Español en Estados
Unidos
Mayra Gutiérrez
Daniel Gómez
El inglés como idioma oficial
• En un mundo
globalizado, la lengua
se ha convertido
también en un valor
económico, en cuanto
símbolo de una
comunidad cultural. En
Estados Unidos se
declara al inglés como
idioma oficial, en un
país donde conviven
322 lenguas.
Historia
• La lengua española ha estado en
Norteamérica desde el siglo XVI. En 1513,
Juan Ponce de León fue el primer español
conocido por haber visitado la Florida. En
1565, los españoles fundaron San Agustín,
la ciudad continuamente más ocupada del
territorio de los Estados Unidos.
• El español se habló en lo que hoy es
Luisiana, por los colonos españoles en esa
región, descendientes de isleños amarillos.
En 1803 Luisiana fue vendida a los Estados
Unidos.
• Parte del Imperio colonial de España en América era el
virreinato de Nueva España: los actuales países de México,
y los estados de California, Nuevo México, Arizona, Texas,
Nevada, Florida, Utah y parte de Colorado, Wyoming, Kansas y
Oklahoma en Estados Unidos. España mantuvo bajo su control
estos territorios desde 1519 hasta 1821. Sin embargo, es
necesario recordar que la independencia de Nueva España fue
iniciada en 1810, y declarada formal y legalmente por el
Congreso de Chilpancingo en 1813. El período entre ese año y
la fecha de consumación de la independencia de México (1821)
eran concebidos por el Congreso como una lucha contra la
metrópoli y por el reconocimiento internacional de la nueva
nación. Es necesario aclarar que una gran parte de los
territorios ubicados en lo que actualmente es Estados Unidos
nunca fueron efectivamente controlados por España y
permanecieron en poder de los pueblos originarios hasta el
siglo XIX.
Historia
• Después de la Guerra de México- Estados
Unidos(1846-1848), México perdió casi la
mitad de su territorio, Posteriormente, los
millares de mexicanos residentes en esos
territorios adquirieron nacionalidad
estadounidense. El tratado de Guadalupe
Hidalgo (1848) y la primera constitución de
California aprobaron un reconocimiento
importante de los derechos de los
hispanohablantes.
Estadísticas
•
Las oficinas del Censo de Estados Unidos y México
determinan que son las zonas geográficas donde
residen las mayores comunidades de usuarios del
idioma español, con 100 millones ambos. En los
Estados Unidos de América hay alrededor de 41
millones de hispano parlantes, un 14 por ciento de
la población nacional, aumentando a un ritmo del
seis por ciento al año.
• En su mayoría viven en las grandes ciudades como
Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Houston, y en el
condado de Miami, en Florida.
Censos
1990/2000
•
•
•
•
•
•
•
•
California el 25,83%
Texas 25,55%
Arizona 18,78%
Colorado 12,88%
Nueva York 12,31%
Florida 12,17%
Nueva Jersey 9,57%
Illinois 7,91%
•
•
•
•
•
•
•
California 34,9%
Texas, 34,9%
Arizona, 28,1%
Nueva York, 16,1%
Florida 19,1%
Nuevo México 43,4%
Illinois 4%
Mapa (censos 1990)
hispano hablantes en los Estados
Unidos
Existen grados de competencia en español:
(1) Esencialmente monolingüe en español.
(2) Dominio superior del español ante el
inglés.
(3) Bilingüe con un dominio equilibrado en
ambos idiomas.
(4) Dominio superior del inglés ante el
español.
El español estadounidense
• El español estadounidense
lingüísticamente hablando se puede
caracterizar o clasificar de la siguiente
manera:
El español estadounidense
El español
estándar
• Corresponde a una
variedad que
registra escaso
número de
localismos,
aproximándose a la
variedad escrita.
El español
popular
• contiene una serie
de desviaciones de
la variedad estándar
en cuanto a los
distintos aspectos
de la lengua
El español estadounidense
El español mezclado y
la jerga
• El español mezclado
contienen elementos
del inglés (préstamos, o
interferencias
gramaticales)
• Jerga incluye esas
expresiones tan
especiales que son de
un grupo determinado
por ejemplo el habla del
pachuco de los 60’s, o
el habla de personas en
zonas fronterizas
El inglés chicano
• Contiene elementos del
español en cuanto a
pronunciación, palabras
o expresiones que
manifiestan cierta
identificación cultural
Características del español
méxico-americano
• Estos dialectos se caracterizan por un consonantismo
fuerte y conservador.
• Se mantiene la [s] sibilante final de sílaba.
• No hay velarización de la /n/ final de palabra.
• Las consonantes líquidas /r/ y /l/ no se neutralizan y la
/r/ final de sílaba/palabra tiene realización vibrante
(aunque en el centro de México la /r/ final de frase
tiende a adquirir una articulación asibilada).
• La /y/ intervocálica es débil en el norte, algo más fuerte
en el centro de México. En los Estados Unidos predomina
la /y/ débil, de manera que gallina suena como [gaína].
• Las vocales átonas se pronuncian cortas y parcialmente
ensordecidas, y suelen perderse en contacto con /s/:
muchas gracias > muchs gracs.
Características español caribeño
• Los dialectos de los países del Caribe comparten
muchos rasgos fonéticos, sintácticos y léxicos.
