Estado actual de la traducción y
el traductor en Colombia
Encuentro de escritores y editores, BLAA
(Santa Fé de) Bogotá
11 y 12 de septiembre
Dr. Gabriel Quiroz
[email protected]
Profesor Asociado
Programa de Traducción
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Una reflexión
Un misterio recorre Europa: el misterio de la traducción editorial. Y decimos
Europa por conservar el paralelismo con la frase de referencia. Pero es muy
posible que pudiera decirse: el mundo. ¿Por qué un traductor de libros —lleve
los años que lleve en la profesión, haya traducido los libros que haya traducido,
tenga a su espalda el currículum que tenga— tiene que pasarse toda su vida
profesional, en su relación con parte de las empresas editoriales para las que
traduce defendiendo, libro tras libro, exactamente lo mismo: un reconocimiento
no vergonzante de su existencia, un contrato laboral que se ajuste a las leyes
vigentes, una remuneración acorde con su labor de profesional altamente
especializado, fruto de una formación compleja y las más de las veces
universitaria, una actualización de esa remuneración acorde cuando menos con
la subida anual del coste de vida, una consideración en consonancia con su
condición de eslabón inevitable en la transmisión del saber y la cultura, con el
papel social de primera línea que eso le otorga, con la riqueza intelectual que
aporta a los ciudadanos a cuya lengua traduce y con el beneficio económico que
aporta a las empresas para las que trabaja?
El Libro Blanco de la traducción editorial en España, 2010.
Cualidades de una buena traducción
1. (a) A translation must give the words of the original.
(b) A translation must give the ideas of the original.
2. (a) A translation should read like an original work.
(b) A translation should read like a translation.
3. (a) A translation should reflect the style of the original.
(b) A translation should possess the style of the translator.
4. (a) A translation should read as a contemporary of the original.
(b) A translation may never read as a contemporary of the translator.
6. (a) A translation of verse should be in prose.
(b) A translation of verse should be in verse.
(The Art of Translation, Savory 1957: 50)
Cualidades de una buena traducción
Hojas de valoración de traducciones:
Archivo:
Anexo_2_Intrumento nuevo.doc
Hojas de valoracion_Estudiantes.xls
Cualidades del buen traductor

Cualquier traductor/a debe al menos satisfacer las
siguientes aptitudes:
•
•
•
•
•
•
•
Conocimiento detallado de las lenguas y culturas de trabajo
Entendimiento de las propiedades generales del lenguaje
como actividad humana
Conocimiento de las propiedades reales del lenguaje (con sus
agramaticalidades)
Gran capacidad de observación y análisis traductivo
Flexibilidad para hacer frente a los constantes cambios
tecnológicos
Versatilidad para hacer parte de diferentes escenarios de
traducción
Habilidad para predecir las tendencias del “mercado” y sacar
ventaja de ellas.
Un ejemplo de Gregory Rabasa

Rosario Tijeras de Jorge Franco:
—¿Qué les pasó, Emilio? —fue lo primero que pude preguntar.
—Matamos a un tipo —dijo él.
—Matamos es mucha gente —dijo ella con la boca seca y la lengua pesada—.
Yo lo maté.
—Da lo mismo —volvió a decir Emilio—. Lo que haga uno es cosa de los dos.
Rosario y yo matamos a un tipo. (p. 9).
“What happened to both of you, Emilio?” was the first thing I could ask.
“We killed a guy,” he said.
“We killed a lot of people,” she added, with a dry mouth and a heavy tongue. “I
killed him.”
“It´s all the same,” Emilio said again. “What one does we both do. Rosario and I
killed a guy.” (p. 13). Mira, German (2011)
Estado del traductor en
Colombia: encuesta

Proyecto: El estatus legal y social del traductor en
Colombia, Gabriel Quiroz y Norman Gómez,
investigadores principales, Escuela de Idiomas,
Universidad de Antioquia (en ejecución y sin
presupuesto).
•
•
•
Revisión de la legislación colombiana relacionada con el
traductor o la traducción (colección de unas 100 normas).
Encuesta de 50 preguntas realizada a 138 traductores
colombianos o que trabajan en Colombia, entre el primer
semestre de 2012.
Se tomó una submuestra de 39 traductores que traducen o
han traducido literatura.
Estado del traductor en
Colombia: ciudad
Ciudad
2,56%
2,56%2,56%
2,56%
20,51%
30,77%
2,56%
2,56%
2,56%
7,69%
2,56%
2,56%
10,26%
7,69%
Ciudad
Alnarp
Armenia
Bello
Bogotá
Bucaramanga
Cali
Cartagena
Copacabana
Envigado
Gerona
Itagüí
Manizales
Medellín
Montería
Estado del traductor en
Colombia: edad
Distribución por Edad
12,82%
10,26%
12,82%
10,26%
2,56%
7,69%
17,95%
12,82%
12,82%
Edad
Entre 20 y 25 años
Entre 26 y 30 años
Entre 31 y 35 años
Entre 36 y 40 años
Entre 41 y 45 años
Entre 46 y 50 años
Entre 51 y 55 años
Entre 56 y 60 años
Más de 60 años
Estado del traductor en
Colombia: sexo
Distribución por Sexo
Sexo
F
M
51,28%
48,72%
Estado del traductor en
Colombia: estudios de pregrado
Estudios de Pregrado
2,56%
2,56%
5,13%
5,13%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
20,51%
2,56%
2,56%
2,56%
28,21%
7,69%
Pregrado
Biología
Economía
Filosofía y Teología. Lenguas antiguas o
Ingeniería Automotriz
Licenciado en Filosofía y Letras
Licenciado en lenguas extranjeras
Licenciatura en Lingüística y Literatura
Medicina Veterinaria
Profesional en idiomas
Traductor
Traductor, Bachelor of Science
Traductor, Biologo
Traductor, Comunicación Social
Traductor, Idiomas Italiano y Español
Traductor, Licenciado en lenguas extranj
Traductor, Profesional en idiomas
Traductor, Profesional en idiomas , Come
filosofia y lenguas antiguas
Estado del traductor en
Colombia: estudios de posgrado
Estudios de Posgrado
30,77%
69,23%
Posgrado
No
Sí
Estado del traductor en
Colombia: posgrado
¿Cuál posgrado 1?
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
6,67%
30,00%
3,33%
6,67%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
3,33%
¿Cuál posgrado 1?
Certificado para la enseñanza de inglés
Corresponsal Internacional en 4 idiomas
Doctorado en lingüística
Especialista en gerencia social
Especialización en Traducción
Especialización en Traducción, Maestría
Especialización en Traducción, Maestría
Especialización en Traducción, Maestría
Historia y literatura
Maestria en Ciencias biologicas
Maestría en Traducción
Maestría en Traducción, Maestría en EFL/
Maestría en lingüística
Maestría en lingüística, Doctorado en li
Magíster en Ingeniería de Sistemas
Master en Ciencias Veterinarias en Nueva
N/A
Ninguno
cursos de docencia
literatura e historia. Lenguas antiguas
Estado del traductor en
Colombia: tipo de contrato
Tipo de contratación: Independiente o asalariado
7,69%
7,69%
84,62%
Independiente o asalariado
Ambos
Asalariado
Independiente
Estado del traductor en
Colombia: tiempo de trabajo
Tiempo de trabajo
10,26%
5,13%
28,21%
35,90%
10,26%
10,26%
Tiempo de trabajo
-----Entre 10 y 20 horas/semana
Entre 20 y 30 horas/semana
Entre 30 y 40 horas/semana
Menos de 10 horas/semana
Más de 40 horas/semana
Estado del traductor en
Colombia: otra actividad
¿Otra actividad?
12,82%
¿Otra actividad?
-------No
Sí
15,38%
71,79%
Estado del traductor en
Colombia: actividades
¿Cuál actividad?
3,57%
3,57%
3,57%
3,57%
3,57%
3,57%
3,57%
3,57%
3,57%
67,86%
¿Cuál actividad?
Auxiliar Contable
Comercio Internacional
Comunicaciones
Docencia
Docente
Hoteleria y turismo
Ingeniero de sistemas
Investicacion Agropecuaria
Jubilada. crucigramas para un periódico
Seguridad
Estado del traductor en
Colombia: lenguas conocidas
Idiomas conocidos
7,69%
5,13%
2,56%
2,56%
5,13%
2,56%
28,21%
2,56%
5,13%
2,56%
5,13%
2,56%
2,56%
25,64%
Idiomas conocidos
Español, Francés
Español, Inglés
Español, Inglés, Alemán
Español, Inglés, Francés
Español, Inglés, Francés, Alemán
Español, Inglés, Francés, Alemán, Italia
Español, Inglés, Francés, Catalán
Español, Inglés, Francés, Portugués
Español, Inglés, Francés, Portugués, Ita
Español, Inglés, Francés, Portugués, Rus
Español, Italiano
Español, Portugués, Italiano
Francés, Portugués
Inglés
Estado del traductor en
Colombia: lenguas de trabajo
Idiomas de trabajo
5,13%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
12,82%
5,13%
10,26%
2,56%
25,64%
10,26%
5,13%
Idiomas de trabajo
Español a Francés, Portugués a Español
Español a Ruso
Francés a Español
Francés a Español, Español a Francés
Inglés a Español
Inglés a Español, Español a Inglés
Inglés a Español, Español a Inglés, Ale
Inglés a Español, Español a Inglés, Fran
Inglés a Español, Español a Inglés, Fran
Inglés a Español, Español a Inglés, Fran
Inglés a Español, Español a Inglés, Fran
Inglés a Español, Francés a Español
Inglés a Español, Francés a Español, Al
Inglés a Español, Francés a Español, Esp
Inglés a Español, Francés a Español, Por
Italiano a Español, Español a Italiano
Portugués a Español, Español a Portugué
Estado del traductor en
Colombia: asociaciones
Asociación de traductores
2,56%
2,56%5,13%
5,13%
2,56%
Asociación de traductores
ACTI
ATA
CCT
Inscrito en el Ministerio de Relaciones
Ninguna
Tlaxcala
82,05%
Estado del traductor en Colombia:
promoción de servicios
Promoción de sus servicios
2,56%
2,56%
2,56%
7,69%
2,56%
5,13%
2,56%
48,72%
2,56%
12,82%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
Promoción de sus servicios
Contacto personal
Contacto personal, Avisos publicita
Contacto personal, CORREO
Contacto personal, Mail
Contacto personal, Ministerio de Re
Contacto personal, Tarjeteria, vola
MRE
Pagina del ministerio
Portafolio de servicios, Contacto p
Página Web personal
Página Web personal, Páginas Amaril
Páginas Amarillas, Contacto persona
Páginas Amarillas, Portafolio de se
ninguna
Estado del traductor en Colombia:
inscrito ante el RUT
Inscrito ante el RUT
2,56%
89,74%
7,69%
Inscrito ante el RUT
-----No
Sí
Estado del traductor en Colombia:
cámara de comercio
Cámara de comercio
20,51%
Cámara de comercio
No
Sí
79,49%
Estado del traductor en Colombia:
contrato de traducción
Realiza contrato de traducción
2,56%
20,51%
20,51%
Realiza contrato de traducción
-----A veces
Casi siempre
Nunca
56,41%
Estado del traductor en Colombia:
contratos verbales
Contratos verbales
5,13%
15,38%
5,13%
Contratos verbales
-----A veces
Casi siempre
Nunca
Siempre
38,46%
35,90%
Estado del traductor en Colombia:
impuestos
Paga o le deducen impuestos
7,69%
Paga o le deducen impuestos
A veces
Casi siempre
Nunca
Siempre
43,59%
30,77%
17,95%
Estado del traductor en Colombia:
Paga impuestos
Paga o le deducen impuestos
7,69%
Paga o le deducen impuestos
A veces
Casi siempre
Nunca
Siempre
43,59%
30,77%
17,95%
Estado del traductor en Colombia:
tipo de impuestos
Tipo de impuestos
5,13%
17,95%
Tipo de impuestos
Retención en la fuente
Retención en la fuente , IVA
IVA
NA
Ninguno
7,69%
58,97%
10,26%
Estado del traductor en Colombia:
fuente de sus traducciones
Fuente de sus traducciones
2,56% 2,56%
2,56%
2,56%
7,69%
2,56%
17,95%
12,82%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
2,56%
10,26%
25,64%
Fuente de sus traducciones
Agencia de traducción, Contacto personal
Agencia de traducción, Contacto personal
Agencia de traducción, Contacto personal
Contacto personal
Contacto personal, Listado de Relaciones
Contacto personal, Recomendación de terc
Contacto personal, Recomendación de terc
Contacto personal, Recomendación de terc
Contacto personal, Recomendación de terc
Directorio Cancillería y embajadas
Empresa donde labora, Contacto personal
Empresa donde labora, Contacto personal,
Empresa donde labora, Contacto personal,
Empresa donde labora, MRE
Recomendación de terceros
Conclusiones I



Los traductores se concentran en las áreas de
desarrollo económico y donde se educan: Bogotá y
Medellín.
Cada vez más, los traductores se educan
formalmente en universidades en pregrado aunque
principalmente en posgrado.
Aún así falta mucha formación tanto de pregrado
como de posgrado para llegar a los niveles
europeos: las ofertas son reducidas (1 pregrado, 2
maestrías, 2 o 3 especializaciones vigentes).
Conclusiones II




Es clara la orientación liberal de la profesión en Colombia pero
existe un grado alto de informalidad (casi un 85% son
independientes y tan solo un 20% se dedican a tiempo
completo, un 71% se dedica a otras actividades, un 89% están
inscritos en el RUT pero solo un 20% ante Cámara de
Comercio).
Aunque los traductores habla un espectro importante de
lenguas, el mercado reduce su accionar al inglés,
principalmente, y al francés.
La capacidad de asociación es muy baja pues más del 80% no
pertenecen a ninguna asociación (ACTI o CCT).
La falta de profesionalización es evidente en la forma como se
promocionan los servicios de traducción: contacto personal
(más del 50%).
Referencias I




Dam, Helle V.; Zethsen, Karen Korning. (2010). “Translator
Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an
Emerging Profession”. En: Target, 22 (2). 212-236.
Franco, Jorge. (2000). Rosario Tijeras. Bogotá: Plaza &
Janes.
Franco, Jorge. (2004). Rosario Tijeras. Nueva York: Seven
Stories Press. Traducción al inglés: Gregory Rabassa.
Holmes, James S. (1972/1988). “The Name and Nature of
Translation Studies”. In: James S. Holmes, Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi. 67–80.
Referencias II





Mira, German. (2011). “La equivalencia en la traducción de las
unidades fraseológicas. Un estudio empírico”. In: Ikala, Vol. 16
(27).
Orozco, Wilson. (2000). “La traducción en el siglo XIX en
Colombia”. En: Íkala, 9-10. 73-88.
Quiroz, Gabriel. (2002). “La terminología en Colombia: panorama
general y algunas pautas históricas”. En: Terminómetro, la
terminología en los países andinos. 3-6.
Quiroz, Gabriel. (2011). “Developing New Translation profiles in
an Undergraduate Program”. In: Lenguaje, Vol. 39 (2).
Universidad del Valle, Cali.
Quiroz, Gabriel. (2011). “Holmes and New Profiles in Translation”.
In: Ikala, Vol. 16 (27). Universidad de Antioquia: Medellín.
Referencias III





Quiroz, Gabriel, Franco Liliana. (2011). “Hacia un perfil
profesional del traductor en Colombia”. In: Revista EAN Vol. 70.
42-57. Universidad EAN: Bogotá.
Savory, Theodore. (1957). The Art of Translation. London:
Jonathan Cape.
Stejskal, Jiri. (2005). Survey of the FIT Committee for
Information on the Status of the Translation & Interpretation
Profession. Fédération Internationale des Traducteurs.
VV.AA. (1997). Libro blanco sobre la traducción en España,
Madrid: ANECA Traductores.
Zielinski, Daniel; Ramirez, Yamile. (2005). Research Meets
Practice: T-Survey 2005. Saarland: [S.D.]. [http://fr46.unisaarland.de/t-survey/].
Webs


Profession : traducteur La Maison du Dictionnaire
2002. 432 pages [ISBN 2-85608-173-8]
www.profession-traducteur.net
La traduction, le traducteur et l'entreprise ; AFNOR,
Paris 1990 (collection AFNOR GESTION), 181
pages (sur site) (télécharger le PDF)
Descargar

Market Trends and Professional Aspects in Translation