La teoría de la traducción
la lingüística aplicada
la lingüística contrastiva:
enlaces
Para recordar:
• La traductología
–el estudio de la
traducción como
disciplina
académica.
La lingüística
aplicada - la parte
de la ciencia que se
ocupa de la lengua.
Se especializa en
resolver las tareas
prácticas
vinculadas al
estudio de la lengua,
también trata sobre
el uso práctico de la
teoría lingüística en
otras esferas.
Traducción = acto verbal
Estudio de la traducción e interpretación es el
componente de la lingüística aplicada
El desarrollo de la lingüística aplicada se dio
especialmente durante el siglo XX (años
60) en Norteamérica, Inglaterra, Europa y Australia
Lingüística aplicada es un área
interdisciplinaria de la lingüística que se
centra en el estudio de problemas sociales
que tienen que ver con el lenguaje.
Bronislav Malinovsky ------
lingüística externa.
“Hay conexiones entre la lengua y
cultura dadas desde los presupuestos
sociales.”
La lingüística debe considerarse
dentro de la ciencia de la cultura.
Otros investigadores:
La lingüística aplicada
• Procede de la tradición a partir de la filosofía y
la retórica
• Pone en el centro el discurso en el sentido
más amplio de la palabra
Clasificación según Clavo Perez:
Lingüística aplicada
•
•
•
•
•
•
Interna
confección de gramaticas
estudios de adqucisión del
lenguage
didacticas de 2ndas lenguas
analis y crítica del lenguage
según los registros
lexicografía
traducción e interpretación
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Externa
computacional
aparatos fondadores y
sintetizadores de voz
traducción automatica
logopedía
psicoanalisis, psicometria
idiomas artificiales
desciframiento de escrituras
estudios antropológicos
lógica y filosofía
Clacificación de Jornadas
Internacionales de Lingüística Aplicada
de Granada:
•
•
•
•
•
•
•
•
enseñanza de las lenguas extranjeras
lingüística contrastiva
psicolingüística
planificación y programacíon
sociolingüística
lexicología y lexicografía
interpretación y traducción
retórica y estilística
Hay piensamientos que:
la traductología no tiene su propio
objeto, se forma parte de otras
disciplinas
¿POR QUÉ?
• La traducción depende de varios
factores que determinan la
opción de traductor
• La practica traductora se
recurre a datos de otras ciencias
lingüísticas (A. Reformatskiy)
¿Por que erroneo?
• Sí, se base en datos de otras ciencias,
¡pero esto es OK para cada ciencia!
• Ninguna otra ciencia no se ocupa de la
traducción como tal, y no trata de
resolver problemas de este fenomeno.
La lingüística
contrastíva- una
ciencia, que eestudia
las discrepancias y
Objetivo
las analogias entre
fundamental:
lenguas en el plano
descripción de las
de sincrionia, la
particularidades de
comparación se
cada uno de los
efectua entre 2
sistemas.
sistemas ingüística s
tomando uno de
ellas como base de
comparación.
Por ejemplo:
El sustantivo
ucraniano
español
Común
• tiene genero y numero
• puede ser propio y común
• en la oración desempeña funciones
sintácticas similares
Distinto
Tiene casos de declinación No se declina
Tres generos
Dos generos
Los estudios contrastivos pueden analizarse en
distintos niveles:
nivel del sistema
nivel de la norma
nivel del uso
E. Corseriu: la lingüística tiene poca
validez para la traducción
POR QUÉ
en ella no se traducen significados lingüísticos, sinoel
sentido de la expresión
cuando el traductor debe decidir, que tiene mayor
importancia:el significado o el sentido, la lingüística
comparada no da respuesta a esta pregunta
Demaciado categorico
• La lingüística contrastiva se ocupa de
comparación de las formas y significados de
unidades lingüísticas
• La traducción analiza las diferencias y
coincidencias entre los textos, no solamente
lingüísticos sino también psicoculturales y
psicologicos
Descargar

Document