Isabel Abril Martí
Greti - Ugr
II Jornadas de T&ISP
UAB – MIRAS
20 mayo 2011
Isabel Abril Martí
Greti - Ugr
II Jornadas de T&ISP
UAB – MIRAS
20 mayo 2011
¿Es necesario
formar?
NO
Otros
inmigrantes
Clases
español
ONGs,
ACNUR
Voluntarios
Isabel Abril – ugr.es
Isabel Abril – ugr.es
 ¿Quién
es quién?
 ¿Qué idiomas hablan?
 ¿Por qué se justifica la
improvisación?
 ¡¡DILEMAS!!
 ¿Qué puede aportar la
formación?
Isabel Abril – ugr.es
¿Es necesario
formar?
¡SÍ!
Profesionales
SS.PP.
Usuarios
Intérpretes
Isabel Abril – ugr.es
“…any weakness in one of the norm levels will
result in another norm spreading to compensate
this fact, or even the importation of neighbouring
professional norms. In the cases in which there is
a lack of community interpreting norms, […] we
see a blurring of the line between an interpreter's
and the other professionals' roles […] The
interpreter's role begins to overlap with those of
the mediators, nurses or secretaries or other
colleagues”
Toledano (2010). “Community interpreting: breaking
with the 'norm' through normalisation”. Jostrans ,14.
Isabel Abril – ugr.es
¿Formación específica?
NO
“interpreting is interpreting”
¡20+ FTIs!
Isabel Abril – ugr.es
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Lenguas de la ISP
Urgencia y falta de continuidad en
demanda
Dificultad encontrar docentes univ.
Demanda en lugares remotos
Perfil de candidatos a formación en ISP
Multidisciplinariedad y participación de
SSPP
Especificidades de la ISP
Isabel Abril – ugr.es
Parámetros situacionales: ID
marco comunicativo
•quién
◦ dónde
•con quién
◦ cuándo
•sobre qué
◦ para qué
[Abril 2004/2006, basado en Alexieva 1997:
“A typology of interpreter-mediated events”.
The Translator 3(2). 153-174.]
Isabel Abril – ugr.es
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Participantes
Formato
Configuración contextual
Tipo de texto y estrategias
Objetivos
Relaciones entre participantes (poder
y cultura)
Papel de los participantes
Isabel Abril – ugr.es
1.

Participantes en la situación
comunicativa:
Interlocutores primarios:
 SS.PP. + usuario
 Lenguas y competencia
comunicativa
Isabel Abril – ugr.es

Intérprete: no profesional, miembro
de la minoría:
 Familiar, amigo, acompañante
(“tips on wk with untrained”)
 Voluntario ajeno al círculo
inmediato
 Empleados del SS.PP.
 Profesional bilingüe
 Contratados oficialmente (prof. O
no)
Isabel Abril – ugr.es
2.
Formato de la situación comunicativa:


Entrevista interpersonal diádica y dialógica
Modalidad bilateral

Dimensión interpersonal
¿intérprete invisible?

“Excluded from the exchange but included in
the exchanging”
Wadensjö (1998): “The social organisation of remembering in
interpreter-mediated encounters”.
www.criticallink.org/proceedings/12.pdf
Isabel Abril – ugr.es

¿Invisibilidad?:
 -“¿Desea ud. un abogado” - ¿Y… qué
hago?”
 “¿A ti te parece que eso es verdad?” “A
este ya lo conozco yo…”
 “A ver si a ti te entiende”
 “Explícale sus derechos”
Isabel Abril – ugr.es
3. Configuración contextual
Entorno profesional, especializado e
institucionalizado
asimetría dominio tema y contexto, capacidad
decisoria
Relación jerárquica entre interlocutores
superioridad SS.PP.
Comunicación oral:
Com. NO verbal (diferencias culturales)
Isabel Abril – ugr.es
4. Tipo de texto y estrategias de creación del
texto
Asimétrico (formal, planificado,
especializado vs. espontáneo, no
planificado, no especializado)
 DILEMAS:
¿Debe el intérprete romper la asimetría
(adaptar el discurso especializado y el
registro)?
Isabel Abril – ugr.es
5. Objetivos de la situación comunicativa
Conflicto de objetivos:
Intercambio informativo vs. situación
crítica personal
A título institucional vs. Personal
Con poder decisorio vs. No
Voluntariamente vs. Situación impuesta
Isabel Abril – ugr.es
6. Relaciones entre los participantes:

Estatus y relaciones de poder:
Asimetría de poder (competencia
comunicativa, dominio de tema y discurso,
poder decisorio, funcionamiento ss.pp….)
Intérprete como figura de poder:
 Indispensable
 Domina todos los recursos
 Domina la interacción (gestiona turnos)
Isabel Abril – ugr.es
6. Relaciones entre los participantes:

Disparidad cultural:
Bagaje cultural (paracultura):
conceptos de salud o justicia, relaciones parentesco…
Experiencia vital, grupo profesional (diacultura)

Estrategias comunicativas:
personales, relevancia, cantidad…
Isabel Abril – ugr.es
6. Relaciones entre los participantes:
 Disparidad cultural:
 DILEMA:
¿Debe el intérprete mediar culturalmente?
 ¿Qué responsabilidad tiene sobre el
RESULTADO?

“La Malinche”
Feria (1999)
Isabel Abril – ugr.es
Isabel Abril – ugr.es
“Un ejemplo real […]: Un funcionario, hombre
de bien, le dice a un señor mayor,
marroquí, a quien habían pescado con
cierta cantidad de hachís, que no se
preocupe. El marroquí le responde “yo creo
en Dios”, respuesta que el intérprete
reproduce literalmente en castellano. El
funcionario, defraudado, con desagrado y
mala cara, pide que conduzcan al detenido
a calabozos.
Isabel Abril – ugr.es
Antes de irse le dice al intérprete: “Dígale, por
favor, que no se crea que es el único que cree
en Dios, y que no piense que yo soy menos
creyente que él. Pero que sepa que para creer
en Dios lo primero es no dedicarse a vender
drogas”.
Feria, M. (1999). “El traductor-intérprete de la Administración
de Justicia”. En Feria García, M. (ed.) Traducir para la Justicia.
Granada, Comares. 87-108. (p. 98)
Isabel Abril – ugr.es
 DILEMA:

¿Debe el intérprete mediar culturalmente?
¿Qué haría un profesional?
Isabel Abril – ugr.es
7. Papel de los participantes:
 Interlocutores primarios: emisor/receptor
 Intérprete:
Conflicto de roles y lealtades
Ambigüedad en la definición:
Conduit  advocate
Sobrecarga de responsabilidad:
informar, mediar, explicar, gestionar,
adaptar… ¡¿e interpretar?!
Isabel Abril – ugr.es
“The Mary Poppins interpreters who
attempt to do everything are a
danger to themselves, their clients,
and everyone else”
Corsellis (1997). “Training needs of public personnel
working with interpreters”. En: Carr, S. E., et al. (eds.) The
Critical Link: Interpreters in the Community.
Amsterdam/Filadelfia: Benjamins. 77-89. (p. 81).
Isabel Abril – ugr.es
[RETOS]
RETOS Factores para definir
1.
OBJETIVOS
2.
CONTENIDOS
3.
4.
MÉTODOS IMPLANTACIÓN
DIDÁCTICA
EVALUACIÓN
1.
¿Qué hace/se espera que haga? (OBJETIVOS )
 necesidades sociales y de mercado
 estándares profesionales
 concepto de competencia
 perfil de participantes
Kelly (2005). A Handbook for Translator
Trainers. Manchester/Northampton: St
Jerome
Isabel Abril – ugr.es
1. Necesidades sociales y mercado
 TODOS los participantes
 Implicación en planificación,
docencia, ¡prácticas!
(ejm. Curso-LSE)
 Realismo/pragmatismo:
“emergencia” + sistema global
integrado de niveles de formación
[Grotius]
Isabel Abril – ugr.es
2. Definición general de competencia:
Conjunto de conocimientos,
habilidades y actitudes del profesional
 “Qué debe saber y poder hacer” el
profesional

