used to promote the Catalan Language in the education system.
• Catalan in France: measures to promote it both at a state and regional level
and role of education.
• Education in the Basque country: Ley 10/1982 and Ley 2/1993.
• Linguistic normalization of Euskera.
• Measures taken to promote Basque at all levels of the education system in
France focusing on:
• The current status of Basque in France
• The situation of Basque v.s French in France in the 17th and 18th Century
• The measures used to promote it in the education system
• Comparison and analysis of differences
The Education System in Catalonia
The Spanish Constitution of 1978 gives all of Spain’s autonomous
communities the role of deciding how the autonomous language is taught:
◦ Artículo 148: Las Comunidades Autónomas podrán asumir competencias en las
siguientes materias:
 El fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la
lengua de la Comunidad Autónoma.
The Catalan Statute (2006):
◦ Article 6. La llengua pròpia i les llengües oficials:
 La llengua pròpia de Catalunya és el català. …
 El català és la llengua oficial de Catalunya. També ho és el castellà, que és la
llengua oficial de l'Estat espanyol. Totes les persones tenen el dret d'utilitzar les
dues llengües oficials i els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de
◦ Article 35. Drets lingístics en l'ambit de l'ensenyament:
 El català s'ha d'utilitzar normalment com a llengua vehicular i d'aprenentatge en
l'ensenyament universitari i en el no universitari.
 Els alumnes tenen el dret… i el deure de conèixer amb suficiència oral i escrita el
català i el castellà en finalitzar l'ensenyament obligatori, sigui quina sigui llur
llengua habitual en incorporar-se a l'ensenyament. L'ensenyament del català i el
castellà ha de tenir una presència adequada en els plans d'estudis.
 El professorat i l'alumnat dels centres universitaris tenen dret a expressar-se,
oralment i per escrit, en la llengua oficial que elegeixin.
University Studies
Vocational Training – Upper Grade
Training Programmes
Vocational Training – Middle Grade
Training Programmes
Compulsory Secondary Education – ESO (from 12-16
Compulsory Primary Education (from 6 years )
Infant Education (Optional)
Nursery (Optional)
Children were entitled to receive primary education in their
language of habitual use, whether it was Catalan or Spanish.
It was compulsory to teach both languages at all levels of
non-university education, and that all children in Catalonia
should be able to use Catalan and Spanish normally and
correctly by the end of primary education.
In the 1992-1993 academic year, 69% of pupils were taught
mainly in Catalan. Almost all other pupils were taught partly
in Catalan.
In secondary education, Catalan was the main
teaching language for 73% of pupils in publicsector schools and 74% of pupils in private
schools. It was a compulsory subject in all
In higher education, 83% of the students of the
Universitat de Barcelona and 93% of the students
of the Universitat Autònoma de Barcelona could
speak Catalan in 1991-1992.
From 1998 onwards, Catalan is established as the normal
language of instruction, without distinction between public
or private, or primary and secondary schooling.
This was done because a great number of pupils were
leaving the education system with poor competence in
The major objective of this policy, is to ensure that all
children will know both official languages at equal
competency by the end of primary education.
The model relies heavily on linguistic immersion – i.e. the
use of instruction in Catalan as a means to ensure that all
students learn it.
The Act also allows parents to choose the official
language of their children's ‘first education’– which is
different from primary education, something that is
not free and not compulsory – but it does not permit
schools either to separate or to discriminate against
students regarding the language of their choice.
In practice, those students who ask to receive their
first education in Spanish (typically no more than 100
per year) are given what is called ‘individualised
treatment’ (‘atenció individualitzada’), which means
that they are taught special individual lessons, apart
from the main class.
Consequently, the vast majority of students (81 per
cent according to the last available data) receive their
whole primary education in Catalan.
The fact that there is now the duty to know Catalan in the new statute and
the fact that is designated as the ‘llengua pròpia’ of Catalonia helps to
explain why Catalan is now the only language of instruction in the
compulsory education system and why it is also classed as the preferred
language in all of the official administration of the region.
