LENGUA y BÉISBOL
en la República Dominicana
Orlando Alba
Brigham Young University
02/10/2015
1
02/10/2015
2
02/10/2015
3
Datos generales sobre la República Dominicana
• Población: 9,794,487 habitantes (julio 2010)
– Mestizos: 73%; Blancos: 16%; Negros: 11% (The World Factbook - CIA)
• Capital: Santo Domingo
– 31 provincias y un distrito nacional
• Independencia: 27 de febrero de 1844
• Extensión: 48, 670 km cuadrados
– Ocupa dos tercios de la isla de la Hispaniola, al este de Haití, que ocupa el otro tercio.
•
•
•
•
•
360 km de frontera con Haití; 1,288 km de costa marítima
Clima: tropical, húmedo, con poca variación de temperatura durante el año
Punto más bajo:
Lago Enriquillo -46 m
Punto más alto:
Pico Duarte 3,175 m
Recursos naturales:
níquel, bauxita, oro, plata
• Deporte nacional:
02/10/2015
béisbol
4
Introducción
Resulta difícil encontrar a un dominicano que no haya escuchado
alguna vez en su vida expresiones como estas:

doble play,
línea de hit al jardín central,
out en primera,
una bola y dos strikes,
las bases están llenas,
se ponchó,
rolling por tercera.
Objetivo de este trabajo:
estudiar el español utilizado en el deporte nacional dominicano:
[béisbol - beisbol - pelota]
02/10/2015
5
Introducción

Arraigo de la pelota en la cultura popular:
1.
La práctica y, sobre todo, la afición al deporte son fenómenos generales en todas las
regiones y en todos los sectores sociales de la República Dominicana.
02/10/2015
6
Introducción

Arraigo de la pelota en la cultura popular:
2.
El gusto y el amor al juego de pelota facilitan la comunicación
entre los diversos grupos sociales.
El juego va a comenzar y este es un palo grande, grande, grande. Oigan, oigan:
¡A jugai pelota! ¡Se soitán las Águila! ¡Pal play! ¡Pal play!
Ei triunfo cibaeño no me lo quita nadie.
Ei triunfo cibaeño lo llevo aquí en la sangre.(2)
¡Ayayai con ehtas Aguilitas!
Cuando se canta play, comienza ei campeonato.(2)
En el etadio Cibao, quise gozá un buen rato.
Ven dame la coineta, que Batihta dio un tablazo.
Viene anotando Mondesí y Beini Catro viene ahí.
Viene Polonia mete un hit. Y Mendy Lope tá gozando.
LOS AGUILUCHO SOMO ASÍ:
HABLAMO SIEMPRE CON LA i.
QUE CON LA i YO DIGO ASÍ,
TO EL MUNDO SABE QUE SOY DE AQUÍ.
02/10/2015
7

Arraigo de la pelota en la cultura popular:

3.
Es uno de los pasatiempos infantiles más importantes, sobre
todo en los sectores populares, donde su práctica adquiere
aspectos folklóricos muy interesantes.
[‘el que apara batea’, ‘vitilla’, ‘trile’]

