A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
Miguel Wald
A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN A LAS
CARACTERÍSTICAS Y LOS PROBLEMAS DE
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN A LAS
CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL
A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
BREVE INTRODUCCIÓN A LAS
CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL
A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
BREVE INTRODUCCIÓN A LOS PROBLEMAS
DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL
A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE
CHARACTERISTICS AND PROBLEMS OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
Introducción a la traducción audiovisual
¿SUBTITULADO O DOBLAJE?
DESVENTAJAS DEL DOBLAJE
-
Se pierden las voces de los actores.
DESVENTAJAS DEL SUBTITULADO
-
Se pierde parte de la imagen.
Se pierde parte del tiempo destinado
a ver la imagen.
Se pierde parte de la imagen.
Se pierde parte del tiempo destinado a ver la imagen.
DESVENTAJAS DEL SUBTITULADO
-
Se pierde parte de la imagen.
Se pierde parte del tiempo destinado
a ver la imagen.
Se pierde la composición.
Se pierde el ritmo narrativo.
¿SUBTITULADO O DOBLAJE?
IMPOSIBILIDADES
RESTRICCIONES
CONDICIONAMIENTOS
VELOCIDAD DE LECTURA

Adultos (14-65)
150-180 ppm = 2,5 a 3 pps

Niños (6-14)
90-120 ppm = 1,5 a 2 pps
1 segundo (25)= 2,5 palabras
2 segundos (50)= 5 palabras
3 segundos (75)= 7,5 palabras
4 segundos (100)= 10 palabras
5 segundos (125) = 12,5 palabras
1 pie (16)= 1,5 palabras
2 pies (32)= 3 palabras
3 pies (48)= 5 palabras
4 pies (64)= 6,5 palabras
5 pies (80)= 8 palabras
6 pies (96)= 9,5 palabras
7 pies (112)= 11 palabras
Dispusieron institucionalizar
nombramientos de bibliotecarios
experimentados en el Principado de
Liechtenstein.
Would you please give me back
my documents?
Would you please give me back
my documents?
¿Podría devolverme mis documentos,
por favor?
Would you please give me back
my documents?
Devuélvame mis documentos.
No, it won’t be that hard.
No, it won’t be that hard.
Será sencillo.
They were following orders from
10 Downing Street.
They were following orders from
10 Downing Street.
Cumplían órdenes del gobierno.
Would you like some coffee?
Would you like some coffee?
¿Le provoca un tinto?
Would you like some coffee?
¿Querés un feca?
Would you like some coffee?
¿Quieres un café?
- ¿Palta o aguacate?
- ¿Piña o ananá?
- ¿Pomelo o toronja?
- ¿Durazno o melocotón?
- ¿Plátano o banana?
- ¿Albaricoque, chabacano o damasco?
-There’s
a sort of greatness to your lateness.
- Thanks, it’s not achieved without real suffering.
There’s a sort of greatness
to your lateness.
(3.03 pies)
There’s a sort of greatness
in your lateness.
(3.03 pies)
Tu retraso tiene cierta
majestuosidad.
There’s a sort of greatness
in your lateness.
(3.03 pies)
Hay dignidad en tu impuntualidad.
Thanks. It’s not achieved
without real suffering.
(2.10)
Thanks. It’s not achieved
without real suffering.
(2.10)
Gracias. Hace falta mucho esfuerzo
para lograrlo.
Thanks. It’s not achieved
without real suffering.
(2.10)
Gracias. Da mucho trabajo.
DULCE Y MELANCÓLICO
trailer
1.
¿Por qué ocultas tus sentimientos?
2.
Los expreso en mi música.
3.
Si los expresaras en la vida…
4.
tu música sería mejor.
5.
Ya calla.
6.
Intenta imaginarlo.
7.
Miras hacia arriba y ahí está, dorada…
8.
y yo bajo mientras tocan.
9.
Es una estupidez.
10. Soy muy rápido.
11. No opones mucha resistencia.
12. Es como pescar en un balde.
13. ¿Te gustó?
14. Lo sabía.
15. Soy un gran amante.
16. No necesito a las mujeres…
17. porque soy un artista.
18. ¡Por Dios!
19. Eres vanidoso y egoísta…
20. y careces por completo de delicadeza.
21. Ella es demasiado dulce.
22. No llegarás lejos.
23. ¿En qué piensas cuando tocas?
24. En lo poco que me pagan.
25. Si expresaras tus sentimientos, tocarías mejor.
26. ¿Por qué Emmet Ray? Porque era interesante.
27. Patético, en cierto sentido.
28. Extravagante, odioso…
29. y divertido.
30. Un personaje realmente fascinante.
31. Soy Emmet Ray, el gran guitarrista.
fin trailer
CARTONES A TODA PANTALLA PARA AGREGAR:
0.
ÉSTA ES LA HISTORIA DEL SEGUNDO GUITARRISTA DE JAZZ DE TODOS LOS TIEMPOS
14a. EL AMOR DE UN HOMBRE…
17a. CONSIGO MISMO.
31a. DULCE Y MELANCÓLICO
Traducción: Miguel Wald
15 de mayo del 2000
SUBTITULADO = BASTÓN
THE END
FIN
Descargar

breve introducción a las características de la traducción