• La /s/ final de sílaba/palabra se aspira o se pierde
casi en su totalidad.
• La fricativa posterior /x/ es débil [h].
• la /n/ final de palabra se velariza [ŋ].
• la /y/ es fuerte y adquiere una realización africada
al comienzo de la frase.
• la /d/ desaparece al final de la palabra y en el sufijo
–ado.
• Las consonantes líquidas /l/ y /r/ se neutralizan
parcialmente en posición final de sílaba, con
resultados que varían según la región y el estrato
sociolingüístico.
Características del español
centroamericano
• Los dialectos centroamericanos son muy diversos, pero
comparten algunos rasgos comunes.
• La /n/ final de palabra se velariza con regularidad.
• La /x/ es muy débil.
• La /y/, que puede desaparecer en contacto con /i/ y /e/: silla
> sía, gallina > gaína.
• En el habla popular también se dan casos de una [y]
antihiática ultracorrecta: frío > friyo, decía > deciya, etc.
• Todos los centroamericanos emplean el pronombre vos en vez
de tú para la segunda persona singular, con las formas
verbales correspondientes: hablás, tenés, decís, sos, etc. para
el presente, hablá, tené, decí como imperativo, hablés, tengás,
digás, etc. como subjuntivo.
• Es frecuente el empleo de vos al final de una oración como
gesto de solidaridad con el interlocutor:
• hace mucho frío hoy, vos; de veras, vos, qué bonito.
Características del español
de Nuevo México
• En el español de Nuevo México la /s/ final de sílaba se aspira
casi siempre, a diferencias de los dialectos vecinos del norte de
México.
• También es frecuente la aspiración de /s/ inicial de palabra, de
manera que sí, señor puede salir como jí, jeñor.
• La /y/ es débil y se elide en contacto con /e/ e /i/: gallina >
gaína, sello > sello.
• La segunda persona singular del pretérito simple se forma con
el sufijo –tes: hablates, comites, dijites, etc.
• A veces se agrega una vocal paragógica en posición final de
frase, sobre todo cuando la última palabra es un infinitivo
verbal: vamos a comere; lo echaron a la cárcele.
• La morfología verbal manifiesta muchas configuraciones
rústicas, tales como haiga (haya), huiga (huya), seigo (soy).
• Las formas esdrújulas del pluscuamperfecto terminan en –nos
en vez de –mos: estábanos, fuéranos, etc.
El dialecto o variedad “español
estadounidense”
• En gran medida, el español estadounidense
representa la primera generación, así como las de
migraciones posteriores.
• La mayoría de estas variedades son muy
semejantes a los respectivos dialectos de origen,
debido a la inmigración relativamente constante de
determinadas áreas hispanoamericanas.
• Todas estas comunidades lingüísticas han
contribuido a la matización dialectal del castellano
hablado en Estados Unidos, y al mismo tiempo
estos grupos han experimentado las influencias del
bilingüismo anglo hispano que caracteriza a la
mayoría de los hispano parlantes nacidos o criados
en este país.
En el plano sintáctico el inglés puede influir
(1) En el orden de palabras (El nuevo maestro es de San
Diego) The new teacher is from San Diego,
(2) En el cambio de funciones de elementos gramaticales.
Te cortaste tu dedo con el cuchillo que tenías en tu
mano. «You cut your finger with the knife that you had in
your hand.»)
(3) En la desaparición de categorías obligatorias. Personas
buscan rebajas «People shop for bargains.»)
(4) En la fusión de dos formas en una [ser/estar] (Ella es
buena persona. Ella es enferma. < «She is a good
person. She is ill.») y
( 5) En la transferencia de formas verbales (Pasó un día
cuando estaba caminando pa’ la casa. >«It happened
one day when I was walking home.»).
En el plano léxico el inglés puede influir
• La influencia del inglés se manifiesta
en la tendencia a aceptar inicialmente
palabras de contenido o significado
cultural (nombres, verbos, adjetivos)
antes de incorporar palabras con
funciones gramaticales (conjunciones,
preposiciones, pronombres)
EL RITMO SILÁBICO en INGLÉS y en ESPAÑOL
• En español, en general, las
palabras tienen una sola
sílaba tónica (una sílaba con
el acento primario de la
palabra), y la duración de
todas las sílabas es más o
menos la misma,
independientemente de que
sean tónicas o átonas.
• En español, todas las cinco
vocales se pronuncian de
manera distinta siempre, y
no se relajan las vocales de
las sílabas átonas como en
inglés.
• En inglés, las
sílabas tónicas
pueden ser varias
en una misma
palabra, y la
duración de esa
sílaba tónica
puede cambiar
dependiendo de la
vocal que se esté
pronunciando.
• El inglés tiene
vocales cortas y
largas.
SCHWA
• SCHWA. En las sílabas átonas se relaja
la pronunciación de la vocal, y la
tendemos a pronunciar como una
schwa [ə], que también es muy corta
en duración. En español esta [ə] no
existe.
• En inglés, la mayoría de las vocales
átonas se hacen central y neutral
(schwa = [ə]) ejemplos: grateful,
capitol, capital, people.
El español de Estados Unidos
• El español de Estados Unidos, que cada vez se
parece más a la realidad multinacional, también es
reflejo de que los hispanohablantes viven ahora una
tendencia positiva, en cuanto al orgullo de utilizar el
idioma de su país de origen.