He objected to the Porfirio Diaz dictatorship, and
first ran into trouble with the law when caught with
anti-Díaz literature in 1906. In May 1909 Orozco and
José Inés Salazar purchased weapons in the United
States and took them to Mexico on behalf of the
Flores Magon brothers. When Francisco I. Madero
called for an uprising against Díaz in 1910, Orozco
was an enthusiastic supporter and, on 31 October of
that year, was placed in command of the
revolutionary forces in Guerrero municipality. He led
his forces to a series of victories against Díaz
loyalists, and by the end of the year most of the state
was in the hands of the revolutionaries. At this point,
Orozco was a hero in Chihuahua, with over
30,000 people lining the streets upon his return.
Madero promoted him to colonel, and in March 1911
to brigadier general, remarkably, these promotions
were earned without any kind of military knowledge
or military training. On 10 May of that year Orozco
and his subordinate colonel Pancho Villa seized
Ciudad Juárez, which Madero made the capital of his
new provisional government.
Traduce:
José Guadalupe Posada was
a satirical illustrator and
Mexican artist whose work
(of art) is closely related to el
Día de los Muertos.
Traduce:
José Guadalupe Posada era
un ilustrador satírico y un
artista mexicano cuyas obras
están estrechamente
relacionadas con el Día de
los Muertos.
Traduce:
He was born on February 2,
1852.
Traduce:
Él nació el 2 de febrero de
mil ochocientos cincuenta y
dos
Traduce:
His first illustrations were
published in “El Jicote.”
Traduce:
Sus primeras ilustraciones
fueron publicadas en “El
Jicote.”
Traduce:
As a young teenager he went
to work in the workshop of
Trinidad Pedroso, who
taught him lithography and
engraving.
Traduce:
De adolecente, fue a trabajar
en el taller de Trinidad
Pedroso quien le enseñó la
litografía y grabados.
Traduce:
His career began as a
political cartoonist for a local
newspaper in
Aguascalientes, El Jicote.
Traduce:
Su carrera empezó como
ilustrador/caricaturista
político para un periódico
local en Aguascalientes, El
Jicote.
Traduce:
The newspaper closed after
11 issues (números),
reputedly (según se dice)
because one of Posada's
cartoons had offended a
powerful local politician.
Traduce:
El periódico cerró después de
11 números, según se dice,
por/debido a una de las
ilustraciones de Posada que
ofendió a un político local
poderoso.
Traduce:
He moved to Guanajuato
where he married María de
Jesús Vela on September 20,
1875.
Traduce:
Él se mudó a Guanajuato
donde se casó con María de
Jesús Vela el 20 de
septiembre de mil
ochocientos setenta y cinco.
Traduce:
He also started a
printing and
commercial illustration
shop with the help of a
former associate.
(taller de imprenta;
antiguo socio)
Traduce:
Él también empezó un
taller de imprenta e
ilustración comercial
con la ayuda de un
antiguo socio.
Traduce:
They focused on book
illustrations and the printing
of posters and other
representations of historical
and religious figures
(la impresión)
Traduce:
Se enfocaron en las
ilustraciones para libros y la
impresión de carteles y otras
representaciones de figuras
históricas y religiosas.
Traduce:
Much of his work was also
published in sensationalist
flyers (volantes) depicting
(=representing) various
current events (novedades).
Traduce:
Mucho de su trabajo también
fue publicado en volantes
sensacionalistas
representando varias
novedades.
Traduce:
Posada's best known works
are his calaveras, such as the
Calavera de la Catrina.
Traduce:
Las obras mejores conocidas
de Posada son sus calaveras,
tal como la Calavera de la
Catrina.
Traduce:
La Catrina was
meant to (=was
destined to)
satirize the life
Estar
destinado
a;
of the upper
Satirizar
classes during
the reign of
Porfirio Díaz.
Traduce:
La Catrina
estaba destinada
a satirizar la vida
de las clases
altas durante el
reino de Porfirio
Díaz.
Traduce:
Most of his imagery
(imaginería o imágines) was
meant to make a religious or
satirical point.
Traduce:
La mayoría de su imaginería
estaba destinada a hacer un
punto religioso o satírico.
Traduce:
Since his death, however, his
images have become
associated with the Mexican
holiday el Día de los Muertos.
Traduce:
Desde su muerte, sin embargo,
sus imágenes han sido asociadas
con el día festivo mexicano, el Día
de los Muertos.
Traduce:
Largely forgotten by the end of
his life, Posada's engravings
were brought to a wider
audience in the 1920s by the
French artist Jean Charlot, who
encountered them while
visiting Diego Rivera.
En gran parte; la década del ‘20
Traduce:
En gran parte olvidado al final
de su vida, los grabados de
Posada fueron traídos a una
audiencia /un público más
amplia/o en la década del ‘20
por el artista francés Jean
Charlot quien los encontró
mientras visitaba a Diego
Rivera.
Traduce:
While Posada died in
poverty, his images are well
known today as examples of
folk art (arte popular).
Traduce:
Mientras Posada murió en la
pobreza, hoy en día, sus
imágenes son bien conocidas
como ejemplos del arte
popular.
Descargar

José Guadalupe Posada