4.
Su terminología ha dado lugar a la creación de expresiones
metafóricas que trascienden el ámbito del deporte y se han
incorporado al lenguaje corriente:
dar un palo o botar la bola, para aludir a una decisión o una acción muy exitosa;
estar a tiro de hit, para indicar que algo está a punto de ser concluido;
ser un fly al catcher, para expresar que una cosa es muy fácil de hacer.
02/10/2015
8
Introducción
El béisbol: motivo de orgullo nacional
El factor que más eleva la autoestima y el orgullo nacional de los dominicanos es el béisbol. La R.
D. se ha convertido en una potencia mundial del deporte al más alto nivel, superando a países
mayores en territorio y en población, como Cuba, Colombia, México, Venezuela.
Y esto ha creado un efecto compensatorio de lo que ocurre en otras áreas. Los ciudadanos que creen
que su manera de hablar el español es ‘inferior’ o ‘menos elegante’ que la de Colombia o México,
por ejemplo, están convencidos de que en cuanto a la práctica del béisbol y a la calidad y cantidad
de sus jugadores, la República Dominicana es ‘superior’ a esos países.
Exponentes destacados:
•
En la actualidad: Albert Pujols, Alfonso Soriano, Bartolo Colón, David Ortiz, José Reyes, Manny
Ramírez, Miguel Tejada, Pedro Martínez, Róbinson Cano, Sammy Sosa, Vladimir Guerrero.
•
En otras épocas: Juan Marichal, los hermanos Rojas Alou, Julián Javier, Ricardo Carty, Manuel
Mota, César Gerónimo, Chilote Llenas, César Cedeño, Miguel Diloné, Tony Peña.
02/10/2015
9
Introducción (continuación)
motivo de orgullo nacional
02/10/2015
10
Cuestiones de método
Tres fuentes diferentes de información:
1. transmisiones radiales y televisivas
2. test asociativo que recoge el léxico disponible en ese campo
3. cuestionario dirigido
02/10/2015
11
1. Transmisiones
►Fueron grabadas en cinta magnetofónica más de
veinte horas de transmisiones directas de radio y de
televisión de diversos partidos de béisbol correspondientes a las temporadas invernales de 1997-1998,
1999-2000 y 2002-2003. Una vez transliterado el
material, se seleccionaron diez fragmentos de veinte
minutos cada uno. Cada trozo de grabación representa un promedio de 2200 palabras. En el análisis no se
incluyen los anuncios comerciales intercalados en la
narración.
02/10/2015
12
1. ‘Bueno, es Alberto Castillo el hombre que está al bate.
Conecta, línea por el right field. La bola pica buena,
cerquita de la raya, abre a zona foul. Está cortando el
jardinero derecho, va para tercera el hombre de primera,
Castillo está en segunda con un doble.’
2. Bueno, tremenda línea. Bueno, esto, ya con el partido
cuatro a cero y el rancho ardiendo... Había muchos
fanáticos del Licey que decían, especialmente después de
clasificados, es importante que al Licey le ganen un par de
partidos para que sepa que la lucha es dura el resto del
camino.
02/10/2015
13
2. Léxico disponible

La segunda fuente de información es una muestra de 247
jóvenes de edades comprendidas entre los 17 y los 22 años.
Poco más de la mitad (134) son jóvenes universitarios de
Santo Domingo y de Santiago. Los demás (113) son estudiantes del último año de bachillerato de un colegio privado
urbano y de una escuela pública rural de la zona del Cibao.
Durante 2 minutos, los encuestados enumeraron las palabras
relacionadas con el juego de pelota que afluían a su memoria.
De este modo se reunió un material espontáneo que suma un
total de 492 términos distintos.
02/10/2015
14
Palabras disponibles de 4 de los 247 sujetos encuestados
02/10/2015
Masc. – Nivel Medio
Masc. – Nivel Alto
Fem. – Nivel Medio
Fem. – Nivel Alto
bate
guante
guantilla
pelota
pantalón
camisa
primera base
segunda base
tercera base
center field
right field
left field
catcher
pitcher
mánager
umpire
público
casco
rodillera
home run
doble
triple
sencillo
grama
tierra
error
base robada
equipo
jugador
guante
bate
bola
gorra
foul
pitcheo
lanzador
receptor
jardinero
estadio
multitud
anotación
juego
home run
sencillo
doble
triple
out
safe
passed ball
balk
wind up
posición
estadística
average
ganar
perder
bateo
pelota
play
pizarra
guante
bate
jugador
pitcher
público
catcher
bullicio
alcohol
entretenimiento
aguilón
bateador
receptor
mánager
serie del Caribe
estadio
bola
bate
guante
pelotero
base
hit
sencillo
doble
triple
home run
cuadrangular
base robada
strike
out
error
fanático
uniforme
luz
pizarra
anuncio
wild pitch
fly
ganchos
gorra
bulla
15
3. Cuestionario

