1er Workshop sur la grammaire contrastive PortugaisEspagnol[1]
UNIVERSIDADE DO ALGARVE
FARO 28-29 NOVEMBRE 200
[1]
Construction de dictionnaires électroniques d’expressions
figées.
Pedro Mogorrón Huerta
U de Alicante
1. Elaboración del índice de expresiones fijas
que van a constituir el diccionario. Esta
primera fase implica la consulta de numerosos
diccionarios.
2. Análisis sintáctico de las expresiones
incorporadas.
3. Análisis semántico de estas mismas
expresiones y de / los conceptos de éstas para
establecer criterios de equivalencia para poder
encontrar la mejor traducción posible.
• - El DRAE (Diccionario de la lengua
española de la real academia
española).
• - El DUE (Diccionario de uso del español,
María Moliner).
• aguzar los dientes
• • • • •
•
•
•
•
o
o
o
o
o
• •
• •
en el DRAE “prevenirse o disponerse para comer, cuando está pronta
e
inmediata la comida”.
en el DUE : no aparece.
En el DFDEA: no aparece.
En el GDFH de Larousse : “frase familiar que significa prepararse
para comer, cuando ya está lista la comida”
en la Enciclopedia Larousse aparece y además encontramos todos estos
significados:
“prepararse para la comida”
“ansiar una cosa”.
“apropiarse indebidamente de una cosa que se administra o custodia”.
“murmurar, refunfuñar”.
“enfrentarse a las dificultades de un asunto”.
En el LARBI encontramos otro nuevo significado, totalmente diferente:
“aguzarse los dientes = se faire la main” = s’excercer à un travail
En el GDEBI encontramos de nuevo este significado:
“aguzarse los dientes = se faire la main”.
Elaboración del índice de expresiones fijas que van a
constituir el diccionario
• Sumando las formas encontradas en los distintos
diccionarios consultados
• Incorporando las creaciones de la lengua estandar y
activa que no figuran en los diccionarios
• Primera fase de trabajo individual, incluso para un
trabajo de corte multilingüístico para no privilegiar
una lengua frente a los demás.
• Segunda fase de puesta en común, en la que se
considera cada lengua sucesivamente como
primera lengua para intentar encontrar de esa
manera formas que existen pero se han olvidado.
Localización de las expresiones fijas
• 12000 expresiones fijas pluriverbales
• 5776 en el DUE / 1839 en el DRAE que no aparecen en el DUE:
7516 entre los dos: 62 %.
• 38 % en las siguientes obras :
• DEspasa Calpe (francés-español, inglés) 518
• DEA (diccionario del español actual) 289.
• DTDFH (diccionario temático de frases hechas) 320
• Enciclopedia Larousse 120
• LARBI (Larousse bilingüe) 289
• Dtemático ( J Sevilla ) 116
• JLGonzález 112
• Etc……
• sin refrencia en diccionarios por el momento (1200 exp
•
figées) (oral / prensa, literatura, etc.)
Análisis sintáctico
• clasificar cada LV en clases sintácticas en función de
sus componentes para poder averiguar las
propiedades distribucionales y transformacionales
que poseen: (sujeto humano o no humano, régimen
preposicional, posibilidad de transformación en
forma pasiva, etc.).
• Permite disponer en cada lengua de una cantidad
enorme de información lingüística que el soporte
informático podrá gestionar en una labor de síntesis,
estableciendo:
• para cada lengua el tipo de estructura más utilizado, las
palabras léxicas más utilizadas, la cantidad de LVS que
admiten la posibilidad de modificar su estructura
parcialmente con variantes paradigmáticas sin cambiar de
significado y sin dejar de ser una unidad léxica fijada, etc.
• Estudios y paralelismos contrastivos acerca de
numerosísimos aspectos lingüísticos: las preposiciones y su
correspondencia, la determinación más utilizadas, como
ejemplo pondremos la mayor utilización por parte del
francés de determinantes posesivos que en español:
• Hablar entre sus dientes
/ Parler entre ses dents
• Echar agua al vino
/ Mettre de l’eau dans son vin
• Comerse las palabras
/ Manger ses mots
• Bajarse los pantalones / Baisser son pantalon
• Meter las narices en algo / Mettre son nez dans
• Etc.