These strategies have helped to create social bilingualism in Catalonia,
whereby the younger generation are now leaving education with the same
competency in both languages and not just in Spanish.
The decision to use Catalan as the ‘normal’ language of instruction in
education is justified because Spanish is much easier to learn since it can
always be heard on the streets and there is an abundance of Spanish reading
material, television programmes and films.
With the decision of the Tribunal Constitucional earlier this year regarding
the new statute, one could say that it has cast doubt over the language
measures that Catalonia has employed since 1998. However, it is clear that
the Catalan language revival in this region has been very successful and it
will very likely continue to be.
Brief History
Measures to promote (state level)
Measures to promote (regional level)
Role of education
Brief History
“There is entrenched deep into the French national psyche
a view that the promotion, and even simply the
maintenance, of minority languages (and cultures) are
fundamentally at odds with the principles and objectives of
the French state” - Stephen May
Catalan has no official recognition in France, as
French is the only official language of that country,
according to the French Constitution of 1958:
Article 2. “The language of the Republic shall be
Brief History
2007 – Catalan recognized as a regional language of the
Région Pyrénées-Orientales (also referred to as
Catalogne nord – North Catalonia)
French is still the official language in regions where
minority languages are spoken. Catalan, in its Northern
Catalan variety, is estimated to be spoken by a quarter
of the population, but understood by a higher
Brief History
1700 - Use of Catalan forbidden in any official documents
by Louis XIV.
1950’s - Catalan was once again allowed to be taught in
secondary schools for up to 1 hour a week. (The Deixonne
1970’s – Network of schools created called Bressola
schools, which provided bilingual education in Catalan
and French
2007 - On December 10, 2007, the General Council of the
Pyrénées-Orientales proclaimed Catalan as one of the
languages of the department, alongside French and
Occitan language, with the goal to further promote it in
public life and education
Promotion of Catalan on a regional
Charter in favour of the Catalan language
 Created in 2007
Through the Charter, the General Council were aiming for
the promotion, development and diffusion of the Catalan
language and culture.
Promotion of Catalan on a regional
Charter in favour of the Catalan language
Preamble: “The policy of the promotion of Catalan will not be to the detriment
of the French language. Recognition of Catalan and bilingualism will not
challenge neither the existence nor the official status of French. It will not
threaten national unity.
Status of French above Catalan. Supported by the fact that all pupils in
bilingual schools are expected to be fully competent in both languages by the
time they leave school, and have received at least as good an education as a
pupil in a non-bilngual school
Promotion of Catalan on a regional
Charter in favour of the Catalan language
Linguistic policy in favour of Catalan is based on incentives and
encouragement, not obligation
The Catalan language is the people’s heritage and way of expression. It is not
reserved to a few specialists
Promotion of Catalan on a regional
Charter in favour of the Catalan language
Article 5: “Teaching is the cornerstone of all linguistic policy. It is the basic
tool and is indispensable to the transmission of Catalan to the younger
Article 7: “The Catalan language is not limited to a scholarly discipline. Its
presence in all levels of public and social life must be guaranteed and
European Charter for Regional or Minority Languages
Emphasises the role minority languages play in adding to the
cultural wealth of Europe
States that there is an inalienable (absolute, unchallengeable) right
to use a minority language in private and public life.
Also mentions that “protection and encouragement of regional or
minority languages should not be to the detriment of the official
languages and the need to learn them”
Member states that have signed and ratified in dark green, those that have
signed but not ratified in light green, those that have neither signed nor
ratified white, non-member states of the Council of Europe grey
Article 7: Objectives and aims: (all signatories endeavour to undertake these
measures according to article 2 part 1)
the recognition of the regional or minority languages as an
expression of cultural wealth;
the need for resolute action to promote regional or minority
languages in order to safeguard them;
the facilitation and/or encouragement of the use of regional or
minority languages, in speech and writing, in public and private life;
(constitutionally blocked in France)
the provision of appropriate forms and means for the teaching and
study of regional or minority languages at all appropriate stages;
(relates to education)
the provision of facilities enabling non-speakers of a regional or
minority language living in the area where it is used to learn it if
they so desire;
Article 8: Education
Principally states that the parties who have ratified the charter will make efforts to
provide education (or at least a substantial part of it) available at all levels of
education, from pre-school to University, in their respective regions.