Se utilizó un cuestionario onomasiológico compuesto
de 221 preguntas. Se presentaron definiciones para que
los encuestados produjeran el término correspondiente
en cada caso. El cuestionario fue respondido por quince
dominicanos de Santo Domingo y de Santiago: 5 de
ellos son periodistas deportivos y los otros 10, exjugadores o aficionados muy conocedores del béisbol.
02/10/2015
16
Muestra de preguntas con sus respuestas
1. Cada uno de los nueve actos sucesivos en que se divide un juego de béisbol:
*
R. inning, entrada, episodio
2. Batazo generalmente elevado, que por lo común envía la pelota fuera del
campo, y que permite al bateador recorrer las cuatro bases:
*
R. home run, cuadrangular
3. El primer strike que el árbitro le canta al bateador que ya tiene tres bolas en su
cuenta:
*
R. el automático
4. Jugador defensivo encargado de lanzar la pelota al bateador de turno:
*
R. pitcher, lanzador
5. Acción de conectar la pelota suavemente con el fin de hacer avanzar a un
corredor embasado, a riesgo de que el bateador sea out en primera base:
*
R. toque
02/10/2015
17
El análisis de los datos
1. Se realiza un análisis fonético de la variación de la /s/ y del
grado de adaptación al que son sometidos los préstamos del inglés.
2. Se describen los fenómenos morfosintácticos más sobresalientes.
3. En cuanto al vocabulario, se examina el fenómeno de la densidad
de los anglicismos, que en este campo alcanza un nivel muy alto.
Se analiza también la variación léxica, manifestada en parejas de
sinónimos ingleses y españoles, de los cuales el primero suele ser
el preferido en el uso popular y el segundo, más formal, aparece
sobre todo en las narraciones periodísticas.
En ambos casos se aprovechan los resultados del análisis realizado
con el programa Dispolex (http://www.dispolex.com/).
02/10/2015
18
Resultados:
Aspectos fonéticos: variación de la /s/
■ ‘Tejada conectó rolling a segunda, para force out, donde el intermedista cometió error,
luego anotó carrera. Afuera el lanzamiento, primera mala para Miguel Tejada. Tejada
tiene promedio de uno sesentaisiete, cuatro hits en veinticuatro turnos. Hay dos outs,
bases limpias, aquí viene, strike tirándole. Se nivela la cuenta, una bola un strike. Detrás
Tony Batista, está en el círculo de espera Codetel. Alto el lanzamiento, dos bolas un
strike para Miguel Tejada.’

‘Mañana juegan aquí Licey y Escogido. El Licey es home club en el partido de mañana.’

‘Listo el pítcher, aquí viene, foul atrás. Dos y dos, cuenta nivelada para Miguel Tejada.
Las Estrellas ganan ahora, dos por una, al Escogido en la parte final del segundo inning.’

‘Y mira, ya se llenaron todos los palcos. [Sí.] Ya el bleacher de la derecha está full. Y si
te das cuenta, el bleacher de la izquierda ya tiene fanáticos parados en todos los pasillos.
En el pasillo principal es una masa compacta y en el lateral izquierdo, igualmente, y así
mismo ya está el bleacher de la derecha. O sea que la asistencia hoy aquí vamos a
esperar cuando la canten.’

‘Rolling por tercera, de frente la tiene, Belliard. El tiro a primera, de piconazo, levantó
bien el inicialista Dovak. Y lo pone out. Buena jugada combinada aquí de Belliard y
Dovac, terminando la entrada.’
02/10/2015
19
V a riante s de /s/ final de sílaba e n la s transm isiones de bé isbol
48 .77
41 .37
50
40
30
20
9. 86
10
0
c o nse r va c ió n: [ s]
a sp ir a c ión : [h ]
e lim ina c ió n: [ Ø ]
02/10/2015
20
Adaptación fonética y morfológica
de los anglicismos

adaptación fonética

catcher:
field:
fly:
hit:
home run:
pick up:
pitcher:
punch out:
rolling:
umpire:









02/10/2015
quécher – queche
fil – fi
flay
jit – ji
jonrón
picó
pícher – piche
ponchado
rolin
ampaya
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

derivación morfológica

quechear (quechar) - quechecito
fildear - fildeador - fildeo
flaicito - aflaizado
jiteador - jitear
jonronero - jonronear
piconazo
pichear (pichar) - pichecito - picheo
ponchar-ponche-ponchador-ponchón
rolata - roletazo
ampayar









21
Pluralización de los anglicismos
a. la marca regular de plural está ausente: es [ø]
dos ehtrái;
hay dos ao;
diez hit.
b. en el habla popular: ultracorrección
strike > estráik > estrái > ehtrái > etrái
singular: [etrái] (¿< etral?); plural: [etrále]
(¿analogía con canai < canal: canale?)
02/10/2015
22
Primeras 50 unidades del léxico disponible
Dispon.
1. Bate
2. Pelota
3. Guante
4. Home run
5. Base
6. Pitcher
7. Out
8. Catcher
9. Strike
10. Uniforme
11. Play
12. Estadio
13. Jugador
14. Gorra
15. Bola
16. Primera base
17. Hit
02/10/2015
.75
.66
.57
.37
.37
.37
.33
.31
.28
.27
.25
.24
.22
.20
.19
.17
.15
% Aparic.
87
73
74
60
53
53
50
48
43
43
36
36
31
34
26
28
28
18. Mánager
19. Foul
20. Bateador
21. Segunda base
22. Safe
23. Pelotero
24. Umpire
25. Tercera base
26. Equipo
27. Casco
28. Home
29. Público
30. Guantilla
31. Carrera
32. Ganchos
33. Tenis
34. Center field
Dispon.
% Aparic.
.15
.13
.12
.12
.12
.11
.11
.11
.11
.10
.10
.09
.09
.08
.08
.08
.07
27
23
20
21
21
16
22
21
19
17
17
17
17
15
15
13
12
Dispon.
35. Left field
36. Right field
37. Doble
38. Base por bolas
39. Triple
40. Lanzador
41. Árbitro
42. Doble play
43. Ponchado
44. Ponche
45. Rodillera
46. Fanático
47. Coach
48. Jardinero
49. Careta
50. Short stop
.07
.07
.07
.06
.06
.06
.06
.06
.06
.05
.05
.05
.04
.04
.04
.04
% Aparic.
14
14
13
13
13
11
09
10
09
10
09
09
08
08
07
09
23
Efecto del nivel sociocultural
•
•
•
•
•
Los hablantes de los niveles sociales más altos aventajan a los de los grupos bajos
en cuanto a la cantidad de palabras disponibles que exhiben.
El grupo bajo aportó 186 palabras diferentes.
El grupo alto, representado con igual cantidad de sujetos, produjo 293.
Sin embargo, estas diferencias cuantitativas no se manifiestan en distinciones
cualitativas de relevancia en cuanto a las palabras propias del deporte, las que se
refieren al juego mismo. Muchas de las unidades léxicas que aparecen en la lista del
grupo sociocultural alto y no se encuentran en la del grupo bajo son palabras ajenas
al juego en sí, aunque relacionadas con el ambiente social y comercial que rodea el
espectáculo. Algunos de esos términos son:
hot dog, televisión, tierra, animadoras, pizza, euforia, ron, alcohol, tabaco, bonche.
•
Parece estar claro que en lo que respecta al vocabulario específico del juego de
pelota, la variable sociocultural no desempeña un papel de importancia.
•
•
Los hablantes de los distintos grupos manejan por igual la misma nómina:
bate, bateador, pelota, guante, out, strike, home run, pitcher, play, hit, foul, safe,
careta, carrera, ponche, mánager, inning, bola, línea, sencillo, bleacher, wild
pitch, almohadilla, infield, rolling, pelotero, umpire, fly, relevista.
02/10/2015
24
El factor sexual
En la muestra utilizada para este trabajo:
109 HOMBRES produjeron un total de 391 PALABRAS DIFERENTES.
138 MUJERES solo aportaron 289 VOCABLOS DISTINTOS.
Dentro de las primeras 200 palabras, los hombres incluyen términos que las mujeres no mencionan.
Ejemplos: dead ball, bullpen, slider, back stop, home club, balk, sacrificio, infield, sinker.
•
Otras palabras se encuentran disponibles para ambos sexos, pero los hombres las tienen a su
alcance primero que las mujeres. En este caso están los vocablos que se enumeran a continuación:
posición en la lista masculina
posición en la lista femenina
•
•
•
•
•
•
short stop
right field
rolling
dugout
coach
montículo
•
En la lista femenina se incluye el término cancha, lo que parece corroborar la idea de que en
sentido general las mujeres no manejan la terminología del béisbol tan bien como los hombres.
02/10/2015
37
32
79
44
36
62
90
49
142
103
93
106
25
Densidad de anglicismos en el
léxico disponible
*
La densidad léxica es la relación entre la cantidad de palabras diferentes y el
número total de palabras de un texto.
De los primeros 50 términos disponibles, 33 (el 66% = dos de cada tres) son de
procedencia inglesa. Al menos 20 son préstamos léxicos íntegros:
bate, home run, pitcher, out, catcher, strike, play, hit, mánager, foul, safe, umpire,
home, center field, left field, right field, doble play, ponchado, coach, short stop.
Otros son ejemplos de calcos o traslados semánticos:
base, bola, carrera, doble, triple, jardinero.
En algunos casos se trata de una formación morfológica hispánica sobre una base
prestada: bateador, fildear, jonronero.
•
Si el análisis se extiende a las primeras 100 palabras disponibles, la densidad
desciende a 51%.
02/10/2015
26
Densidad de anglicismos
de acuerdo con el centro de interés
Centro de interés
▼
Densidad de anglicismos en las
primeras 100 palabras disponibles
béisbol
51%
diversiones
20%
transporte
19%
vestido
18%
escuela
7%
alimentos
4%
02/10/2015
27
Primeras 10 palabras en varios centros de interés
béisbol
transporte
diversiones
alimentos
bate
carro
volibol
arroz
pelota
bicicleta
basquetbol
habichuela
guante
motor
pelota
carne
home run
avión
tenis
leche
base
barco
béisbol
plátano
pitcher
guagua
fútbol
pan
out
camión
ajedrez
queso
catcher
caballo
bailar
yuca
strike
camioneta
dominó
huevo
uniforme
tren
baraja
guineo
02/10/2015
28
Densidad de anglicismos en las
narraciones de radio y TV

