JULIUS KELERAS
Lituania / Lithuania
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
take a quick look at yourself:
echa un vistazo a ti mismo:
shades of dead cherrytrees
tonos de cerezos muertos
still thrashing in dark waters
siguen golpeando en aguas oscuras
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
the calligraphy in a white engraving
la caligrafía en un grabado en blanco
the morning wind picks out for itself
el viento de la mañana escoge por sí
mismo
to the very last letter
hasta la última letra
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
the celestial waters break open
las aguas celestiales irrumpen
any second now, O cherry
en cualquier instante, Oh cereza
so don’t you let anyone break into
tears
no dejes que nadie rompa en llanto
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
if you were an orphan in a white
kerchief
si fueras un huérfano en un pañuelo
blanco
I’d bring you home, wash you,
te gustaría llegar a casa, lavarte,
and serve you some water or milk
y servir un poco de agua o leche
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
I just wanted to ask
yo sólo quería preguntar
do your gums keep their pink
si tus encías siguen rosadas
even when I don’t see them
aún cuando no las veo
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
just to count all your blossoms
sólo para contar todas tus flores
I’d have to live
tendría que vivir
at least another thousand years
al menos otros mil años
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
you splash in the downpour
chapoteas en la lluvia
and a king’s daughter rises
y la hija de un rey surge
with her ribs tied in white
con sus costillas empatadas en
blanco
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
if I were to hold you in a hug
would you show me
si tuviera que sostenerte en un
abrazo
your most hidden blossom
me podrías mostrar
tu flor más oculta
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
I can’t understand,
no puedo entender,
in the course of a single night
en el curso de una sola noche
you knit this many blossoms
tejiste todas estas flores
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
when your wreath drops its leaves
cuando tu corona pierde sus hojas
you grow closer to me
creces más cerca de mí
than you were last winter
de lo que estabas el invierno pasado
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
the blossom withered in a book
la flor marchita en un libro
is far from recalling the blossom
está lejos de recordar la flor
dropped from your knees
que cayó de tus rodillas
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
if I were to wash your hands and feet
si yo fuera a lavar tus manos y pies
the room, no doubt, would grow lighter
la habitación, sin duda, crecería más ligero
just as the morning when I was born
como la mañana cuando nací
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
I squint to look for
entorno los ojos para buscar
the shapes your blossoms writhed
into,
las formas de tus flores retorcidas
adentro,
and a magpie flits: it’s soon light
y una urraca revolotea: que llegue
pronto la luz
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
I’d like for you to see
me gustaría que vieras
the sea, at least the rocks
el mar, al menos las rocas
being washed, where it would hurt
to fall
lavadas por las olas, donde sería
terrible caer
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
JULIUS KELERAS
what might you say, if I showed
you,
qué te puedo decir, si te mostré,
come bloom time, a woolen glove
en el tiempo de la floración, un
guante de lana
filled with melting snow
lleno de nieve derretida
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
Descargar

Julius Keleras - WordPress.com