Sutta Chappana
y
Sutta Malunkyaputta
Sutta Chappana
The Six Animals
Just as if a person, catching six animals of
different ranges, of different habitats, were to bind
them with a strong rope, tying a knot in the middle.
A snake
A crocodile
A bird
A dog
A hyena
A monkey
Sutta Chappana
Los seis animales
Al igual que si una persona que fuese a atrapar
seis animales de diferentes especies, de distintos
hábitats, los ataría con una fuerte soga, haciendo
un nudo en la mitad.
Sutta Chappana
Los seis animales
Al igual que si una persona que fuese a atrapar seis
animales de diferentes especies, de distintos hábitats,
los ataría con una fuerte soga, haciendo un nudo en
su mitad.
Una serpiente
Un cocodrilo
Un pájaro
Un perro
Una hiena
Un mono
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
La serpiente tiraría, ‘Iré al hormiguero.’
The crocodile would pull, 'I'll go into the water.‘
The bird would pull, 'I'll fly up into the air.‘
The dog would pull, 'I'll go into the village.'
The hyena would pull, 'I'll go into the cemetery.'
The monkey would pull, 'I'll go into the forest.‘
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
La serpiente tiraría, ‘Iré al hormiguero.’
El cocodrilo tiraría, ‘Iré al agua.’
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
La serpiente tiraría, ‘Iré al hormiguero.’
El cocodrilo tiraría, ‘Iré al agua.’
El pájaro tiraría, ‘Volaré por el aire.’
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
La serpiente tiraría, ‘Iré al hormiguero.’
El cocodrilo tiraría, ‘Iré al agua.’
El pájaro tiraría, ‘Volaré por el aire.’
El perro tiraría, ‘Iré a la aldea.’
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
La serpiente tiraría, ‘Iré al hormiguero.’
El cocodrilo tiraría, ‘Iré al agua.’
El pájaro tiraría, ‘Volaré por el aire.’
El perro tiraría, ‘Iré a la aldea.’
La hiena tiraría, ‘Iré al cementerio.’
Sutta Chappana
Entonces esos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tirarían cada uno
hacia su propia especie y hábitat.
La serpiente tiraría, ‘Iré al hormiguero.’
El cocodrilo tiraría, ‘Iré al agua.’
El pájaro tiraría, ‘Volaré por el aire.’
El perro tiraría, ‘Iré a la aldea.’
La hiena tiraría, ‘Iré al cementerio.’
El mono, tiraría ‘Iré al bosque.’
Sutta Chappana
Y, cuando estos seis animales estuvieran
exhaustos, se someterían, se rendirían, y estarían
bajo el dominio del más fuerte de entre ellos.
“This is lack of restraint.”
Sutta Chappana
Y, cuando estos seis animales estuvieran exhaustos,
se someterían, se rendirían, y estarían bajo el dominio
del más fuerte de entre ellos.
De igual modo, en una persona cuya atención
consciente no está desarrollada, el ojo tira hacia
formas placenteras, mientras es repelido por
formas no placenteras.
Sutta Chappana
Y, cuando estos seis animales estuvieran exhaustos,
se someterían, se rendirían, y estarían bajo el dominio
del más fuerte de entre ellos.
De igual modo, en una persona cuya atención
consciente no está desarrollada, el ojo tira hacia
formas placenteras, mientras es repelido por formas
no placenteras.
Lo mismo ocurre con el oído, la nariz, la lengua, el
cuerpo y la mente.
“Ésto es falta de dominio.”
Sutta Chappana
“Y, ¿qué es dominio?”
Sutta Chappana
“Y, ¿qué es dominio?”
Al igual que una persona que, habiendo atrapado
a seis animales de diferentes especies, de
distintos hábitats, los fuese a enlazar con una
fuerte soga, atándoles luego a una fuerte estaca
o poste.
Sutta Chappana
“Y, ¿qué es dominio?”
Al igual que una persona que, habiendo atrapado a
seis animales de diferentes especies, de distintos
hábitats, los fuese a enlazar con una fuerte soga,
atándoles luego a una fuerte estaca o poste.
Entonces estos seis animales, de diferentes
especies, de distintos hábitats, tiraría cada uno
hacia su propia especia y hábitat. Y cuando estos
seis animales estuvieran exhaustos, se sentarían
o se tumbarían junto al poste o la estaca.
Sutta Chappana
Del mismo modo, cuando una persona tiene la
atención consciente desarrollada, el ojo no tira
hacia formas placenteras y no repele a las
formas no placenteras.
Sutta Chappana
Del mismo modo, cuando una persona tiene la
atención consciente desarrollada, el ojo no tira hacia
formas placenteras y no repele a las formas no
placenteras.
Lo mismo con el oído, la nariz, la lengua, el
cuerpo y la mente.
La persona permanece con la atención
consciente establecida, con inmensurable
consciencia.
Sutta Chappana
Del mismo modo, cuando una persona tiene la
atención consciente desarrollada, el ojo no tira hacia
formas placenteras y no repele a las formas no
placenteras.
Lo mismo con el oído, la nariz, la lengua, el cuerpo y
la mente.
La persona permanece con la atención consciente
establecida, con inmensurable consciencia.
“Ésto es dominio.”
Sutta Chappana
La ‘estaca fuerte o poste’ es nuestra atención
consciente y nuestra consciencia.
Sutta Chappana
La ‘estaca fuerte o poste’ es nuestra atención
consciente y nuestra consciencia.
“Por tanto, deberíais entrenaros:
Sutta Chappana
La ‘estaca fuerte o poste’ es nuestra atención
consciente y nuestra consciencia.
“Por tanto, deberíais entrenaros:
Desarrollaremos atención consciente, la
conseguiremos, le daremos las riendas y la
tendremos como base, tomándola como punto
de apoyo. La afirmaremos, la consolidaremos y
la emprenderemos apropiadamente.’
That's how you should train yourselves.“
Sutta Chappana
La ‘estaca fuerte o poste’ es nuestra atención
consciente y nuestra consciencia.
“Por tanto, deberíais entrenaros:
Desarrollaremos atención consciente, la
conseguiremos, le daremos las riendas y la
tendremos como base, tomándola como punto de
apoyo. La afirmaremos, la consolidaremos y la
emprenderemos apropiadamente.’
Así es como debéis entrenaros.”
Sutta Malunkyaputta
“Señor, aunque me hallo en el final de mis días y
soy un viejo anciano, llegado a la última etapa,
¡pueda El Bendito enseñarme el Dhamma en
breve! Puede que entienda las palabras del
Bendito.”
Sutta Malunkyaputta
“Señor, aunque me hallo en el final de mis días y soy
un viejo anciano, llegado a la última etapa, ¡pueda El
Bendito enseñarme el Dhamma en breve! Puede que
entienda las palabras del Bendito.”
“¿Qué crees tú, Malunkyaputta? Los objetos
reconocibles por el ojo, no vistos, los que tú no
has visto antes, los que no ves ahora y no deseas
ver, ¿tienes algún deseo, codicia o predilección
por ellos?” (lo mismo para los otros 5 sentidos).
"No indeed, Lord."
Sutta Malunkyaputta
“Señor, aunque me hallo en el final de mis días y soy
un viejo anciano, llegado a la última etapa, ¡pueda El
Bendito enseñarme el Dhamma en breve! Puede que
entienda las palabras del Bendito.”
“¿Qué crees tú, Malunkyaputta? Los objetos
reconocibles por el ojo, no vistos, los que tú no
has visto antes, los que no ves ahora y no deseas
ver, ¿tienes algún deseo, codicia o predilección
por ellos?” (lo mismo para los otros 5 sentidos).
“Por supuesto que no, Señor."
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas
vistas, oídas, sentidas, conocidas:
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas
vistas, oídas, sentidas, conocidas:
en lo visto sólo habrá lo visto,
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas
vistas, oídas, sentidas, conocidas:
en lo visto sólo habrá lo visto,
en lo oído sólo lo oído,
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas
vistas, oídas, sentidas, conocidas:
en lo visto sólo habrá lo visto,
en lo oído sólo lo oído,
en lo sentido sólo lo sentido,
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas
vistas, oídas, sentidas, conocidas:
en lo visto sólo habrá lo visto,
en lo oído sólo lo oído,
en lo sentido sólo lo sentido,
en lo conocido sólo lo conocido …
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas
vistas, oídas, sentidas, conocidas:
en lo visto sólo habrá lo visto,
en lo oído sólo lo oído,
en lo sentido sólo lo sentido,
en lo conocido sólo lo conocido …
Entonces no hay un tú en conexión con eso.
Cuando no hay un tú en conexión con eso, no hay
un tú ahí.
Sutta Malunkyaputta
“Bien entonces, Malunkyaputta, en las cosas vistas,
oídas, sentidas, conocidas:
en lo visto sólo habrá lo visto,
en lo oído sólo lo oído,
en lo sentido sólo lo sentido,
en lo conocido sólo lo conocido …
Entonces no hay un tú en conexión con eso. Cuando
no hay un tú en conexión con eso, no hay un tú ahí.
Cuando no hay un tú ahí, no estás ni aquí ni allí ni
entre ambos. Ésto, justo ésto, es el final del
sufrimiento.”
Sutta Malunkyaputta
Las formas percibidas causan la pérdida de la
atención consciente, si moramos en sus atractivos
encantos.
Sutta Malunkyaputta
Las formas percibidas causan la pérdida de la
atención consciente, si moramos en sus atractivos
encantos.
La pasión atrapa el corazón y el sentimiento sigue.
Sutta Malunkyaputta
Las formas percibidas causan la pérdida de la
atención consciente, si moramos en sus atractivos
encantos.
La pasión atrapa el corazón y el sentimiento sigue.
El apego nos mantiene firmemente agarrados: Así,
las emociones surgen y se hacen fuertes.
Sutta Malunkyaputta
Las formas percibidas causan la pérdida de la
atención consciente, si moramos en sus atractivos
encantos.
La pasión atrapa el corazón y el sentimiento sigue.
El apego nos mantiene firmemente agarrados: Así,
las emociones surgen y se hacen fuertes.
Algo nacido de la codicia y algo nacido del odio –
seriamente afligen el corazón del hombre.
Sutta Malunkyaputta
Las formas percibidas causan la pérdida de la
atención consciente, si moramos en sus atractivos
encantos.
La pasión atrapa el corazón y el sentimiento sigue.
El apego nos mantiene firmemente agarrados: Así,
las emociones surgen y se hacen fuertes.
Algo nacido de la codicia y algo nacido del odio –
seriamente afligen el corazón del hombre.
Apilando su almacén de dolor y congoja: Por
tanto, Nibbana está lejos.
Sutta Malunkyaputta
Las formas percibidas causan la pérdida de la
atención consciente, si moramos en sus atractivos
encantos.
La pasión atrapa el corazón y el sentimiento sigue.
El apego nos mantiene firmemente agarrados: Así,
las emociones surgen y se hacen fuertes.
Algo nacido de la codicia y algo nacido del odio –
seriamente afligen el corazón del hombre.
Apilando su almacén de dolor y congoja: Por tanto,
Nibbana está lejos.
[De forma similar para los sonidos, aromas, gustos,
tangibles y pensamientos.]
Sutta Malunkyaputta
Aquél que no se inflama por las cosas que ve,
viendo formas retiene su atención consciente.
Sutta Malunkyaputta
Aquél que no se inflama por las cosas que ve,
viendo formas retiene su atención consciente.
No agarrado por el apego, él simplemente siente.
En él no puede tener cabida el aferro.
Sutta Malunkyaputta
Aquél que no se inflama por las cosas que ve,
viendo formas retiene su atención consciente.
No agarrado por el apego, él simplemente siente.
En él no puede tener cabida el aferro.
Aquél que tan sólo observa las cosas que ve, sin
reaccionar a su tipo o forma, rebajará el montón,
no lo agrandará.
Sutta Malunkyaputta
Aquél que no se inflama por las cosas que ve,
viendo formas retiene su atención consciente.
No agarrado por el apego, él simplemente siente.
En él no puede tener cabida el apego.
Aquél que tan sólo observa las cosas que ve, sin
reaccionar a su tipo o forma, rebajará el montón,
no lo agrandará.
Procediendo en su camino con atención
consciente, sin apilar más dolor y congoja: Así,
Nibbana está muy cerca.
[Similarly for sounds, scents, tastes, tangibles,
thoughts.]
Sutta Malunkyaputta
Aquél que no se inflama por las cosas que ve, viendo
formas retiene su atención consciente.
No agarrado por el apego, él simplemente siente. En él
no puede tener cabida el apego.
Aquél que tan sólo observa las cosas que ve, sin
reaccionar a su tipo o forma, rebajará el montón, no lo
agrandará.
Procediendo en su camino con atención consciente,
sin apilar más dolor y congoja: Así, Nibbana está muy
cerca.
[De forma similar para los sonidos, aromas, gustos,
tangibles y pensamientos.]
Preparado por T Y Lee
www.justbegood.net
Descargar

Satipatthana Sutta and Meditation