just like in MS Word). Once you are done with that, you should check for any errors and/or warnings. You can do so by clicking on the Messages tab in the Translation Results pane. You can see there are two warnings, both of them saying “Space after tag pair removed”. You can go to the problem locations by double-clicking the respective warning messages. The first error appears in segment No. 3 and it is caused by the comma placed immediately after the closing CF tag. As this comma is required, we can skip this warning. The second error appears in segment No. 6 and it is the same as in segment No. 3. Therefore, we have only received false warnings that we can simply skip and forget about. Checking Your Translation If you like, you can also preview your translation, provided you have Microsoft Office installed. To do so, move the mouse over the Preview tab in the top-right corner of the screen, click the Target tab and click the blue link to create a target-language preview. It should look like this: If everything looks fine, you can save the target document. Go to File > Save target as… or press the SHIFT+F12 shortcut. This will save the target document you can open to perform additional review and/or formatting tasks. Revision To translate in Studio 2009, you always have to: Create a new or assign an existing translation memory Specify and import a document for translation Export your translation into the original format. Additional tasks: Always run a spelling checker Always check for errors and warnings and remove these, if applicable Questions? Comments? Feedback? Please feel free to ask your questions and to add any comments to what we have done so far.