Componentes del grupo
•
•
•
•
Karen Alicia Cabrera Gámez
Beatriz Crespo Rodríguez
Guido Kettling Lobatón
Coordinadora: Sara Rodríguez Fernández
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
Introducción
Sonidos
Vocabulario
Expresiones y refranes
Gramática
Lugares donde se habla español
1. Introducción
1. Vive en Hermosillo, en el estado de Sonora.
2. Tiene 18 años.
3. Practica la danza folklórica mexicana.
Escucha la grabación y
responde a las
preguntas.
•
•
•
¿Dónde vive Rosa?
¿Cuántos años tiene?
¿Qué practica en un grupo
de la escuela?
1. Salamanca está al noroeste de España.
2. Marta está estudiando arquitectura (primer curso).
3. Sale de paseo por la ciudad.
Escucha la grabación y
responde a las
preguntas.
•
•
•
¿Dónde está Salamanca?
¿Qué está estudiando
Marta?
¿Qué hace Marta en su
tiempo libre?
Porque
fue a celebrar
su pasado
cumpleaños
a un en
Marta y 1.
Rosa
se conocieron
el año
en Irlanda
restaurante
mexicano
seaacordó
de ella.
un curso de
inglés. Ahora
Martayva
pasar unos
días a
2. La primera semana de julio
México.
1. ¿Por qué ha decidido Marta llamar a Rosa?
2. ¿Cuándo va a ir Marta a México?
1. 12 horas
2. Unos tacos dorados que acaba de preparar la madre de Rosa
1. ¿Cuánto ha tardado Marta
en llegar a México?
2. ¿Qué van a comer?
2. Sonidos
En México, la “c” (seguida de “e” o “i”) y la “z”
se pronuncian igual que la “s”
1. Me gusta cocinar e ir al cine.
2. Tengo que comprar cebollas, ciruelas y
zanahorias.
3. Me encantan las canciones de “La Quinta
Estación”.
Propuesta didáctica
Indica si las siguientes frases pertenecen al español de
México o al peninsular:
Me gusta
mucho tu
saco.
3. Vocabulario
El español de México ha recibido muchas
influencias de:
Náhuatl: lengua que se hablaba en México antes
del español.
Inglés: debido a la proximidad con Estados
Unidos.
Algunas de las palabras con influencia náhuatl
e inglesa han llegado a España.
¿Mi helado?
¡Qué
OK.
¿De
buena
qué
sey
De¿Quieres
vainilla
ve
sabor
tu
nieve!
es?
probarlo?
chocolate.
Palabras con influencia náhuatl
Tomate
Chocolate
Patata
Aguacate
Cacao
Chicle
Todas estas palabras han llegado al español de la Península
Vale.
Voy aun
Sí.
Tienen
¿Por muy
qué
buscar
mi no
color
Aquí tienen
te
pruebas
talla.
bonito.
sueters
de
uno?
oferta. ¿Te
gustan estos?
Palabras con influencia del inglés
•
•
•
•
Stand
Spray
Suéter
Tique
• Gol
• Fútbol
• Cheque
Todas estas palabras han llegado al español de la Península
Palabras con influencia del inglés
•Bluyín
•Checar
•Basquetbol
•Overol
•Fólder
•Carro
•Pantalón vaquero
•Comprobar
•Baloncesto
•Peto
•Carpeta
•Coche
Estas palabras sólo se usan en México.
Su correspondiente en el español peninsular se indica a la derecha
Propuesta didáctica 1
Busca en la sopa de letras los nombres que
corresponden a las imágenes.
Solución
Propuesta didáctica 2
Busca las parejas de sinónimos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Comprobar
Coche
Peto
Carpeta
Baloncesto
Pantalón vaquero
a. Fólder
b. Bluyín
c. Overol
d. Basquetbol
e. Checar
f. Carro
Propuesta didáctica 3
Escribe las siguientes palabras en la columna correcta (algunas
palabras pueden ir en las dos columnas):
Patata
Jersey
Coche
Tique
Cheque
Carro
Checar
Tomate
Comprobar
España
México
Patata
Jersey
Coche
Tique
Cheque
Tomate
Comprobar
Patata
Jersey
Tique
Cheque
Carro
Checar
Tomate
Mira, te he
traído unos
pendientes
de España.
¡Qué padre!
4. Expresiones y refranes
En el español, hay algunas expresiones
que se utilizan tanto en México como en
España.
Otras expresiones sólo se utilizan en uno
de los dos países.
¿Preguntamos,
¡Cuánto
tarda
por si
el las
mesero!
moscas?
¿El camarero?
Sí, mejor
A lo mejor hay
será.
que ir a pedir a
la barra.
La misma expresión se utiliza en los dos países, con el
mismo significado (I)
Expresión
Significado
Al que madruga, Dios le ayuda
A la gente que empieza a hacer las
cosas a tiempo le va bien
Dime con quién andas, y te diré
quién eres
Las compañías determinan el
carácter de una persona
El hombre propone y Dios dispone
No podemos hacer todas las
cosas de acuerdo a nuestra
voluntad
Ir al grano
Hacer/decir las cosas
concretamente
Hacer las cosas al pie de la letra
Hacer las cosas detalladamente
La misma expresión se utiliza en los dos países,
con el mismo significado (II)
Expresión
Significado
Estar en la luna
Cuando una persona está distraída o
Al mal tiempo, buena cara
Hay que afrontar las adversidades
con optimismo y esperanza
Por si las moscas
Significado preventivo: por lo que
pudiera ocurrir
Aunque la mona se vista de seda,
mona se queda
Podemos disimular las apariencias
pero no cambiar una realidad
No dejes para mañana lo que
Aprovecha cada instante de tu vida
puedas hacer hoy
Ir de perlas
Cuando a alguien le va muy bien
Bueno,
caso
es
Los de el
esa
mesa
que
están
¿Relajo?