. L.Danlos (1980:39). “Certaines phrases figées peuvent
être regroupées en classes sémantiquement homogènes,
l’extension de la classe des noms qui peuvent commuter
avec N1 n’est pas prévisible ».
. C’est justement ce caractère d’imprévisibilité qui
permet de considérer ces phrases comme figées.
. estar hasta [el coco, el (mísmisimo) coño, el copete,
el culo, el gollete, el gorro, el moño, el nabo, el pirri,
el pito, el punto com, la coronilla, la polla, la punta
de los pelos, las cejas, las narices, las pelotas, los
cojones, los huevos, los ovarios,
los pelos, etc.]
de/que)
DUE
agarrar / coger el toro por los cuernos
RAE
coger al toro por las astas / por los
cuernos
ESPASA CALPE
agarrar / coger / tomar el toro por los
cuernos
agarrar / coger / tomar el toro por los
cuernos
LARBI
D. TEMÁTICO DE agarrar al toro por los cuernos
LOCUCIONES
[agarrar, coger, tomar] [al, el] toro por [las astas, los
cuernos]
Larousse
prendre le taureau par les cornes
P. Robert
prendre le taureau par les cornes
A. Rey
[attaquer, prendre] le taureau par les
cornes
[attaquer, prendre] le taureau par les
cornes
[attraper, prendre] le taureau par les
cornes
C. Duneton
M. Gross
[attaquer, attraper, prendre] le taureau par les
cornes
Variation lexicale d’une seule catégorie grammaticale.
• Variantes de verbes.
[abrir, destapar] la caja de Pandora
(ouvrir, découvrir la boite de Pandore
ouvrir la boîte de Pandore
[cruzar, pasar] el Rubicón.
(traverser, paser le Rubicon).
franchir le Rubicon
. Variantes de substantifs.
comprar algo por un [bocado,
mendrugo] de pan
(acheter qq ch pour une bouchée, un
quiñon de pain)
avoir pour une bouchée de pain !
caer en [el cepo, el garlito, el lazo, la
tomber dans le piège
ratonera, la trampa]
(tomber dans le piège, le filet, le noeud,
la souricière, piège]
• Variantes de déterminants.
abrir [ Ø ojos, los ojos, unos ojos]
como platos
(ouvrir des yeux comme des
assiettes)
ouvrir des yeux comme des
soucoupes
buscarle [tres, cinco] pies al gato
chercher midi à quatorze heures
• Variantes de prépositions.
barrer [hacia, para] dentro
(balayer vers, pour dedans)
tirer la couverture à soi.
apporter de l’eau au moulin
Contar [con, por] los dedos
(Compter avec, par les doigts)
compter sur Poss-0 doigts
• Variations lexicales de plusieurs catégories
grammaticales.
[contar, decir, meter] [bolas, trolas]
raconter des salades
(raconter, dire, mettre, boules, salades)
[arrastrar, poner, tirar] por [el suelo, los
suelos, el fango]
(traîner, mettre, jeter par le sol, les sols,
la boue.
[arrastrar por el lodo a] ?
traîner dans la boue
Variations morphologiques
[estar, ir] en [el mismo barco, la
misma barca
(travailler dans le même bateau,
la même barque
Être (embarqué) dans le/sur le
même bateau
trabajar como [un burro , una
burra
(travailler comme un âne, une
ânesse)
travailler comme des boeufs
echar agua [en el, en la] mar
(jetter eau dans le, dans la mer)
- qq ch d’inutile.