Article 10: The role of administrative authorities and public services
Charter states that parties must at the very least “ensure that users of regional or
minority languages may validly submit a document in these languages”, and also
provide “make available widely used administrative texts and forms for the
population in the regional or minority languages or in bilingual versions”
19th Century – One of the missions of education that
developed in the 19th century was the annilhilation of all
1951 – Deixonne law. Catalan could be taught as an optional
subject in secondary education (one hour per week), although
it was not a compulsory subject for the baccalauréat.
1976 – Creation of the first Bressola school.
In Catalan, BRESSOLA means " cradle". This name was given to the schools
created in 1976 which became the starting point of the revival of the Catalan
language in Northern Catalonia.
Objectives – Catalan be considered as an everyday language, same level
as any other modern means of thought expression and communication.
Therefore, they do not consider the schools as a nostalgic way of keeping a
folkloric language alive, but rather as a means to integrate it so that it
becomes a normal part of everyday life.
1976 – First nursery school created – 7 pupils, looked down
upon by the French administration, prejudice that the language
had no use or future. Was not expected to gain official
1982 – Official recognition – a grant of 100000 Francs - £13000
1983 – Minister of National Education allocated a yearly grant,
number of pupils increases
1993 – François Bayrou, then minister of national education
proposed contract signing to officially recognise Bressola schools
in the French education system with regards to their laws on
private schools.
1995 – Contracts signed
2003 – First Bressola school to offer secondary education
2003 – 8 Nursery and Primary schools, as well as first secondary
school. Around 600 pupils in total
Artículo 1. El uso del euskera y el castellano se ajustará en el ámbito
territorial de la Comunidad Autónoma del País Vasco, a lo dispuesto en la
presente Ley y demás disposiciones que en desarrollo de esta Ley dicten el
Parlamento y el Gobierno Vascos.
Artículo 2. La lengua propia del País Vasco es el euskera
Artículo 3. Las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma del País Vasco
son el euskera y el castellano.
Artículo 4. Los poderes públicos velarán y adoptarán las medidas oportunas
para que nadie sea discriminado por razón de la lengua en la Comunidad
Autónoma del País Vasco.
Artículo 15. Se reconoce a todo alumno el derecho de recibir la enseñanza tanto en
euskera como en castellano en los diversos niveles educativos. A tal efecto, el
Parlamento y el Gobierno adoptarán las medidas oportunas tendentes a la
generalización progresiva del bilingüismo en el sistema educativo de la Comunidad
Autónoma del País Vasco.
Artículo 16
1.- En las enseñanzas que se desarrollen hasta el inicio de los estudios universitarios,
será obligatoria la enseñanza de la lengua oficial que no haya sido elegida por el padre o
tutor, o, en su caso, el alumno, para recibir sus enseñanzas.
2.- No obstante, el Gobierno regulará los modelos lingüísticos a impartir en cada
centro teniendo en cuenta la voluntad de los padres o tutores y la situación sociolingüística de la zona.
3.- Los centros privados subvencionados con fondos públicos que impartan
enseñanzas regladas tomando como base una lengua no oficial en la Comunidad,
impartirán como asignaturas obligatorias el euskera y el castellano.
Artículo 17. El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a garantizar al
alumnado la posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimiento
práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza
obligatoria y asegurará el uso ambiental del euskera, haciendo del mismo un vehículo de
expresión normal, tanto en las actividades internas como externas y en las actuaciones y
documentos administrativos.
Artículo 18. Los planes de estudio se adecuarán a los objetivos propuestos en los
artículos 15, 16 y 17.
Artículo 19. Las Escuelas Universitarias de Formación del Profesorado, adaptarán sus
planes de estudio para conseguir la total capacitación en euskera y castellano de los
docentes, de acuerdo con las exigencias de su especialidad.