Yohaciendo
más
están
mucho
bienhaciendo
diría que
mucho
relajo,
escándalo.
están haciendo
¿no
crees?
mucho barullo.
Para una misma situación, dos expresiones
distintas (I)
España
México
Significado
Más vale prevenir que curar
Más vale prevenir que
lamentar
Hay que ser precavidos
Darle a probar de su propia
medicina
Darle una sopa de su propio Darle a alguien una lección
chocolate
Cada cual hace de su capa
un sayo
Cada cual hace de su vida
un papalote
Cada persona vive a su
manera
Lo que mal empieza, mal
acaba
Árbol que crece torcido, su
tronco no endereza
El que empieza mal,
termina mal
Para una misma situación, dos expresiones
distintas (II)
España
México
Significado
¡Qué guay!
¡Qué padre!
Expresión de gusto o agrado
Sólo
Nomás
Término para designar
carencia o singularidad
De tal palo, tal astilla
Hijo de tigre, pintito
Similitud entre padres e hijos
¡Vale!
Ok
Manifestación de conformidad
Pasarlo bomba
Pasarlo de maravilla
Referencia a un momento de
diversión
Para una misma situación, dos expresiones
distintas (III)
España
México
Significado
Me trae sin cuidado
Me vale
Expresión de
despreocupación
Ten cuidado
Vete por la sombrita
Advertencia de ser cuidadoso
Hacer barullo
Hacer relajo
Causar escándalo
Ir pésimamente
Ir de la patada
Cuando a una persona le va
muy mal
Discretamente
A la sorda
Hacer las cosas con
prudencia/cuidado
Propuesta didáctica 1
Une cada expresión utilizada en España con la expresión
equivalente utilizada en México
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Más vale prevenir que curar
¡Vale!
Lo que mal empieza, mal
acaba
Pasarlo bomba
Ten cuidado
Discretamente
¡Qué guay!
Ir pésimamente
Sólo
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
Árbol que crece torcido, su
tronco no endereza
Pasarlo de maravilla
Más vale prevenir que
lamentar
OK
Ir de la patada
¡Qué padre!
Nomás
Vete por la sombrita
A la sorda
Propuesta didáctica 2
Indica si las siguientes expresiones se utilizan en España, en México o en los
dos países
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Dime con quién andas, y te diré quién eres
De tal palo, tal astilla
Hacer relajo
Ir al grano
Por si las moscas
¡Qué guay!
Hacer barullo
Ir de la patada
Árbol que crece torcido, su tronco no endereza
A la sorda
¿A qué hora
cierran el
museo?
Cierran hasta
las 7
5. Gramática
Entre el español peninsular y el español de
México hay algunas diferencias que se
pueden producir:
- Dentro de la palabra
- Dentro de la frase
Qué ¡Para
pena la
me Yo
da también.
Ahorita
irme.
Me
lo
he
A vermi
si
próxima vienesviene
pasado
muy bien
vuelves
tú a verme
apapá
para
contigo.
pronto.al
España! llevarnos
aeropuerto.
Diferencias dentro de la palabra
En México, se añade –ito/a a muchas palabras:
Ej. Ahora  Ahorita
Ya
llega
¿Qué
tanmi
Bueno,
Unos 20
kilos.
Espero
que
no.¡Vamos!
papá.
pesada
está
entonces
no
tuhabrá
maleta?
problema.
Diferencias dentro de la frase (I)
1. En México, la palabra “hasta” se utiliza de distinta manera:
Ej. No cierran hasta las 9
Cierran hasta las 9
*En España hay que utilizar “no”
2. Cuando queremos saber una cantidad, la pregunta es diferente
en España y en México:
Ej. ¿Cómo de inteligente es tu hermano?
¿Qué tan inteligente es tu hermano?
Diferencias dentro de la frase (II)
3. La palabra “le” se utiliza con más frecuencia en México:
Ej. No sé qué hacer
No sé cómo hacerle
4. En México, se utiliza la forma “ustedes” en vez de “vosotros”. “Tú”
se utiliza en los dos países:
Ej. ¿Vosotros vais a venir a la fiesta?
¿Ustedes van a venir a la fiesta?
¿Tú vas a venir a la fiesta?
Propuesta didáctica
¿Cuáles de estas oraciones pertenecen al español peninsular y cuáles
al español de México?
1. No sé cómo hacerle.
2. No nos mudaremos de casa hasta el año que viene.
3. ¿Sabéis a qué hora llegan los abuelos?
4. ¡Ahorita mismo los llamo!
5. ¿Cómo de graves han sido los efectos del huracán?
6. ¿Vieron ustedes la película? El protagonista es Gael
García Bernal.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Subdirección General de Cooperación Internacional
Edita:
© SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA
Subdirección General de Documentación y Publicaciones
Catálogo de publicaciones del Ministerio
www.educacion.es
Catálogo general de publicaciones oficiales
www.060.es
Texto completo de esta obra:
www.educacion.es/exterior/uk
Fecha de edición: 2010
NIPO: 820-10-147-2
Descargar

Componentes del grupo