PROBLEMAS PRACTICOS EN LA
TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL
Dr. Ricardo Casañ-Pitarch
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Pragmáticos
- Problemas Interculturales
- Problemas Interlingüísticos
- Problemas Específicos de cada texto
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Pragmáticos
Diferencias entre las características culturales y costumbres de
los miembros de una comunidad particular y hacia quien va
dirigida la traducción:
Tiempo, lugar, función del lenguaje, objetivo del mensaje, etc.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Interculturales
Diferencias entre las normas y reglas que guían el
lenguaje verbal y no verbal entre dos culturas. Cada
cultura tiene sus propios hábitos, normas y costumbres
adaptadas a su medio y necesidades.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Interlingüísticos
Diferencias en la gramática, vocabulario, sintaxis, y otras
funciones lingüísticas entre dos lenguas.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Específicos de cada texto
En este apartado se clasifican todos los problemas
que no se pueden generalizar. Son los problemas
únicos en cada situación particular y que por lo
tanto no tienen una lógica:
Metáforas, jerga, figuras retóricas, expresiones
idiomáticas, etc.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
Nivel de
Dificultad→
Aspectos ↓
Nivel
1
Nivel
2
Nivel
3
Nivel
4
Asunto
Transculturación
General
Cultura General
Transculturación
Especifica
Cultura
Especifica
Registro
Formal
Coloquial
Sociolecto
Técnico
Individual
Función del
lenguaje
Informativo
InformativoEvocativo
Evocativo
Persuasivo
Pragmática
Universal
Colectivo
Grupo
Individual
Contexto
histórico-cultural
Cercano
temporal y
culturalmente
Cercano cultural
pero no
temporalmente
Lejano cultural
pero cercano
temporalmente
Lejano tanto
cultural como
temporalmente
Problemas Prácticos en Traducción
#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
OTRAS VARIABLES
- Competencia en los idiomas a traducir
- Competencia y experiencia como traductor-interprete
- Tipo de tarea
(Campbell, 1999)
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
LATIN
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL INGLÉS?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL INGLÉS?
LENGUAS GERMÁNICAS
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
¿ORIGEN DEL INGLÉS?
55 BC
AD 43
436
449
450-480
1066
c1150
1348
1362
c1388
c1400
1476
A brief chronology of English
Roman invasion of Britain by Julius Caesar
Local
inhabitants
Roman invasion and occupation. Beginning of Roman rule of
speak
Britain
Celtish
Roman withdrawal from Britain complete
Settlement of Britain by Germanic invaders begins
Earliest known Old English inscriptions
Old
William the Conqueror, Duke of Normandy, invades and conquers English
England
Earliest surviving manuscripts in Middle English
Middle
English
English replaces Latin as the language of instruction in most
schools
English replaces French as the language of law. English is used in
Parliament for the first time
Chaucer starts writing The Canterbury Tales
The Great Vowel Shift begins
William Caxton establishes the first English printing press
Early
Modern
English
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
VOCABULARIO DEL INGLÉS
GÉRMANICO
Step, go, he, do, be, sit…
LATÍN
Determine, Qualify, Evaluate, Student, Garage…
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
Diferencias entre ambos sistemas lingüísticos:
- Tipologías Textuales
- Traducción Indirecta
- Traducir la Cultura
- Traducción Literaria
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Tipologías Textuales
He is a lawyer
British Colonies
A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank
clerk
The boy had his hands clean
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Tipologías Textuales
Artículos: He is A lawyer →Es Abogado/
British Colonies→Las Colonias Británicas
Adjetivos: A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark
suited bank clerk →
Un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura
metálica, cuello blanco y traje oscuro
Posesivos: The boy had his hands clean → El chico tenía las manos limpias
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Tipologías Textuales
He plays football
Actually
Assist
What are you doing?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Tipologías Textuales
Pronombres Personales: He plays football → juega a fútbol
Vocabulario: actually → en realidad; assist → ayudar
Tiempo y forma verbal: What are you doing? → ¿Qué Haces?
Extensión de las oraciones: Inglés → cortas, Español → Largas
Orden de las palabras: El Español es más flexible que el Inglés
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Indirecta
Los traductores trabajan mejor con los textos traducidos a su
propia lengua y no viceversa (con algunas excepciones).
