“Situación actual e investigaciones sobre
las lenguas indígenas de la Argentina,
con especial referencia a la lengua toba”
Dra. Cristina Messineo (UBA-CONICET)
Lic. Paola Cúneo (UBA-ANPCyT)
Objetivos:

Diversidad geográfica, sociolingüística
y tipológica de las lenguas indígenas


Toba (lengua chaqueña, familia Guaycurú)
Estado actual de las investigaciones

Proyecto comunidad toba de Derqui
Viabilidad de las lenguas
americanas
[Fuente: Grinevald 2005]
Canadá
Estados Unidos
Centro América
América del Sur
-------------Total
4
5
250
290
/
/
/
/
60
175
300
400
549
/
935
(lenguas viables / lenguas habladas)
LENGUAS
INDÍGENAS
DE LA
ARGENTINA
Lengua
Grupo étnico
Región
quechua
collas (antiguos
atacamas, diaguitas y
omaguacas)
Salta y Jujuy
quichua santiagueño
criollos / no indígenas
Santiago del Estero
guaraní correntino /
goyano
guaraní paraguayo /
yopará
chiriguano-chané
criollos / no indígenas
Corrientes (también Misiones,
Chaco, Formosa)
inmigrantes paraguayos
frontera con Paraguay
chiriguanos, chanés y
tapietés
N y NE de Salta
mbyá
mbyá
Misiones
wichí
wichís o matacos
Salta, Formosa y Chaco
chorote
chorotes
N de Salta
nivaclé o chulupí
nivaclés o chulupíes
Salta (mayoritariamente en
Paraguay)
Lengua
Grupo étnico
Región
maká
makás
alrededores de Asunción del
Paraguay (originarios del
Chaco paraguayo)
toba
tobas
Chaco, Formosa y E de Salta
mocoví
mocovíes
S del Chaco y
N de Santa Fe
pilagá
pilagá
centro de Formosa
vilela
vilelas
O del Chaco
Santa Fe
tehuelche
tehuelches
Santa Cruz
mapudungun
mapuches
Neuquén, Río Negro, Chubut,
La Pampa y Buenos Aires
Cantidad de familias lingüísticas
(Fuente: Grinevald 2005)
Europa
6
África
20
Australia
15
América
157
América del Norte
Centroamérica
América del Sur
50
14
93
Familias lingüísticas de la Argentina
quechua
quichua santiagueño
guaraní correntino /
goyano
guaraní paraguayo /
yopará
chiriguano-chané
mbyá
quechua
tupí-guaraní
Familias lingüísticas de la Argentina
wichí
chorote
nivaclé o chulupí
maká
mataco-mataguaya
toba
mocoví
pilagá
guaycurú
Familias lingüísticas de la Argentina
vilela
tehuelche
mapudungun
lule-vilela
chon
lengua aislada
toba
Es una lengua polisintética
sanatadema
s - anata
- d-em
yo - aconsejar - vos-ben
Yo te aconsejo esto a vos
-
a
obj
toba
Es una lengua aglutinante
shigueuotashiguemec
shi - gueuo 1sg - ir
-
ta asp -
Estoy subiendo hasta ahí
shiguem
dir
-
ec
loc
toba
Marcas de posesión
yate’e
ya -
te’e
adate’e
qadate’e
ad
qad
- ate'e
- ate'e
1pos - madre
2pos - madre
1PLpos- madre
mi mamá
tu mamá
nuestra mamá
toba
Género y número
a) yalec
a)
ya
- le
- c
1pos - hijo - masc
mi hijo
b) yale
b)
ya
- le
1pos - hijo
mi hija
c) yalecpi
c)
ya - le - c
- pi
1pos - hijo - masc - pl
mis hijos
toba
Clasificadores deícticos
configuracionales
(forma y posición)
da
extendido, vertical
yi
extendido, horizontal
ñi no extendido tridimensional
deícticos
na
en movimiento, próximo a la vista
so
en movimiento, alejándose de la vista
ca fuera de la vista, ausente
toba
Clasificadores deícticos
