LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR
COMPUTADOR
Dr. Ricardo Casañ-Pitarch
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
Materiales disponibles en:
www.ricardocasan.wordpress.com
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
- Historia
- CPU vs. Humanos
- Herramientas de Traducción asistida
HISTORIA
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
- 1950s: después del final de la Segunda Guerra Mundial y al comienzo
de la guerra fría.
(Los espías traducían documentos del Ruso al Inglés y viceversa).
TRADUCCIÓN DIRECTA: Una palabra, un equivalente FRACASO
LIBRO = BOOK
BUENOS DÍAS ≠ GOOD DAYS
Me gusta la ternera ≠ I like cows
HISTORIA
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
AUGE DE INTERÉS:
1980s BOOM de los ordenadores y 1990s de Internet
Estrategia de Transferencia:
Análisis Sintáctico+ Traducción Directa  FRACASO
Estrategia lengua Pivote:
Equivalencias de una lengua (Pivote) hacia otrast FRACASO
HISTORIA
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
http://www.elmundo.es/traductor/
Javier es un tío duro
Vino en botella
Compre la entrada sin colas
¡Es el puto amo!
IBM 701
HISTORIA
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
http://www.elmundo.es/traductor/
Javier es un tío duro
Vino en botella
Compre la entrada sin colas
¡Es el puto amo!
IBM 701
HISTORIA
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
http://www.elmundo.es/traductor/
Javier es un tío duro = Javier is a strong man
Vino en botella = Bottled Wine
IBM 701
Compre la entrada sin colas = I bought the tickets
without waiting
¡Es el puto amo! = You’re the man/my legend
HISTORY
POR QUÉ TANTO INTERÉS?
- AUMENTO DE LA COMUNICACIÓN INTERNACIONAL
- NECESIDAD DE TRADUCIR
- NECESIDAD DE HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN
HISTORY
POR QUÉ TANTO INTERÉS?
- Traductor con un diccionario manual: aprox. 2.000 palabras diarias
- Las maquinas pueden mejorar estos resultados: aprox. 4000 palabras diarias
HISTORY
POR QUÉ TANTO INTERÉS
UNA MAQUINA DE TRADUCCIÓN PERFECTA? NO, NUNCA!
PUEDEN LAS MAQUINAS DE TRADUCCIÓN DETECTAR EL CONTEXTO? NO
LA TECNOLOGÍA ES ÚNICAMENTE UNA HERRAMIENTA DE TRABAJO
CPU vs. Humanos
EL PROCESO COGNITIVO EN HUMANOS
Nivel Semántico: Entender Palabras Sueltas √
Nivel Sintáctico: Entender Palabras en una Oración √
Nivel Pragmático: Entender Palabras en Contexto
X
CPU vs. Humanos
Un traductor necesita conocimiento sobre:
Idioma Original (entender) √
Idioma de destino (producir textos coherentes) √
Palabras equivalentes y no equivalentes en ambas lenguas
Conocimiento del área especifica (expresiones, frases
idiomáticas, vocabulario) ?
- Aspectos socio-culturales (Costumbres y normas)
-
X
√
CPU vs. Humanos
PROCESO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
1- Traducción  Computador/Humano
2- Revisión  Humano
CPU vs. Humanos
PROCESO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
1- Traducción  Computador/Humano
- Rápida
- Poca precisión y errores
- Lenguaje artificial y fallos de concordancia
2- Revisión  Humano
- Larga
- Muchos cambios
CPU vs. Humanos
PROCESO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
1- Traducción  Computador/Humano
- Lenta
- Precisión, sólo errores puntuales
- Lenguaje natural y nivel alto de concordancia
2- Revisión  Humano
- Corta
- Pocos cambios
Herramientas de Traducción Asistida
- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de
datos con vocabulario.