• Los Nativos conocen el estilo y la forma de matizar correcta.
• Los Nativos tienen un profundo conocimiento cultural y
lingüístico de la lengua.
• Los Nativos tienen un conocimiento natural, práctico e
intuitivo de varios elementos lingüísticos (gramática,
morfología, semántica, sintaxis…)
• Los nativos tienen una capacidad innata para los proverbios,
metáforas, frases idiomáticas, jerga…
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Indirecta
¡Los Nativos también pueden escribir mal!
- Necesitan un nivel de escritura superior
- Se necesita poseer educación superior y/o conocimientos de
cultura general.
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducir la Cultura
Intraducibilidad: Términos ligados exclusivamente a una cultura
particular que son un desafío para el traductor. Palabras o
términos que no tienen traducción.
Libro = Book √
Sobremesa = After lunch chat ?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducir la Cultura
Palabras etnográficas: albufera, gorrilla, cockney, the square mile
Tradiciones, Mitología, Popular: toro embolado, romeria, peñas,
touchdown, Christmas stocking
Términos cotidianos: paella, tacos, traca, cottage pie, happy hour, miles
Palabras históricas y sociales: sophmore, A-Level, Guardia Civil, Pata Negra
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducir la Cultura
ESTRATEGIAS: Taste this Christmas Pudding
Borrowing/Prestamo: Prueba este Christmas Pudding
Adaptación: Prueba este turrón
Explicación: Prueba este dulce navideño de frutas confitadas y coñac
Generalización: Prueba este dulce
Traducción literal: Prueba este dulce de Navidad
Reducción: Prueba esto
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducir la Cultura
Pop Tarts
Morcilla
Enchilada
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducir la Cultura
Pop Tarts: Tarta, Galletas // Bizcocho // Dulce
Morcilla: Black Blood sausage // Spanish Black Saussage.
Enchilada: corn tortilla rolled around a filling and covered with
a chili pepper sauce // Mexican dish/food
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria
Es un arte, el trabajo más duro de un traductor
¡la gente siempre criticará el resultado!
- Los problemas:
• Forma vs. Contenido
• Lugar y Tiempo
• Interpretación Personal
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria → Obras de Teatro
Teatro ≠ Literatura
Teatro → Actuar
¿Fidelidad o Adaptación?
Distintas funciones del lenguaje:
• Diálogos
• Otros signos
• Estilo de actuación
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria → Poesía
EL ARTE DE LO IMPOSIBLE
Complejidad de los textos: FORMA + CONTENIDO+ RITMO
Complejidad de redacción: re-escribir el poema ‘YO’ POETA?
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria → Poesía
Estrategias
• Traducción fonémica
• Traducción literal
• Traducción métrica
• De Poesía a Prosa
• Traducción rítmica
• Traducción de verso libre
• Interpretación
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria → Poesía
Robert Bly (1953) recomienda:
1- Traducción literal
2- Revisar y comprobar que no pierda el significado
3- Adaptación a la estructura de la L2
4- Oído: Debe sonar bien!
5- Tono: animo y sentimiento del poema
6- Comprobación externa (por un nativo)
7- Draft Final
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria
Let’s Try:
When I am dead,
I hope it may be said:
“His sins were scarlet,
But his books were red”
Problemas Prácticos en Traducción
ESPAÑOL VS INGLÉS
- Traducción Literaria
When I am dead,
I hope it may be said:
“His sins were scarlet,
But his books were red”
#1
Cuando yo muera
espero que en mi tumba se lea
“Ha muerto un pecador
pero sus obras le dan honor”
#2
Cuando este en el nicho
Espero que sea dicho
“Tuvo grandes pecados
Pero dejó grandes legados”
Problemas Prácticos en Traducción
- RECOMENDACIONES Y CONSEJOS PARA TRADUCIR
INGLÉS-ESPAÑOL
EL TRADUCTOR DEBE…
- Tener un excelente conocimiento y entendimiento de las lenguas a
traducir.
- Tener experiencia en la traducción, cada campo tiene su arte.
- Ser preciso y leal.
- Buscar la naturalidad.
- Solucionar los problemas que hemos debatido de la mejor manera.
- Revisar la traducción una y otra vez antes de finalizar.
Problemas Prácticos en Traducción
Descargar

PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN