Generation der
Jahrhundertmitte
Die OcampoSchwestern
Autobiografie und
Fantastik
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)



“Yo sabía que nunca tendría
el valor de ir hasta el
extremo y de subir a escena
contrariando la voluntad de
mis padres.” (zit. Méndez /
Stoddart)
1931 Gründung von Sur (346
Nummern bis 1980)
“borracha de libertad y de
fuerza intelectual” (zit.
Méndez / Stoddart)
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)

La actitud de ‘la sociedad’ argentina frente a
una mujer escritora no era precisamente
indulgente. Lo que decía Jane Austen a
mediados del siglo XIX seguía en vigencia:
‘Una mujer, si tiene la desventura de saber
algo, deberá ocultarlo tan cuidadosamente
como pueda.’ Era escandaloso, tanto como
manejar un auto por las calles de Buenos
Aires. Por esto último recibí una copiosa lluvia
de insultos. Y lo que me gritaban los
transeúntes cuando me veían pasar sentada
en el auto, con el volante en la mano, lo
pensaban otros cuando leían mis artículos.
Pero el público de la Nación no era tan
espontáneo como los peatones. Opinaban, sin
embargo, lo mismo. (Autobiografía III, 105,
zit. Méndez/Stoddart)
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)
Sur: Virginia Woolf →
 J.L. Borges Übersetzung ins
Spanische: A Room of
One’s Own und Orlando
(1935/36)

Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)
Lateinamerikanische
Autorinnen: Gabriela Mistral,
María Luisa Bombal und
Silvina Ocampo
 James Joyce, T.S. Eliot,
Artaud, Huxley, André
Malraux, André Maurois,
Graham Greene, Alfonso
Reyes, Thomas Mann,
Pirandello, Juan Rulfo, Juan
Carlos Onetti, Octavio Paz,
Juan Ramón Jiménez u.v.a.

Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)

Liebhaber: Julián Martínez
– La idea de hundirlos a los dos [= padres] en un drama me
anonadaba. Sabía cuánto me querían y que estaban orgullosos
de mí. Hacerlos sufrir me causaba un pánico físico. Como si
fueran a operarme sin anestesia. Tenían prejuicios hechos
carne, como suele pasar con los prejuicios. Renunciar a ver a
J. aunque fuera por un mes era ya inconcebible. No me
quedaba más remedio y defensa que el hermetismo. (zit.
Méndez/Stoddart)
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)

Ehemann Monaco Estrada:
– “susceptible, tiránico y débil,
convencional, devorado por el
amor propio, católico y
anticristiano, exigente y
mezquino” (zit. Méndez/Stoddart)
– “un país conquistado” (ibid.)
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)

Voz del padre que insiste sin
tregua, mirada que deja huellas
indelebles en el cuerpo de Victoria.
Victoria es, ante y por encima de
todo, hija y jamás podrá dejar de
serlo. Así, y como sugiere Blas
Matamoro, ‘siempre buscará padres
externos que ejerzan, como los
santos, el patronato de su
balbuceante escritura: Ortega y
Gasset, Drieu La Rochelle, Tagore y
Valéry. (Méndez/Stoddart )
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)


Übersetzerin: Camus, Graham
Greene, Dylan Thomas, Gandhi
etc.
1977 als 1. Frau Mitglied der
Academia Argentina de Letras:
“mi presencia aquí nace de un
ansia de quitar cerrojos, nada
más” (zit. Méndez/Stoddart)
Victoria Ocampo
(Argentinien, 1890-1979)

Landhaus in San Isidro
Victoria Ocampo: Werke:
Testimonios (10 Serien,
1935-1977)
 Autobiografía (1980-84
[geschrieben ab 1952,
umfasst ihre frühen
Jahre von 1890-1929])
 Essay: De Francesca a
Beatrice (1924)

Victoria Ocampo: Werke:

Aduana lingüística. Luz roja al
balbuceo femenino. Luz verde a la
palabra del Padre. Victoria buscará
afianzarse en el lenguaje de la Ley,
el lenguaje heredado del Padre,
aquel que le es dado de antemano,
el de los fuertes y poderosos, los
que tienen la palabra, los amos del
discurso. Su voz no ‘chillará’, no
debe hacerlo. Voz consonante que se
unirá en perfecta armonía con la voz
masculina. Victoria no habla, pide
prestada la palabra, aún en los
Testimonios, volúmenes que
atestiguan su mirada del devenir de
una época.
Victoria Ocampo: Werke:

A hurtadillas Victoria buscará su propia
palabra. Comenzará a escribir su
Autobiografía en 1952, pero impedirá que
se publique mientras viva; la esconderá
bajo el secante, como ella misma diría
refiriéndose al acto de escribir de Jane
Austen. Y aún esa escritura íntima y
secreta, no podrá evitar sentir sobre sí
misma/su cuerpo la mirada censuradora
de su padre. Julián, su amante, será
nombrado J. Tachar el placer, tachar el
cuerpo. Increíble acto de
autorrepresentación. (Méndez / Stoddart)
Victoria Ocampo: Werke:
En ese momento, hubiese
tenido que ser huérfana.
Me paralizaban mis
padres. (zit. Méndez /
Stoddart)
 Männerfreundschaften:

–
–
–
–
–
José Ortega y Gasset
Rabindranath Tagore
Hermann Graf Keyserling
Pierre Drieu la Rochelle
Waldo Frank
Victoria Ocampo: Werke:
Bedeutung: Jorge Luis
Borges:
 „Sin Victoria Ocampo es
inconcebible la evolución
de nuestra literatura“
 (Ernesto Sábato, Bioy
Casares, Eduardo Mallea,
Borges)

Victoria Ocampo: Werke:
Essays: De Francesca a
Beatrice. Madrid: Revista
de Occidente, 1924
 Domingos en Hyde Park.
Buenos Aires: Sur, 1936
 San Isidro. Buenos Aires:
Sur, 1941
 338171 T.E. Buenos Aires:
Sur, 1942

Victoria Ocampo Werke:



El viajero y una de sus
sombras (Keyserling en mis
memorias) Buenos Aires:
Sudamericana, 1951
Virginia Woolf en su diario.
Buenos Aires: Sur, 1954
Habla el algarrobo (Luz y
sonido). Buenos Aires: Sur,
1960
Dostoievski-Camus: Los
poseídos. Buenos Aires:
Losada, 1960
Victoria Ocampo: Werke:
Tagore en las barrancas de
San Isidro. Buenos Aires: Sur,
1961
 Juan Sebastian Bach: el
hombre. Sur, agosto de 1964
 Diálogo con Borges. Buenos
Aires: Sur, 1969
 Diálogo con Mallea. Buenos
Aires: Sur, 1969.

Silvina Ocampo
(Argentinien, 1903-1993)
“agramaticalidad de su
discurso” (Ulla: 8)
 “me siento despedazada
entre los tres idiomas”
(Ulla: 13)
 Studium der Malerei bei
Fernand Léger und
Giorgio de Chirico in
Paris

Silvina Ocampo
(Argentinien, 1903-1993)
Hochzeit mit Adolfo
Bioy Casares 1940,
Tochter Marta
 Illustrationen seiner
Bücher

Silvina Ocampo
(Argentinien, 1903-1993)
Antología de la literatura
fantástica zusammen mit
Borges und Bioy Casares
 Preise: Premio Municipal für
Espacios métricos 1954;
Segundo Premio Nacional de
Poesía für Los nombres 1953,
Premio Nacional de Poesía für
Lo amargo por dulce 1962,
Premio del Club de los 13 für
Cornelia frente al espejo 1988.

Silvina Ocampo: Werk:

Lyrik:
– Enumeración de la patria.
Buenos Aires: Sur, 1942.
– Espacios métricos.
Buenos Aires: Sur, 1942.
– Los sonetos del jardín.
Buenos Aires: Sur, 1946
– Poemas de amor
desesperado. Buenos
Aires: Sudamericana,
1949
Silvina Ocampo: Werk:

Lyrik:
– Los nombres. Buenos Aires:
Emecé, 1953.
– Lo amargo por dulce. Buenos
Aires: Emecé, 1962.
– Amarillo celeste. Buenos Aires:
Losada, 1972
– Árboles de Buenos Aires. Buenos
Aires: Crea, 1979.
– Breve Santoral. Buenos Aires:
Ediciones de arte Gaglione, 1985.
– Poesía completa. Buenos Aires:
Emecé, 2003.
Silvina Ocampo: Werk:

Erzählungen:
– Viaje Olvidado. Buenos
Aires: Sur, 1937.
– Autobiografía de Irene
Buenos Aires: Sur, 1948
– La furia y otros cuentos.
Buenos Aires: Sur, 1959
– Las invitadas. Buenos
Aires: Losada, 1961
– El pecado mortal.
Buenos Aires: Eudeba,
1966
Silvina Ocampo: Werk:

Erzählungen:
– Informe del cielo y del
infierno. Caracas: Monte Ávila,
1970
– Los días de la noche. Buenos
Aires: Sudamericana, 1970
– Y así sucesivamente.
Barcelona: Tusquets, 1987
– Cornelia frente al espejo.
Barcelona: Tusquets, 1988.
– Narrativa completa. Buenos
Aires: Emecé, 2001.
Silvina Ocampo: Werk:

Erzählungen postum:
– Las repeticiones y otros
cuentos inéditos.
Barcelona: Lumen, 2006
– Invenciones del recuerdo.
Buenos Aires:
Sudamericana, 2006
– Ejércitos de la oscuridad.
Buenos Aires: Ed.
Sudamericana, 2008.
Zwei Kubanerinnen
zwischen Ethnologie
und Lyrik
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)
Vater = Raimundo
Cabrera y Bosch
 1925-38 Paris: École du
Louvre Malereistudium
(Abschluss 1930)
 “descubrí a Cuba a orillas
del Sena” (zit. in Cabrera
1989: 16)

Cabreras Wohnung am
Montparnasse 1925-38
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)
 Freundschaft
mit
Teresa de la Parra
 Sanatoriumsaufenthalt
in Leysin in der
Schweiz → Cuentos
negros de Cuba, von
Francis de Miomandre
ins Französische
übersetzt
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)

Spanien während des
Bürgerkriegs: Freunde
(Gabriel Miró, Carmen
Conde, Luis Cernuda,
Juan Ramón Jiménez,
Francisco Ayala,
Federico García Lorca,
Gabriela Mistral)
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)
 Rückkehr
nach Kuba:
Forschungen über
afrikanische Kulturen
und Religionen
 1940 erste spanische
Auflage der Cuentos
negros de Cuba
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)


El Monte (1954)
Lebensgefährtin María Teresa de
Rojas (“Titina”): “Quinta San
José” Museum der Kolonialkunst
(nach der Kubanischen Revolution
zerstört)
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)
Quinta San José
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991)
Ab 1960 Exil in Miami
(Kultfigur der Exilgemeinde)
 bemalte Steine (“iyebiyé”)
 „desierto de cemento”

Lydia Cabrera: Werke
Cuentos negros de Cuba.
La Habana: Imprenta La
Verónica, 1940
 Zuerst auf französisch:
Contes nègres de Cuba
(Paris: Gallimard, 1936,
Übersetzung von Francis
de Miomandre)

Lydia Cabrera: Werke

“Pueden indicarse semejanzas
en el logrado manejo del
lenguaje. Creación de
vocabulario que se vacía de
sentido hasta hacerse ritmo
puro, capricho inventado.
Usando la voz acuñada por el
mexicano Alfonso Reyes para
los conocidos versos de
Mariano Brull: Jitanjáfora.”
(Rosario Hiriart, in Cabrera
1989: 18f.)
Lydia Cabrera: Werke


“Sendengue kirito, sendengue zóra,
¡Sendengue, zóra!
¡Kerekete ketínke!” (40)
“Grín, Grín, Grín...
Grín, Grín, Grín,
Grín, Grín, Grín
Bongo Monasengo, Si kengó!
Bongo Monasengo, Si kengó!
Grin... Bongo Monasengo, Si
kengó!” (82)
Lydia Cabrera: Werke





22 Erzählungen
Rezeption:
Guillermo de Torre: “un Esopo negro”
Hermana tropical de los Grimm” (Castellanos:
100)
Auswirkungen auf Nicolás Guillén und Alejo
Carpentier:
– “Allá por el año 1927, cuando yo andaba cazando
documentos para mi Ecue-Yamba-ó, recuerdo
haberme tropezado con Lydia Cabrera en un
‘juramiento’ ñañigo celebrado en plena manigua, en
las cercanías de Marianao...” (Carteles, La Habana,
1936, zit. in Cabrera 1989: 17f.)
Lydia Cabrera: Werke

“Acaba de publicarse en París un gran libro cubano. Un
libro maravilloso. Un libro que puede colocarse en las
bibliotecas al lado de Kipling y lord Dunsany, cerca del
Viaje de Nils Holgersons, de Selma Lagerlöf... Los
Cuentos Negros de Lydia Cabrera constituyen una obra
única en nuestra literatura. Aportan un acento nuevo.
Son de una deslumbradora originalidad. Sitúan la
mitología antillana en la categoría de los valores
universales... Conquistan un lugar de excepción en la
literatura hispanoamericana. Y como obra de mujer,
crean un precedente... El tipo de escritora a lo Selma
Lagerlöf, a lo Emily Bronte, es casi desconocido en
América... merecen plenamente el título de obra
maestra” (ibid.: 20)
Lydia Cabrera: Werke





Vorläuferin des Realismo Mágico
afrikanische Sprachen (Yoruba, Ewe, Bantu),
später in “lenguaje acriollado” übersetzt
Tierfabeln, z.B. jicotea = Schildkröte
Hombre-Tigre, Hombre-Toro
Bregantino Bregantín
Lydia Cabrera: Werke

Synkretistische Elemente: christliche Heilige mit YorubaGöttern gleichgesetzt
–
–
–
–
–
Changó = Santa Bárbara
Yemayá = Nuestra Señora de Regla
Ogún = San Pedro
Ochosi = San Norberto
Ochún = Caridad del Cobre
Changó
Lydia Cabrera: Werke
Kosmogonien: Ursprung der Schwarzen
und Weißen (in “Taita Hicotea y Taita
Tigre”)
 Doppelte Leserfunktion: Originärer
schwarzer Adressat vs. realer weißer
Leser
 ¿Por qué? La Habana: Ediciones C.R.,
Colección del Chicherekú, 1948

Lydia Cabrera: Werke




Ayapá, cuentos de Jicotea
(Zaragoza: Ediciones Universal,
1971)
Cuentos para adultos niños y
retrasados mentales, Miami:
Ultra Graphic, 1983
Stil: Onomatopöata, Anaphern,
Reduplikationen, Aufzählungen,
Gradatio, Parallelismen,
Personifikationen und Metaphern
Surrealistische Elemente:
Realität und Traum konvergieren
Lydia Cabrera: Werke

linguistisch-folkloristische
Studien:
– El Monte (1954)
– Refranes de negros viejos, La Habana:
Edic. C.R., 1956
– Anagó: vocabulario lucumí (el yoruba que
se habla en Cuba), La Habana: Ediciones
C.R., 1957
– La sociedad secreta Abakuá, La Habana:
Ediciones C.R., 1958
– Otán Iyebiyé: las piedras preciosas,
Miami: Edic. C.R., 1971
– La laguna sagrada de San Joaquín,
Madrid: Edic. Erre, 1973
Lydia Cabrera: Werke

linguistisch-folkloristische
Studien:
– Yemayá y Ochún, Madrid, 1974
– Anaforuana, Madrid 1975
– Francisco y Francisca: chascarrillos de
negros viejos, Miami: Peninsular Printing,
1976
– Itinerarios del insomnio, Trinidad de Cuba.
Miami: Edic. C.R., 1977
– Koeko Iyawo: Aprende Novicia (Pequeño
Tratado de Regla Lucumi), Miami: Ultra
Graphics, 1980
– La medicina popular en Cuba. Miami: Edic.
Universal, 1984
Lydia Cabrera: Werke

linguistisch-folkloristische
Studien:
– Vocabulario congo: el Bantú que se
habla en Cuba. Miami: Edic. C.R., 1984
– La regla Kimbisa del Santo Cristo del
Buen Viaje, Miami: Peninsular Printing,
1986
– Reglas de Congo (Palo Monte
Mayombe), Miami: Peninsular Printing,
1986
– Supersticiones y buenos consejos.
Miami: Edic. Universal, 1987
– La lengua sagrada de los ñáñigos,
Miami: Edic. Universal, 1988
– Los animales y el folklore de Cuba,
Miami: Edic. Universal, 1988.
Dulce María Loynaz
(Kuba, 1902-1997)


Vater = Unabhängigkeitsheld
General Enrique Loynaz del
Castillo
1927 Doktorat in
Rechtswissenschaften,
Universidad de La Habana
Dulce María Loynaz
(Kuba, 1902-1997)

Reisen: Türkei, Syrien,
Libyen, Palästina und
Ägypten, Mexiko,
Südamerika, Kanarische
Inseln
Dulce María Loynaz
(Kuba, 1902-1997)




1937 Heirat mit Cousin
Enrique (Kinderlosigkeit)
1946 ∞ Pablo Álvarez de
Cañas
1951 Mitglied und später
Präsidentin der Academia
Cubana de la Lengua
seit 1968 korrespondierendes
Mitglied der Real Academia
Española
Dulce María Loynaz
(Kuba, 1902-1997)

Preise: 1987 Premio
Nacional de Literatura in
Kuba, 1992 CervantesPreis in Spanien
Dulce María Loynaz: Werk
Roman:
 Jardín geschrieben 1935,
veröff. Madrid (Aguilar)
1951

– Elemente der gothic novel
– weiblicher
Entwicklungsroman
– Motive der Fotografien und
Spiegel
Dulce María Loynaz: Werk
 Jardín:
 Hauptfigur
= Bárbara
 Lyrischer Roman in 3.
Person
 ≈ Eva im Paradies
Dulce María Loynaz: Werk
5
Teile:
– 1. Rückblick auf Kindheit und Jugend
– 2. Ausflug in Garten, geheimnisvolle
Gloriette und Liebesbriefe
– 3. Lektüre der Liebesbriefe
– 4. Treffen mit zwei Neuankömmlingen,
Flucht in die „Zivilisation“ mit Liebhaber
– 5. Bárbaras Aufenthalt in der Stadt,
Rückkehr in Garten.
Dulce María Loynaz: Werk
Surrealistische Elemente
 Märchenhaftes
 Nicht-reale Zeitstruktur
 „Vampir“
 Familiengeheimnis
 Zombie
 Pygmalion
 Kritik am Konzept der romantischen Liebe

Dulce María Loynaz: Werk
Lyrik:
 Rodeada de mar por todas partes,
soy isla asida al tallo de los vientos
Nadie escucha mi voz si rezo o grito
(zit. Davies: 83)
 Un amor indeciso se ha acercado a mi
puerta...
Y no pasa; y se queda frente a la puerta
abierta [...]
Amor semi-despierto, tienes
los ojos neblinosos aún de Lázaro
(zit. Davies: 83)

Dulce María Loynaz: Werk

Hoy he sentido el río entero
en mis brazos... Lo he sentido
en mis brazos, trémulo y vivo
como el cuerpo de un hombre verde...
Esta mañana el río ha sido
mío: Lo levanté del viejo
cauce... ¡Y me lo eché al pecho!
Pesaba el río... Palpitaba
el río adolorido del
desgarramiento... Fiebre fría
del agua... Me dejó en la boca
un sabor amargo de amor y de muerte...
(zit. Montero: 71)
Dulce María Loynaz: Werk
Versos 1920-1938 (La
Habana, 1938)
 Juegos de agua (1946)
 Versos del agua y del amor
(Madrid, 1947)
 Poemas sin nombre
(Madrid, 1953)
 Carta de amor al Rey TuAnk-Amen (Madrid, 1953)

Dulce María Loynaz: Werk





Obra lírica (Madrid, 1955)
Últimos días de una casa (Madrid, 1958)
Bestiarium 1991
La novia de Lázaro 1991
Poemas náufragos. La Habana: Letras Cubanas,
1991
Dulce María Loynaz: Werk




Essay:
Canto a la mujer: compilación de textos. Pinar
del Río, Cuba: Ediciones Hnos. Loynaz, 1993
Un verano en Tenerife (Madrid: Aguilar, 1958)
Ausencia y presencia de Julián del Casal (1956)
Descargar

Lyrikerinnen des Jahrhundertendes