- Textos online bilingües
- Traductores Automáticos
- Concordancias y Corpus
- Memorias de traducción
Herramientas de Traducción Asistida
- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de
datos con vocabulario
Diccionarios: Wordreference, Cambridge, Oxford
Sinonimos y Antonimos: Thesaurus, Collins,
Sinonimo.es
Foros: Wordreference
Herramientas de Traducción Asistida
Traduce: BROOKLYN (Truman Capote)
An abandoned church, a For Rent sign defacing
its baroque facade, towers black and broken at
the corner of this lost square; sparrows nest
among the stone flowers carved above its chalked
up door: Kilroy was here, Seymour loves Betty,
You stink!
Herramientas de Traducción Asistida
Herramientas de Traducción Asistida
- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de
datos con vocabulario
Sinonimos y Antonimos: Thesaurus, Collins,
Sinonimo.es
Problemas de repetición, buscar riqueza léxica
Buscad sinónimos para..
Español: Madre, curso
Inglés: Bicycle, Drive, Father.
Herramientas de Traducción Asistida
Busca sinónimos para..
Español: madre, curso
- La paciencia es la madre de la ciencia.
- El agua siguió su curso.
Inglés: Drive, Father.
- That student really drives me crazy!
- The father of the knowledge is Aristhoteles.
Herramientas de Traducción Asistida
Busca sinónimos para..
Español: madre, curso
- La paciencia es la madre de la ciencia. (el origen)
- El agua siguió su curso. (Cauce)
Inglés: Drive, Father.
- That student really drives me crazy! (makes)
- The father of the knowledge is Aristhoteles. (source)
Herramientas de Traducción Asistida
TRADUCID:
Español: madre, curso
- La paciencia es la madre de la ciencia.
- El agua siguió su curso.
Inglés: Drive, Father.
- That student really drives me crazy!
- The father of the knowledge is Aristhoteles.
Herramientas de Traducción Asistida
Busca sinónimos para..
Inglés: Drive, Father.
That student really drives me crazy!
The father of the knowledge is Aristhoteles.
Herramientas de Traducción Asistida
Busca sinónimos para..
Inglés: Drive, Father.
That student really drives me crazy!
¡Ese estudiante me vuelve loco de verdad!
The father of the knowledge is Aristhoteles.
La fuente/El origen del conocimiento es Aristoteles.
Herramientas de Traducción Asistida
Busca sinónimos para..
Español: madre, curso
El agua siguió su curso.
La paciencia es la madre de la ciencia.
Herramientas de Traducción Asistida
Busca sinónimos para..
Español: madre, curso
El agua siguió su curso.
The water went on its way.
La paciencia es la madre de la ciencia.
Good things come to those who wait. IDIOM!
Herramientas de Traducción Asistida
- Diccionarios electrónicos, glosarios, y bases de
datos con vocabulario
Foros: Wordreference
Palabras y frases idiomáticas que desconocemos y
que raramente están en el diccionario.
Herramientas de Traducción Asistida
Foros: Wordreference
- To say this thing blew my nuts off would be an
understatement.
- He was assessed to income tax for the years
1960/61 to 1966/67 on rents on properties in
West Berlin
Herramientas de Traducción Asistida
Foros: Wordreference
- To say this thing blew my nuts off would be an
understatement.
“Decir que esto me dejó pasmado, sería quedarme
corto”
- He was assessed to income tax for the years
1960/61 to 1966/67 on rents on properties in West
Berlin
“Calculó el impuesto a la renta desde los años 1960/91
hasta 1966/67 sobre las rentas de arrendamientos de
las propiedades ubicadas en West Berlin”
Herramientas de Traducción Asistida
Foros: Wordreference
Ejercicio:
Escribid en un papel una frase idiomática en Español.
Doblad el papel y entregadlo al profesor.
Herramientas de Traducción Asistida
- TEXTOS ONLINE BILINGÜES
Grabación de trabajo traducido en dos lenguas
LINGUEE
Herramientas de Traducción Asistida
LINGUEE
Elbow joint with turbine outlet at 90º. (Ingen.)
Herramientas de Traducción Asistida
LINGUEE
Elbow joint with turbine outlet at 90º. (Ingen.)
Codo de 90ª con salida de turbina.
Herramientas de Traducción Asistida
LINGUEE
Elbow joint with turbine outlet at 90º. (Ingen.)
Codo de 90ª con salida de turbina.
Google Images: one picture is worth a thousand words
+
Herramientas de Traducción Asistida
LINGUEE
Supply of thermal insulation for the pipelines
described earlier in this document. This
material will be covered with a preliminary
layer of ceramic fibre with a thickness of 50
millimetres and a density of 128 Kg/m3, a
second layer made of rockwool with a
thickness of 150 millimetres, and with an
aluminium panel with a thickness of 0.8
millimetres properly tightened and screwed.
Herramientas de Traducción Asistida
LINGUEE
Suministro del aislamiento térmico de la
totalidad de los conductos anteriormente
descritos, formado por una primera capa de
fibra cerámica de 50 mm. De espesor y
128Kgs/m3 de densidad, y una segunda capa
de lana de roca de 150 mm. de espesor,
recubiertas de chapa de aluminio de 0,8 mm.
de espesor debidamente abordonada y
atornillada.
Herramientas de Traducción Asistida
WIKIPEDIA
Millones de entradas en distintos idiomas!
-
Válvula tricúspide:
Electrocardiograma:
Aparato circulatorio:
Tronco pulmonar:
Herramientas de Traducción Asistida
WIKIPEDIA
Millones de entradas en distintos idiomas!
-
Válvula tricúspide: Heart valve
Electrocardiograma: Electrocardiography
Aparato circulatorio: Circulatory system
Tronco pulmonar: Pulmonary artery
Practice
LET’S PRACTICE
Practice
Mary collected picture-postcards, and Mrs. Herriton
or Harriet always glanced first at all that came, lest
the child should get hold of something vulgar.
On this occasion the subject seemed perfectly
inoffensive—a lot of ruined factory chimneys—and
Harriet was about to hand it to her niece when her
eye was caught by the words on the margin.
She gave a shriek and flung the card into the grate.
Of course no fire was alight in July, and Mary only
had to run and pick it out again.
Practice
Mary collected picture-postcards, and Mrs.
Herriton or Harriet always glanced first at all that
came, lest the child should get hold of something
vulgar.
Mary coleccionaba postales [ilustradas] y la
señora Herriton o Harriet siempre echaban
primero un vistazo a todas las que
llegaban/recibían, para que la niña no cogiera
algo vulgar.
Practice
On this occasion the subject seemed perfectly
inoffensive—a lot of ruined factory chimneys—
and Harriet was about to hand it to her niece
when her eye was caught by the words on the
margin.
En aquella ocasión, el tema [la imagen] parecía
perfectamente inofensivo: un montón de
chimeneas de una fábrica en ruinas; Harriet
estaba a punto de dársela a su sobrina cuando se
fijó en las palabras que había al margen.
Practice
She gave a shriek and flung the card into the
grate. Of course no fire was alight in July, and
Mary only had to run and pick it out again.
Gritó/Pegó un grito/Lanzó un chillido y tiró la
postal a la chimenea. Claro que en julio no había
ningún fuego encendido, así que Mary sólo tuvo
que apresurarse/darse prisa para recogerla.
Herramientas de Traducción Asistida
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
REVERSO, SYSTRAN, WORDLINGO,
GOOGLE, BABEL-FISH, SYSTRANET….
Cuidado! No olvidéis la Revisión!
Herramientas de Traducción Asistida
A Student survey found out that 37.6% of men and 20.7% of women drank
above sensible limits. The Steel Press Features’ Editor Anna Fielding
investigates the dangerous side of drinking.
Do you know how much you drink? Probably more than you think. What
about all those drinks you threw down your neck at Pop Tarts? The quick
pint between lectures? The wine you had with a meal?
Try to total the alcoholic units you drank in the past week. Scared? Or is
your short term memory gone to point where you can’t remember?
Last week the Welfare Committee attempted to get us all to remember.
Alcohol Awareness Week was about “trying to get us all to at least drink
sensibly “, says Lindsay Pinkerton, a Welfare Committee member, “if
someone picks up a leaflet in Bar One, then they’ll know a bit more about it
and hopefully think about what they’re doing to their body the next time
they go out”
Herramientas de Traducción Asistida
A Student survey found out that 37.6% of men and 20.7%
of women drank above sensible limits. The Steel Press
Features’ Editor Anna Fielding investigate the dangerous
side of drinking.