da yape’
mi abuelo, parado
yi yape’
mi abuelo, acostado o muerto
ñi yape’
mi abuelo, sentado
na yape’
mi abuelo, próximo/ acercándose
so yape’
mi abuelo, distante/ alejándose
ca yape’
mi abuelo, ausente
toba
Clasificadores
da -seres humanos - da shiyaxaua
-árboles
-nombres
abstractos
yi -animales
- ada epaq
- da ya’aqtac
- yi adaxanaxaq
rastreros
-peces
- yi chelmec
-seres humanos - yi shiyaxaua
o animales
acostados o
muertos
el hombre (parado)
el árbol
mi palabra
la vívora
el surubí
el hombre
(acostado o
muerto)
toba
Clasificadores
ñi -seres humanos
sentados
-animales en
cuatro patas
-construcciones
na -partes del
cuerpo
so - aves en vuelo
- ñi shiyaxaua el hombre (sentado)
- ñi pioq
el perro
- ñi noyic
la casa
- na iuaq
mi mano
- so qoyo
el pájaro
toba
Tiempo
na
próximo
presente
so
distante
pasado reciente
ca
fuera de la vista,
ausente
pasado remoto y
futuro
toba
Tiempo
1) n-vi’
na
3-venir
D-prox
Viene tu hermano
PRESENTE
’ad-qaya
2pos-hermano
2) n-vi’
so
3-venir
D-dist
Vino (recién) tu hermano
PASADO RECIENTE
’ad-qaya
2pos-hermano
3) n-vi’
ca
3-venir
D-aus
Va a venir tu hermano
FUTURO
’ad-qaya
2pos-hermano
toba
Adverbios
co’ollaxa
so
antiguamente D-dist
huayaxalachigui
ilaalec
so
quiyoq
zorro
3-ver-loc
D-dist
tigre
Hace mucho tiempo el zorro vio al tigre
toba
No posee verbo copulativo
ana
’alo
fem-D mujer
La mujer [es] linda
onaxai
linda
toba
Numerales
’oonolec
uno
dosolqa’
dos
tresolqa’
tres
cuatrolqa’
cuatro
Tarea del lingüista
1. Documentación y archivo de datos
lingüísticos:
Gramáticas + Diccionarios + Textos
2. Análisis (fonético, fonológico,
morfosintáctico y semántico) de esos datos
3. Trabajo colaborativo con los hablantes
(capacitación y fortalecimiento de la lengua)
Proyecto colaborativo de
documentación y revitalización
lingüística
en la comunidad toba de Derqui
(Buenos Aires)
50
100 km
Asentamientos tobas en
el Gran Buenos Aires
2
Río de la Plata
1
1. Comunidad Daviaxaiqui (Derqui)
2. Comunidad Yectaqai (Pacheco)
3. Ramos Mejía
4. Fuerte Apache (Ciudadela)
5. Comunidad "19 de abril" ( Dock Sud)
6. Bernal Este
7. Barrio Qompi L’onatac
8. Comunidad I.A.P.I. (Bernal Oeste)
9. Barrio Eucaliptus
10. Barrio Santa Ana
11. Comunidad de Ezpeleta
12. Barrio Las Malvinas, N’tauna’t Nam Qom
13. Barrio La Esperanza
14. Comunidad No’olegaxanaq
15. Barrio La Quinta
4
3
Ciudad
de
Buenos
Aires
5
7
Gran Buenos Aires
8
10
6
9
11
12 13
15
14
Ana Dell’Arciprete
0
N
LA CANGAYE
BARTOLOMÉ
ESPINILLO
DE LAS CASAS
EL COLCHÓN
LA PRIMAVERA
BERMEJITO
MIRAFLORES
PASO SOSA
CASTELLI PAMPA
LOTE 68
DEL INDIO
MISIÓN
SÁENZ QUITILIPI
LAISHÍ
PEÑA
ARGENTINA
MACHAGAI
COLONIA GRAL. VEDIA
ABORIGEN
LAS
PALMAS
RESISTENCIA
LOCALIDADES CHAQUEÑAS
DE ORIGEN DE LOS
QOMPI DE DAVIAXAIQUI
(Derqui, Gran Buenos Aires)
0
50
100 km
Proyecto Derqui
1.
investigación (documentación y
análisis lingüístico y antropológico)
2.
entrenamiento de estudiantes
universitarios en el trabajo de campo
3.
capacitación de indígenas en la
investigación y enseñanza formal de
su lengua.