Artículo 20
1.- El Gobierno, a fin de hacer efectivo el derecho a la enseñanza en euskera,
establecerá los medios tendentes a una progresiva euskaldunización del profesorado.
2.- Asimismo, determinará las plazas o unidades docentes para las que será
preceptivo el conocimiento del euskera, a fin de dar cumplimiento a lo previsto en los
artículos 15 y 16 de la presente Ley.
Artículo 21. Los alumnos que hayan iniciado sus estudios de E.G.B. fuera de la
Comunidad Autónoma del País Vasco, o aquellos que justifiquen debidamente su
residencia no habitual en la Comunidad Autónoma, podrán ser eximidos de la
enseñanza del euskera según el procedimiento que se establezca a tal efecto.
Se establece esta ley con motivo de ofertar una enseñanza de calidad al
alumnado en ambas lenguas.
Se establece la regulación del personal docente de la CAPV, según bases,
normas, derechos y deberes del mismo, la regulación de provisión de
puestos de trabajos para funcionarios tanto de la Administración Pública
Vasca y de otras administraciones, la estructura y ordenación de los órganos
educativos y según los requisitos generales y específicos de dicho personal,
en el que se incluyen requisitos de tipo lingüístico con respecto al euskera.
Existe un compromiso por parte de la Administración educativa por el cual se
exige cierta capacitación lingüística de su personal, así como la realización
de un plan plurianual de euskaldunización del profesorado.
Mención a las disposiciones transitorias acerca de: a)el régimen de acceso a
funcionario del personal docente interino por un sistema de selección,
respetando los principios de igualdad y reconociendo los méritos
acreditables de éste; b) el acceso a la función pública del personal docente
de las ikastolas.
Artículo 48. De acuerdo con lo establecido en el artículo 12 de la ley de la Escuela
Pública Vasca, se garantizará en ésta el derecho de todos los alumnos a recibir
enseñanza tanto en euskera como en castellano en los diversos niveles educativos. El
ejercicio de este derecho y la acción de los poderes públicos en este ámbito se
desarrollan en el marco de lo previsto en el título III de dicha ley y en la Ley 10/1982, de
24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera.
Artículo 49
1.A los efectos previstos en el artículo anterior, los puestos de trabajo docentes al
servicio de la Administración educativa vasca tendrán asignado su correspondiente perfil
lingüístico. El perfil lingüístico determinará el conjunto de los niveles de competencia
lingüística en euskera necesarios para la provisión y desempeño del puesto de trabajo.
En tanto el perfil lingüístico no fuera preceptivo, servirá exclusivamente para determinar
la valoración que, como mérito, habrá de otorgarse al conocimiento del euskera.
2.A partir de su fecha de preceptividad, el cumplimiento del perfil lingüístico se
constituirá como exigencia obligatoria para la provisión y desempeño del
correspondiente puesto de trabajo. Ello no obstante, el Gobierno Vasco, a propuesta de
la Secretaría de Política Lingüística, determinará reglamentariamente los supuestos en
que, con carácter excepcional y por circunstancias objetivamente apreciables, el titular
de un puesto de trabajo pueda ser eximido del cumplimiento del perfil lingüístico
asignado al mismo y, en su caso, a otros que tengan asignado el mismo perfil. En
ningún caso se podrá eximir del cumplimiento del perfil lingüístico a aquellos docentes
que ocupen puestos de trabajo que tengan asignado un perfil lingüístico cuyo contenido
exija la competencia lingüística necesaria para utilizar el euskera como lengua de
enseñanza. 3.El cumplimiento del perfil lingüístico para el acceso a la función
pública docente se regirá por lo establecido en la disposición adicional decimoquinta de
la presente ley.
Artículo 50. 1.El Gobierno Vasco, a propuesta de la Secretaría General de Política
Lingüística y del Departamento de Educación, Universidades e Investigación,
determinará los perfiles lingüísticos, así como los criterios para su aplicación a los
distintos puestos de trabajo.
2.La creación, modificación o supresión de un modelo lingüístico habrá de ir
seguida de la correspondiente adecuación de los perfiles lingüísticos.
Artículo 53. 1.Para la acreditación del cumplimiento de los distintos perfiles
lingüísticos, la Administración educativa determinará el contenido y forma de las
pruebas destinadas a la evaluación del conocimiento del euskera necesario en cada caso.
Un representante del Instituto Vasco de Administración Pública formará parte de los
tribunales que se constituyan a estos efectos.
Artículo 54. 1.La Administración educativa vasca procurará la adecuada capacitación
lingüística del personal a su servicio, adoptando las medidas necesarias para ello. 2.De acuerdo con lo establecido en el apartado anterior, el Departamento de
Educación, Universidades e Investigación llevará a cabo un plan plurianual de
euskaldunización del profesorado. Este plan, cuya materialización buscará la adhesión
voluntaria del profesorado y contará con el respeto a sus condiciones laborales, tendrá
carácter flexible y se revisará anualmente. Tanto el plan como sus revisiones serán
sometidos a informe del Consejo Escolar de Euskadi.
Disposición adicional. Quinta
La Administración educativa impulsará la creación de centros superiores de formación
del profesorado en los que se impartan los estudios conducentes a la obtención de los
distintos títulos profesionales establecidos en relación con las actividades educativas, así
como las actuaciones de formación permanente del profesorado que se determinen.
Disposición adicional. Octava
La Administración educativa vasca fomentará convenios con las Universidades a fin de
facilitar la incorporación a los departamentos universitarios de los profesores de los
cuerpos docentes a que se refiere esta ley.
Disposición adicional. Décima
1.Para impartir determinadas áreas o materias de la formación profesional
específica se podrá contratar como profesores especialistas, atendiendo a su
cualificación y a las necesidades del sistema, a profesionales que desarrollen su
actividad en el ámbito laboral.
2.El profesorado a que se refiere el apartado anterior podrá impartir
excepcionalmente enseñanza en el bachillerato, en materias optativas relacionadas con
su experiencia profesional, en las condiciones que se establezcan.
Disposición adicional. Decimoquinta
Sin perjuicio de las excepciones que reglamentariamente se determinen, el personal
que acceda por primera vez a la función pública docente deberá acreditar el
cumplimiento del perfil lingüístico que dicha norma reglamentaria establezca.
Disposiciones Finales
Primera. El Gobierno dictará cuantas disposiciones sean necesarias para la
aplicación de la presente ley.Los sindicatos y organizaciones sindicales
participarán en la elaboración de estas disposiciones a través del Consejo
Vasco de Función Pública, en los términos previstos en el artículo 8 b) de la
Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca.
Artículo 30. El Gobierno velará por la unificación y normalización del euskera en su
condición de lengua escrita oficial común en el ámbito territorial de la Comunidad
Autónoma del País Vasco, sin perjuicio del respeto a los diversos dialectos, parte
esencial del patrimonio cultural del País Vasco, en las zonas en que son hablados.
Disposiciones Adicionales
El Gobierno, en el ámbito de sus competencias, establecerá vínculos culturales con
aquellas instituciones o poderes que, actuando fuera del ámbito territorial de la
Comunidad Autónoma, realicen actividades de investigación, protección y fomento del
El Gobierno elaborará el mapa de planificación socio-lingüística del País Vasco que
será revisado periódicamente, previa información al Parlamento Vasco.
El Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con los órganos competentes, la adopción
de medidas tendentes a la progresiva normalización del uso del euskera en la
Administración del Estado en la Comunidad Autónoma del País Vasco, en lo regulado en
los artículos 6, 8, 11, 13 y 14 de la presente Ley.
Disposiciones Transitorias
Todos aquellos procedimientos y expedientes que hayan sido iniciados en las distintas
administraciones públicas con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Ley,
continuarán hasta su conclusión en la lengua en la que se hayan iniciado.
El Gobierno, a instancia de los poderes públicos locales, y atendiendo especialmente a
la situación socio-lingüística de la zona, podrá exceptuar temporalmente en el ámbito
de su competencia, la explicación de artículos de la presente Ley que no resulten de
obligado cumplimiento por imperativo constitucional o estatutario.