1. Estamos viendo lo que se llama un verdadero partido de picheo.

2. Así es, y son formas diferentes… y Roque con rodados, con picheos bajitos
al infield, al lado izquierdo con Jiménez y Ramírez de bateadores derechos. Y
precisamente hay un derecho en el, en la caja de bateo, Ramón Espinosa, el
jardinero derecho, bateando tres cientos catorce, sin jonrones ni empujadas. Y
luego, Giovani Valera y José Café Herrera. La recta, línea de hit, el primero
conectado frente a Roque. Así que el primer hombre embasado frente al zurdo,
y un buen comienzo para los Leones en este tercer episodio.

1. Y la verdad que Espinosa, que no empuja carreras, no sé si te has fijado, no
tiene ninguna empujada, cuando está abriendo innings, pero no como abridor,
o vamos a ver si nos estamos entendiendo. Él como abridor es un free swinger.
No puede estar en la primera posición. Pero cuando está ahí como sexto,
séptimo bate, es un azote.
02/10/2015
29
Clasificación de los anglicismos
Préstamos Préstamos con
sufijo español
léxicos
bate
home run
pitcher
out
catcher
hit
foul
safe
umpire
home
02/10/2015
batear
fildeador
flaicito
jonronero
picheo
piconazo
ponchado
roletazo
Calcos con
Calcos sin
relación fonética relación fonética
base
bola
curva
doble
línea
sacrificio
triple
plato
carrera
corredor
elevado
fuera
lanzador
receptor
robo
Calcos
morfosintácticos
*un corring arriesgado
*el juego está en
la línea
*el resto del camino
*caer detrás en el
conteo
*el partido está para
un solo lado
30
Casos de origen raro o problemático