NQATAXAC (CONSEJO):
NO DEBES REIRTE DE LAS PERSONAS
CON DEFECTOS
¼alole,
mi hijita
’anloshigem
prestá mucha atención
jexatae da ’auacona da ’am enaxanaxai
no agarres eso de ser burlona
(no tengas la costumbre de ser burlona)
cha’aye da ’am enaxanaxai
porque si sos burlona
huo’o ca na’a
habrá un día
da ñigelaq dam ’adenaxanaxac
en que tu ofensa regrese
qaq sactai’ ’am
y si no va directamente hacia vos
qalaxashe ishet da tai ca na½ashiguem
puede ir hacia el que viene arriba tuyo
nache no’on dam a½em ’annaxa½axana
entonces es bueno que me escuches
qaq nache ’aua½aten
y entonces aprendas
qaq huo’o ca na’a da qaltac
y existirá un día en que después
dam ’auapaguen cam na½ashiguem
le enseñarás esto al que viene arriba tuyo
qanache damaye queta
y él seguirá
yaqto’ ’am qo½octegue da
’anachalataxac
para que tu vida continúe
yaqto’ qo½octegue da ’adenaxat.
para que tu nombre continúe.
1
No’on aso sheu lashe
Linda mujercita del norte
’am ’am yecopita
Yo te deseo
2
Taguiñi lashe
Mujer del este
aso itaxa½axaua
mi compañera de conversación
Taguiñi lashe
Mujer del este
nachoxode’eta
está penando
3
Sashigota ½asoshole
Te extraño mucho, sobrinita
Eco’ ca ½asoshole
Te recuerdo, sobrinita
¼asoshe qanshegado
Sobrina, nuestro cigarro
1.
Nahua logoxoshit na shi½axaua lo’oquiaxac
Las partes del cuerpo humano
na lashic
su rostro
na lana’q
su nuca
na lallaq
su hombro
na lallaqo
su parte
de arriba
de la
espalda
(incluye
los
hombros)
na lasot
su delantera
del tronco
na nquet
su ingle
na lcom
su ombligo
ana lqote
su codo
añi
namo
su pene
nate’lai (1)
glúteo
nate’ layel (2)
glúteo
navin lapat
muslo
(la parte de
atrás)
na lla’ache
su dorso de
la rodilla
na l’llicte’
su rodilla
l’tele’ta
muslo
(la parte de adelante)
añi lchi da’am
su pantorrilla
na lapia’ l’aq
su empeine
Añi lqona late’e
su dedo gordo
del pie
añi lqonacamo
su tobillo
ana lli’aga
su talón
ana ltogue
su pecho
na lapia’ lahuel
su planta del pie
Añi lqona lyale
su dedo chico
del pie
naua l‘al
sus testículos
na l’tel’eta
su muslo
Añi lqona
su dedo
del pie
na lapia’
su pie
Naua lapiate’
sus pies
Artículo 75 inc. 17 (Constitución Nacional)
Correciones de Felipe Cerón
Corresponde al Congreso:
Dam qa½amaxalec da i’ot nam nta’alpi ma½i netaigui añi laponaxaqui:
Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Qa½auattoota da nal’ena nalochiguiñi nam ½otta’a’t qompi co’olloxochiyi mashi netalec ana’na alhua.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural.
’itchiguiñi da huo’o da ’enec da eeta’an namayipi qataq qa½auo’o da lataxac da napaxaguenalo da ½ilyiñi
naua maichi l’aqtaqa qataq naua doqshi ½aleeguet na la½ipi paxaguenaxacpi.
Reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierras
que tradicionalmente ocupan
Qa½auattoota da nalochiguiñi namayipi dam netalec na maichi lma'pi qataq na lalamaxat layitet namayipi
maichi n’alhua co’olloxochiyi imattalec
y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
qataq qada’ac qanaloqchiiñi na qo½anem na la½ipi mayi ishit da qamayinalec dam lataxac nam qompi;
ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargo.
sa ishit qome da qaiuotaxanet na n’alhua cha’ayi maichi lalamaxat qataq qaica ca l½a ishit da talec.
A segurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales
Cha’ayo sa ishiten lqo’ qoiga da huo’o aca lavigaxaijte itchiguiñi da nuan’au’a dam lataxaguesatpi nam
huetalec ana alhua
y a los demás intereses que los afecten.
qataq henauac na la½ipi da ectapeguec ishit da ividauga.
Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
Na nta’alpi netaigui na provinciapi ishit da do’onataxana nataq’en nam namaxasoxonaxacpi.
Descargar

lengua chaqueña de la familia guaycurú