Isabel Abril – ugr.es
COMPETENCIA TRADUCTORA*:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Subc. comunicativa y textual
(inter)cultural
temática (subject-area Knowledge)
psicofisiológica
instrumental profesional
interpersonal
Estratégica
*Kelly (2005)
Isabel Abril – ugr.es
1.Comunicativa y textual (ling. y comunic):
• Varios registros, dialectos, variedades y acentos
2.Cultural e intercultural:
• El fenómeno social y demográfico de la
inmigración
• Concepto de cultura (comp.GENÉRICA!!!):
 valores culturales
 concepto de salud o justicia (y relación
sociocomunicativa)
 OJO TÓPICOS Y ETIQUETAS
 COMPETENCIA CULTURAL DE LOS SS.PP.
Isabel Abril – ugr.es
3.Temática: conocimientos campos
•
SS.PP. (conceptual [discurso, adm., docs.] +
terminológico)
•
Medicina y Derecho
4. Psicofisiológica: conciencia del prof. sobre sí
mismo + cualidades psicof.
• pre-interpretación (atención y memoria,
análisis y reformulación)
Isabel Abril – ugr.es
5.Instrumental profesional:
•
•
•
•
•
Docs y herram. xa ejercicio profesional
Fuentes y estrategias de documtn y gestión
terms.
Gestión de empresas
Deontología (papel y sus límites)
Conflicto sobre el papel del intérprete: marcos de
referencia y criterios instrumentales (for
decision-mking) vs. Prescripción, dogma
Isabel Abril – ugr.es
Advocate
Culture
Broker
Clarifier
Conduit
Isabel Abril – ugr.es
6. Interpersonal:
• Habilidades sociales de comunicación
interpersonal (escucha activa, asertividd,
negociación…)
• Gestión entrevista dialógica interacción
(turnos, pedir aclaraciones...)
• Protocolo (“briefing”)
 CRITERIO, FLEXIBILIDAD
[Shlesinger, Valero 2008]
Isabel Abril – ugr.es
7. Estratégica (todo + competencia de
transferencia):
 Proceso cognitivo (gestión/coordinación
de esfuerzos)
 Capacidad decisoria

Competencia metacomunicativa:
“Knowing what to do and why”
Niska (2002). “Community interpreter training: Past, present,
future”. En: Garzone, G. y Viezzi, M. (eds.). Interpreting in the
21st
Century:
Challenges
and
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 133-44.
Opportunities.
Isabel Abril – ugr.es
4. Perfil de participantes:

¿Nativos lengua “rara”, <competencia ?
 refuerzo ling.+ formación monolingüe

¿Motivación?:
 creación puestos de trabajo
 + condiciones laborales (prácticas)

Selección (evaluación diagnóstica):
eliminatoria-compensatoria u orientativa
Isabel Abril – ugr.es
1. Resultado de planificación de
OBJETIVOS
2. Contexto académico/profesional
 Recursos existentes vs.
flexibilidad
 Comptcs genéricas vs.
especializadas
 Teoría vs. práctica
Isabel Abril – ugr.es
3. Nivel o ciclo de estudios:
 Pregrado vs. Postgrado
 Cero de partida vs. especialización
 Prácticas Vs. investigación
4. Orientación/grado especialización:
o Contenidos generalistas (académico)
o Acreditación por ámbitos en el país
o Mercado/sociedad (países litigantes…)
Isabel Abril – ugr.es
5. Duración (y formato):
 Perfil:
 Adultos (disponibilidad)
 Competencias previas
 Motivación ( contenidos sobre herram. Xa
estudio individual)
 [A menor duración, mayor ha de ser la
competencia de partida]
6. Areas de competencia–objetivo
Isabel Abril – ugr.es
3. Implantación didáctica de (2): selección d
• Formadores (¿formación de formadores?)
• Métodos didácticos (prácticas indiv., role-plays,
conferencia magistral, invitado, expo. estud…)
• Materiales: DVDs, transcrp., casos, textos,
• Actividades didácticas: glos., lecturas y análisis
textual, preinterpretac., interpret.,
autoevaluación, visitas, prácticas, etc.)
4. Evaluación:
formativa, sumativa,
relacionada con objetivos de aprendizaje, por
subcompetencias…
Isabel Abril – ugr.es

ES NECESARIA

HA DE SER ESPECÍFICA: RASGOS DE ISP

BASARSE EN CRITERIOS PRAGMÁTICOS
◦ Necesidades mercado, sociedad, participantes
◦ Vinculada al mercado (condiciones wk)
◦ SIN perder de vista el objetivo de
profesionalización y calidad
 Asumir la realidad ↛ intérpretes de “menor
calidad” para los SS.PP.
Isabel Abril – ugr.es
Descargar

Diapositiva 1