Disposición Derogatoria
Quedan derogadas cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo
dispuesto en la presente Ley.
Disposición Final
Se autoriza al Gobierno para dictar las disposiciones de carácter reglamentario
necesarias para el desarrollo y aplicación de la presente Ley, que entrará en vigor al día
siguiente de la publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.
Titulo II: De la Enseñanza
Capitulo I, disposiciones generales
Art. 20. El Gobierno de Navarra regulará la incorporación del vascuence a los planes de enseñanza y determinará los modos
de aplicación a cada centro, en el marco de lo dispuesto por esta Ley Foral para las distintas zonas.
Art. 22. Las Administraciones Públicas proporcionarán los medios personales, técnicos y materiales precisos para hacer
efectivo lo dispuesto en los artículos anteriores.
Art. 23. Los planes oficiales de estudio considerarán el vascuence como patrimonio cultural de Navarra y se adaptarán a los
objetivos de esta Ley Foral
Capitulo II: De la Enseñanza en la Zona Vascófona
Art. 24.
1. Todos los alumnos recibirán la enseñanza en la lengua oficial que elija la persona que tenga atribuida la patria potestad o la
tutela o, en su caso, el propio alumno.
2. En los niveles educativos no universitarios será obligatoria la enseñanza del vascuence y del castellano, de tal modo que los
alumnos, al final de su escolarización básica, acrediten un nivel suficiente de capacitación en ambas lenguas.
3. Los alumnos que hayan iniciado sus estudios de Educación General Básica fuera de la zona vascófona o aquellos que
justifiquen debidamente su residencia no habitual en la misma, podrán ser eximidos de la enseñanza del vascuence
Capitulo III : De la enseñanza en la zona mixta
Art. 25. 2. En los niveles educativos no universitarios se impartirán enseñanzas de vascuence a los alumnos que lo deseen,
de tal modo que al final de su escolarización puedan obtener un nivel suficiente de conocimiento de dicha lengua.
Capitulo IV: De la enseñanza en la zona no vascófona
Art. 26. La enseñanza del vascuence será apoyada y, en su caso, financiada total o parcialmente por los poderes públicos en
criterios de promoción y fomento del mismo, de acuerdo con la demanda.
France refuses to accept the European
Charter for Regional and Minority
Languages (ECRML) as it is not in line with
the French constitution.
No specific status and no official
Fillon Law 2005 brought about changes
Responsibility for the promotion of regional
languages will be within the competence of
the region rather than the National
Basque in schools is abandoned in favour of
21th January 1794 –Teaching in French in
primary schools
1880 Louis Soulice demanded all school
teachers to abolish the use of the Basque
language in class.
Basque was therefore becoming an
abandoned language due to the fact that it
was forbidden from being taught in
1969 - The Seaska association was set up in
The first IKASTOLA (Basque middle school) set up
where instruction is all in Basque
1971 – Basque language lessons for adults
started to be organised.
April 1983, the first bilingual Basque-French
classes were started within National Education
Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea:
Coordination of Recovery of Basque Language
and Literacy (AEK) was created in May 1980
offering adult classes.
Ikas organisation
Linguistic skill
Total bilinguals
Non Basque
Different visions of the ‘nation’.
Spain – Autonomous regions – accepts
multiple identities, cultures and languages.
France – One and indivisible nation. One
single french identity. More centralised
Regional not official languages.
Deprived of greater recognition under the
European Charter for Regional and Minority
Repressed after the French Revolution.
Experienced certain a revival to greater or
lesser extent.
Mobilisation for the promotion of the
Establishment of education systems.
Status of language - both lenguas propias
and official languages.
Legal framework to promote usage and
Taught in universities – though with greater
success, more widespread in Catalonia.
Possibility to decide what percentage of
education is in which language. Both
languages compulsory if not main teaching
Status of Catalan within state structures.
Implementation of policy, politicisation and
Level of education language planning reaches
– primary and secondary education for both.
– University education in Spanish Basque
Legal reinforcement in Spanish Basque
Support outside of education system to
guarantee usage.

Catalan In France - University of Birmingham