Herramientas de Traducción Asistida
A Student survey found out that 37.6% of men and 20.7%
of women drank above sensible limits. The Steel Press
Features’ Editor Anna Fielding investigates the dangerous
side of drinking.
Una encuesta estudiantil demuestra que el 37,60% de los
hombres y 20,70% de las mujeres beben de una manera
imprudente. La editora del Steel Press Ana Fielding
investiga los riesgos de la bebida.
Herramientas de Traducción Asistida
Do you know how much you drink? Probably more than
you think. What about all those drinks you threw down
your neck at Pop Tarts? The quick pint between lectures?
The wine you had with a meal?
Try to total the alcoholic units you drank in the past
week. Scared? Or is your short term memory gone to
point where you can’t remember?
Herramientas de Traducción Asistida
Do you know how much you drink? Probably more than you think.
What about all those drinks you threw down your neck at Pop Tarts?
The quick pint between lectures? The wine you had with a meal?
¿Sabes cuánto bebes? Probablemente más de lo que piensas. ¿Qué
hay de esas copichuelas que te tomaste en el Pop Tarts? ¿La cerveza
rapidita entre clases? ¿O el vino con la comida?
Try to total the alcoholic units you drank in the past week. Scared?
Or is your short term memory gone to point where you can’t
remember?
Prueba a sumar todas las bebidas alcohólicas que te tomaste la
semana pasada ¿Asustado? ¿o no eres capaz de recordar a corto
plazo?
Herramientas de Traducción Asistida
Last week the Welfare Committee attempted to get us all to
remember. Alcohol Awareness Week was about “trying to get us all
to at least drink sensibly “, says Lindsay Pinkerton, a Welfare
Committee member, “if someone picks up a leaflet in Bar One,
then they’ll know a bit more about it and hopefully think about
what they’re doing to their body the next time they go out”
Herramientas de Traducción Asistida
Last week the Welfare Committee attempted to get us all to
remember. Alcohol Awareness Week was about “trying to get us all
to at least drink sensibly “, says Lindsay Pinkerton, a Welfare
Committee member, “if someone picks up a leaflet in Bar One,
then they’ll know a bit more about it and hopefully think about
what they’re doing to their body the next time they go out”
La semana pasada el comité de bienestar intentó concienciar a los
estudiantes de que hay que beber con cabeza, tal y como apunto
Lindsay Pinkerton, un miembro de este comité durante las
jornadas sobre precauciones con la bebida. “Cualquiera que coja
uno de estos folletos en el Bar One, conocerá mejor los riesgos de
la bebida; y esperemos que con esto los jóvenes piensen en lo que
hacen a su cuerpo la próxima que salgan” añadió Pinkerton.
Herramientas de Traducción Asistida
- Memorias de Traducción
Parecidos a los textos online bilingües, en este
caso la memoria la hace uno mismo a través de
su trabajo!
SOFTWARES:
TRADOS, TRANSLATOR MANAGER…
Herramientas de Traducción Asistida
- Memorias de Traducción
TRADOS
Herramientas de Traducción Asistida
- CORPUS
1- Analizar textos electrónicos
2- Hacer listas de palabras, índices, y concordancias en general
3- Cuenta la frecuencia de las palabras
4- Hace listado de las palabras y analiza como funcionan dentro de un contexto
5- Encuentra palabras, frases y expresiones idiomáticas clave
6- Facilita la comprensión
7- Analiza el estilo de un autor
Herramientas de Traducción Asistida
- CORPUS
Orthographic corpora: word frequency,
grammar, vocabulary, idioms, and
quantifications of words, sentences and
paragraphs (i.e. Wordsmith, AntConc)
Annotated corpora: sentence analysis, or word
classification into morphological and semantic
categories (i.e. Tropes).