- donner qq ch à qui a déjà trop
jetter de l’eau à la mer?
estar en [las, los] antípodas
(forcé)
(être dans les antipodes)
être à les antipodes
hablar [a, con] [la pared, las paredes
(parler à, avec le mur, les murs)
parler à un mur
echar(le) [la mano, las manos, mano]
a
(lancer la main, les mains, main à)
mettre la main sur
Tomar [armas, las armas
(prendre armes, les armes)
Prendre les armes
andar, estar, llevarse] como el perro y s'entendre avec N comme chien et chat
el gato [como perros y gatos]
(marcher, être, s’entendre comme le chien
et le chat, comme chiens et chats
Les variation orthographiques
Disparar a[ bocajarro ,
a boca de jarro
(tirer a bouche de
pichet)
Tirer à bout portant
Hacer
[transbordo,
trasbordo
(faire un changement)
changer de train
Disparar
a [quema
ropa, quemarropa
(tirer à brûle vêtement,
brûlevêtement)
Tirer à bout portant
• [darse, llevarse, tomar] [(un) mal(os)
rato(s)]
• [darse, llevarse, tomar] [(un) mal rato,
malos ratos]
• hacer [[[el, un] elogio, [[0] elogio(s)] de
• Hacer [Ø elogios, el elogio, un elogio]
de
3. Clasificación semántica
• clasificación semántica mediante la cual se agruparan las LV
en campos léxico-fraseológicos, insertando cada unidad de
forma más precisa en subclases llamadas genéricamente
clases de objeto o clases semánticas.
• ¿Por qué, estas agrupaciones conceptuales?
• debe existir también un núcleo común del entendimiento
entre los seres humanos basado en una conceptualización al
menos parcialmente común y que podría también tener
algunos patrones gramaticales comunes coincidentes. En
efecto, no en vano Lakoff (1987:448) destacaba ya la
importancia que suponía para la fraseología y la traducción
el que numerosas UFS fuesen signos motivados.
3. Clasificación semántica
• Existen en todas las lenguas enormes cantidades de
expresiones fijadas, pero la traducción de estas formas no ha
sido tratada exaustivamente ni por los lingüistas, ni por los
diccionarios.
• El procedimiento tradicional para reproducir en otra lengua:
– En utilizar el diccionario bilingüe.
– transcripción de la forma propuesta (si viene!),
– Competencia fraseológica en los dos idiomas del traductor.
3. Clasificación semántica
• Para facilitar la comprensión nocional y poder realizar la
mejor traducción posible, el primer paso consistirá en
realizar una clasificación de secuencias relacionadas
semánticamente agrupándolas en campos léxico-fraseológicos
• macro campos temáticos, por ejemplo el de las locuciones
verbales de los actos del discurso. A su vez se dividirán estos
macro campos en clases de objetos especificando sus
argumentos conceptuales: orden, insulto, afirmación,
agradecimiento disculpas, acusación, felicitación, etc.
• Los campos temáticos van a permitir establecer con toda
claridad relaciones de polisemia, antonimia, sinonimia,
hiponimia, etc. que serán muy importantes para poder
encontrar la unidad fraseológica más equivalente en
traducción.
• Los descriptores, las situaciones referenciales de las expresiones
fijas deberán estar muy bien definidas y ser seguidas
rigurosamente durante todo el proceso de construcción del
diccionario para no cometer errores o contradicciones como nos
explica A.Pamies(1998, 208):
• El primer peligro procede de la sinonimia entre descriptores:
p.ej., el lexicógrafo puede asignar en un momento dado el
descriptor DINERO a un refrán como lo barato sale caro, ¿pero
qué garantía tenemos de que el usuario no pregunte por
COMERCIO ? Tampoco hay garantías de que el mismo
lexicógrafo asigne unos meses más tarde el descriptor
ECONOMÍA o incluso AVARICIA a un duro es un duro, con lo
cual ambas expresiones quedarían desconectadas para siempre en
el pozo sin fondo de la base de datos.
CREA
CORDE
Estar en la luna
(être dans la lune)
25
26
Estar en el limbo
(être dans les limbes)
5
13 (très fréquent en
religion)
Estar en la higuera
(être dans le figuier)
21
9
Estar en las nubes
(être dans les nuages)
27
11
Estar en la parra
(Être dans la treille)
Langue orale, cpdt
très utilisé
• estar en [el limbo, la luna, la higuera,
la parra, las nubes
Descargar

Document