Dead ball
pelotazo (hit by pitch)

Handicap
ventaja que tiene un equipo o un jugador con relación a otro. Este término se usa en el sentido
contrario al que le corresponde, según su etimología inglesa, de ‘circunstancia desfavorable o
desventajosa’. Documentado en este mismo sentido en Venezuela.

Play
estadio (stadium, ball park, field: ‘Yankee Stadium’, ‘Chase Field’, ‘Fenway Park’)

Rolling
En la terminología inglesa no existe dicha palabra, y para expresar el concepto de ‘pelota que
al ser bateada va rodando por el suelo’, se suelen utilizar las formas grounder o ground ball.
En las narraciones, rolling alterna con la variante hispánica rodado. También es usual el
término roletazo, que añade el rasgo intensificador de ‘pelota bateada con mucha fuerza por el
suelo’. Habría que suponer que de rolin salió rolata, palabra de uso ocasional, de la cual se
formó el término más común roletazo, con disimilación de la /a/: rolatazo > roletazo.
02/10/2015
31
Extensión semántica
Posición
Otro aspecto de la variación es la
metonimia
o la extensión de significado:
el nombre de una posición
defensiva en el terreno se
asigna al jugador que la
ocupa.
02/10/2015
La primera base
La segunda base
La tercera base
El short stop
El left field
El right field
El center field
Jugador
►
►
►
►
►
►
►
El primera base
El segunda base
El tercera base
El short stop
El left field
El right field
El center field
32
Variación léxica
El vocabulario de la pelota permite ilustrar un rasgo esencial de la lengua:

su variabilidad.

Se ponen de manifiesto las alternancias entre sinónimos ingleses y españoles, de los
cuales generalmente el primero es el preferido en el uso popular espontáneo y el
segundo, más formal, aparece sobre todo en las narraciones periodísticas.

pitcher - lanzador;
hit - sencillo;

►
catcher - receptor;
home run - cuadrangular;
inning - episodio, entrada;
umpire - árbitro.
En otros casos, el hablante no tiene opción: solo dispone de una posibilidad.
Esto sucede con strike, foul, carrera; out (a veces fuera), safe (a veces quieto)
Y con vocablos relativos a la utilería, como guante, careta, pechera, rodillera.
02/10/2015
33
02/10/2015
Término 1
posición
Término 2
posición
home run
4
cuadrangular
55
base
5
almohadilla
87
pitcher
6
lanzador
40
catcher
8
receptor
96
play
11
estadio
12
gorra
14
cachucha
118
hit
17
sencillo
82
mánager
18
dirigente
175
pelotero
23
beisbolista
136
umpire
24
árbitro
41
equipo
26
team
336
home
28
plato
143
left field
35
jardín izquierdo
75
right field
36
jardín derecho
62
doble
37
tubey
415
coach
47
entrenador
54
34
Glosario o diccionario de la pelota
en la República Dominicana

Con los materiales de las tres fuentes utilizadas (1. transmisiones
radiales y de TV, 2. listas de disponibilidad y 3. cuestionario), se
elaboró un glosario de poco más de 600 unidades léxicas. Para
cada una de las entradas reunidas, se ofrece su definición, una
oración en la que aparece utilizada, además de indicar si está
documentada o no en otros países hispánicos.

La verificación del uso en otros países se realiza con la ayuda del
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), del Banco de
Datos de la Real Academia Española.
02/10/2015
35
Muestra del glosario
ABANICAR:



No darle a la pelota o fallar el bateador después de intentarlo con fuerza. 2. Hacer out el lanzador al
bateador logrando que falle el tercer strike. Sin.: ponchar(se)
Documentado también en Estados Unidos, México, Nicaragua, Venezuela.
“Toleró dos hits e hizo abanicar la brisa a siete bateadores.”
ALMOHADILLA:



Tipo de bolsa cuadrada de lona, rellena con un material suave, que se utiliza para marcar las bases.
Sin.: base, cojín.
Documentado en Colombia, Cuba, Estados Unidos, Puerto Rico, Venezuela.
“Le robó la segunda almohadilla al receptor.”
ELEVADO:



adj. Se dice del batazo que envía la pelota por el aire. Ú. t. c. s. De uso exclusivo en las
transmisiones. En el habla espontánea se prefiere el sinónimo ‘fly’.
Documentado en Costa Rica, Estados Unidos, México, Nicaragua, Venezuela.
“Fue puesto fuera con un elevado al torpedero Reyes.”
EL RANCHO ARDIENDO:


Expresión que se refiere a la situación en la que el equipo que está a la ofensiva amenaza con hacer
varias carreras, con menos de dos outs y corredores en base.
“Bueno, ya con el partido cuatro a cero y el rancho ardiendo, esto luce gris para los Leones.”
02/10/2015
36
ESCÓN DE PONCHES: (posiblemente del inglés skunk[ed])



m. Inning en el que el pitcher poncha a los tres bateadores de turno. Sin.: cero en trocha.
Documentado en Estados Unidos.
“El lanzador propinó escón de ponches en la cuarta y en la sexta entrada.”
ESQUINA CALIENTE:



Denominación dada al área de la tercera base, por la fuerza con la que suele llegar allí la pelota
bateada en esa dirección. Sin.: tercera base, antesala.
Documentado en Estados Unidos, México, Nicaragua, Venezuela.
“El bateador soltó un roletazo violento que no pudo retener el defensor de la esquina caliente.”
INFIELD HIT: (ínfil jit)



Jugada en la que el bateador logra llegar a la primera base con un batazo de hit que no sale del
cuadro interior.
Documentado en Estados Unidos, Nicaragua, Venezuela.
“Anotó la decisiva impulsado por infield hit de Valdez en el noveno.”
LINE UP: (lainop, lainó)



m. Lista de los nueve jugadores que participan en el juego en el orden en que deben batear.
Sin.: alineación.
Documentado en México, Nicaragua, Puerto Rico, Venezuela.
“Ocupa la posición número 3 en el line up de los Gigantes.”
02/10/2015
37
SER EL OUT DE MAMA:

Expresión propia del estilo informal en el habla popular que alude burlescamente al bateador muy
débil que es puesto out con mucha facilidad.
SER UN OUT VESTIDO DE PELOTERO:

Es una frase sinónima de la anterior, también de uso informal, que ridiculiza al jugador que no
tiene muchas facultades como bateador.
SERPENTINERO:



m. Término formal utilizado a veces en las transmisiones como sinónimo de lanzador o pitcher.
Documentado en Colombia, Costa Rica, Cuba, Estados Unidos, México, Panamá, Puerto Rico,
Venezuela.
“En el léxico del béisbol, el pitcher es el serpentinero; el segunda base, el camarero; el short stop,
el torpedero; y el catcher, el receptor.”
SHORT STOP: (short estop, siorestó, sioretó)



m. Posición del infield situada entre la segunda y la tercera bases. Por extensión, el jugador de esa
posición. Sin.: campocorto; torpedero.
Documentado en México, Nicaragua, Venezuela.
“Tony Fernández, Alfredo Griffin y Miguel Tejada son algunos de los excelentes short stops que
ha producido la República Dominicana.”
02/10/2015
38
Conclusiones
* El español del juego de pelota en la República Dominicana tiene su propia
fisonomía, sobre todo en el vocabulario.
A modo de conclusión, vale destacar que el análisis realizado permite ilustrar
varios hechos de interés para el español y para la Lingüística en sentido general:

1.
La variabilidad esencial de la lengua

2.
La capacidad de la lengua de integrar y asimilar los préstamos

3.
El efecto de los factores sociales en la lengua

4.
Las implicaciones del modo como se adquiere el vocabulario

5.
La notable presencia de los préstamos
02/10/2015
39
Conclusiones
Cincuenta de las primeras cien palabras (1 de cada 2) que llegan a
la memoria de los hablantes dominicanos cuando piensan en el
juego de pelota proceden del inglés.
Esta elevada proporción de anglicismos en el léxico de la pelota en
español debe entenderse como un fenómeno natural que tiene su
explicación.
El béisbol es un producto de importación en los países hispánicos
y, lógicamente, antes de su llegada, la lengua no disponía de las
palabras necesarias para expresar los diversos conceptos relativos
al deporte: las reglas, las acciones, las estrategias. Los préstamos
del inglés responden, por tanto, a una necesidad de comunicación.
02/10/2015
40
Conclusiones

Desde este punto de vista, la adopción de los términos strike
(estráik - estrái - ehtrái - etrái) o home run (jonrón), y la adición
del nuevo significado a una palabra ya existente, como bola o
carrera, debe interpretarse como un enriquecimiento que, por lo
demás, se ha realizado de forma muy económica, sin tener que
crear y memorizar un nuevo significante.

Es distinta la situación que se da con unidades de otras áreas
semánticas, como aplicación o correr, que a veces se utilizan en
un sentido que en español contienen otros términos: ‘hacer una
aplicación’, por ‘hacer una solicitud’; ‘correr para presidente’, en
lugar de ‘postularse para, o aspirar a presidente’. Estos calcos no
obedecen a una necesidad impuesta por una carencia de la lengua,
sino a una pobreza léxica del hablante que ignora o ha olvidado
que el español dispone de los recursos necesarios para expresar
tales significados.
02/10/2015
41
Conclusiones

Aparte de la razón anterior, es decir, que en muchos
casos el español no posee una palabra para referirse a
un determinado sentido, en otras ocasiones, el uso del
préstamo puede resultar más cómodo y fácil para los
hablantes por dos motivos:

1. A menudo se trata de una palabra más corta y más común
que la alternativa de origen español.
Dos ejemplos permiten ilustrar lo dicho:
hit
frente a sencillo, indiscutible, inatrapable
home run (jonrón) frente a cuadrangular, vuelacerca
02/10/2015
42

2.
El préstamo suele ser un término adquirido de manera
espontánea desde la infancia en el ambiente natural de la
comunidad, antes de que el hablante haya entrado en
contacto con la variante competidora a través de la radio
o de la prensa escrita.
Esto es lo que explica que cuando existen dos variantes léxicas, una de origen inglés y
otra de procedencia española, para expresar el mismo significado, la palabra de mayor
disponibilidad es el préstamo, profundamente integrado a la competencia léxica del
hablante. El equivalente hispánico aparece en el escenario mucho más tarde, usado con
cierta regularidad solamente en el estilo formal de las narraciones radiales y de
televisión. Por eso no está tan disponible como el anglicismo y apenas forma parte del
léxico pasivo de los hablantes.
Observen estas parejas de sinónimos o conjuntos de equivalencia semántica, obtenidos
en el análisis de la disponibilidad. El número colocado a la derecha de cada término
indica su posición en las listas según el índice de disponibilidad.





pitcher
catcher
mánager
inning
rolling
02/10/2015
6
8
18
53
92
…..
…..
…..
…..
…..
lanzador
receptor
dirigente
entrada
rodado
40
96
175
84
293
43
Conclusiones
Además, para consuelo de los puristas, con el tiempo
los préstamos se acomodan a la estructura del español,
integrándose plenamente al sistema, con lo cual se
naturalizan y adquieren, como cualquier otra unidad
léxica, la ciudadanía hispánica.
02/10/2015
44
Muchas gracias a todos
por estar aquí.
02/10/2015
45
02/10/2015
46
Descargar

El español de pelota en R.D.