Herramientas de Traducción Asistida
- CORPUS
AntConc
http://www.laurenceanthony.net/software.html
National British Corpus
http://corpus.byu.edu/bnc/
Tropes
http://www.semantic-knowledge.com/tropes.htm
THE GOLD BUG by Edgar Allan Poe
MANY years ago, I contracted an intimacy with a Mr. William Legrand. He was
of an ancient Huguenot family, and had once been wealthy; but a series of
misfortunes had reduced him to want. To avoid the mortification consequent upon
his disasters, he left New Orleans, the city of his forefathers, and took up his
residence at Sullivan's Island, near Charleston, South Carolina.
This Island is a very singular one. It consists of little else than the sea sand, and is
about three miles long. Its breadth at no point exceeds a quarter of a mile. It is
separated from the main land by a scarcely perceptible creek, oozing its way
through a wilderness of reeds and slime, a favorite resort of the marsh-hen. The
vegetation, as might be supposed, is scant, or at least dwarfish. No trees of any
magnitude are to be seen. Near the western extremity, where Fort Moultrie stands,
and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the
fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly
palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line
of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the
sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England. The shrub here
often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable
coppice, burthening the air with its fragrance.
EL ESCARABAJO DORADO de Edgar Allan Poe
Hace muchos años trabé amistad íntima con un míster William Legrand. Era de una
antigua familia de hugonotes, y en otro tiempo había sido rico; pero una serie de
infortunios habiéndole dejado en la miseria. Para evitar la humillación consiguiente a
sus desastres, abandonó Nueva Orleáns, la ciudad de sus antepasados, y fijó su
residencia en la isla de Sullivan, cerca de Charleston, en Carolina del Sur.
Esta isla es una de las más singulares. Se compone únicamente de arena de mar, y
tiene, poco más o menos, tres millas de largo. Su anchura no excede de un cuarto de
milla. Está separada del continente por una ensenada apenas perceptible, que fluye a
través de un yermo de cañas y légamo, lugar frecuentado por patos silvestres. La
vegetación, como puede suponerse, es pobre, o, por lo menos, enana. No se
encuentran allí árboles de cierta magnitud. Cerca de la punta occidental, donde se alza
el fuerte Moultrie y algunas miserables casuchas de madera habitadas durante el
verano por las gentes que huyen del polvo y de las fiebres de Charleston, puede
encontrarse es cierto, el palmito erizado; pero la isla entera, a excepción de ese punto
occidental, y de un espacio árido y blancuzco que bordea el mar, está cubierta de una
espesa maleza del mirto oloroso tan apreciado por los horticultores ingleses. El
arbusto alcanza allí con frecuencia una altura de quince o veinte pies, y forma una
casi impenetrable espesura, cargando el aire con su fragancia.
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
RESUMEN
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
- Historia
- CPU vs. Humanos
- Herramientas de Traducción asistida
REVISIÓN
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
- ¿Cuando y porqué comenzó a trabajarse la traducción
automática?
- ¿Funcionó?
- ¿Cuál es el principal problema de la traducción automática?
REVISIÓN
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
- ¿Cuántas palabras aproximadamente puede traducir una
persona con y sin ayuda asistida?
- ¿Es posible conseguir la maquina de traducción perfecta?
¿Porqué si o porqué no?
REVISIÓN
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
- ¿Cuál es el proceso de traducción? (Dos fases)
- ¿Quiénes las desarrollan y cuales son sus ventajas y
desventajas?
Herramientas de Traducción Asistida
- ¿Qué hemos aprendido de los Diccionarios
electrónicos, Textos online bilingües y
Traductores Automáticos?
- ¿Qué tipos hemos estudiado?
Herramientas de Traducción Asistida
- Memorias de Traducción
¿Qué programas podemos utilizar?
¿Cuál es su función?
¿En que casos son especialmente útiles?
Herramientas de Traducción Asistida
- CONCORDANCIAS Y CORPUS
- ¿Qué tipos de Corpus hemos visto?
- ¿Para que sirve cada uno?
- ¿Cuándo son especialmente útiles los corpus?
Herramientas de Traducción Asistida
- ÚTIMOS COMENTARIOS
- DISCUSIÓN Y DUDAS
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR
COMPUTADOR
Dr. Ricardo Casañ-Pitarch
Descargar

PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN