PROPERTIES
Allow user to leave interaction:
Show ‘Next Slide’ Button:
Completion Button Label:
After viewing all the steps
Show upon completion
Siguiente
www.themegallery.c
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Para poder hablar en inglés con propiedad en nuestro entorno y poder dirigirnos de manera
adecuada a nuestros
superioreselyestilo
subordinados,
primero
que debemos ser capaces
Hagacompañeros,
clic para modificar
de textolodel
patrón
de distinguir son los distintos empleos.
Encontrar documentación a este respecto no es algo sencillo. Incluso los mejores libros publicados
sobre el tema militar no se ponen del todo de acuerdo sobre los empleos.
Las distintas publicaciones de aprendizaje del inglés en la intranet del MDEF muestran en su mayoría
los empleos desde el punto de vista del Ejército, e incluso de la Armada (UVICOA).
Aquellos de aplicación al Ejército del Aire no son sencillos de encontrar.
Los más conocidos y publicados hasta la fecha referentes al E.A. son los de la RAF (Royal Air Force)
Británico (que tampoco nos son demasiado útiles, por desconocidos), así que aquí vamos a
considerar y nombrar los que establece la OTAN para nuestro ejército, y los basados en el US Air
Force.
Las fuentes documentales consultadas constan en la sección correspondiente de la Guía Didáctica de este módulo.
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Comencemos diciendo que la OTAN denomina a los Oficiales con carácter general Officers, y el acrónimo empleado es OF,
desde el OF1 (Alférez/Teniente) a OF9 (General del Aire).
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Lo primero que nos debe llamar la atención es que los empleos de Alf. y Tte., tienen en la OTAN la misma consideración: OF1.
Los empleos de Alf a Cap., son lo que se denominan Junior Officers (company grade officers)
Los empleos de Cte. a Coronel se denominan Senior Officers (field grade officers)
A los TCol.,(Lieutenant Colonel) se les llama normalmente como a los Coroneles: Colonel.
Cuando estamos hablando de un Coronel y queremos dejar claro que es un Coronel y no un LtCol., entonces hablaremos de
un “full Colonel”, si queremos especificar.
My father is a full Colonel. He is in the Air Force
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
El tratamiento a los oficiales es como sigue:
A los Ttes., y Alfs., (Lt 1º & 2º) se les trata de Lieutenant independientemente de su sexo.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
De Cap. (Captain) a Cte., (Major) se les trata de Sir o Madam (ma’am) dependiendo su sexo.
A los Coroneles (Colonel) se les trata de Colonel o Sir o Ma’am respectivamente. Recuerden lo comentado sobre los TCOL.
A todos los Generales se les denomina comúnmente General y reciben el mismo tratamiento. También se les denomina Flag
Officers. Para distinguirlos se pueden numerar las estrellas, p.e., a two-star General.
También se suelen emplear los términos: Brigadier General, Major General y Lt. General.
Algunas notas al respecto
La pronunciación de “Teniente” tiene dos opciones: /left.ten.nant/ (BR) o /lu.te.nant/ (AM).
Ma’am es la forma común de dirigirse al sexo femenino. Mucho ojo con su pronunciación, ya que proviene de madam
y no de madame (FR), que evidentemente en inglés (y español) tiene otro significado, y si lo pronunciamos mal /madám/
es probable que acabemos en el calabozo o brig.
La pronunciación de Colonel es /kernel/ aproximadamente.
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
A las escalas de Suboficiales y de Tropa se les denomina normalmente NCOs y Enlisted, y su acrónimo OTAN va
desde el OR1 al OR9 (OR; Other Ranks), E1-E9 en USA.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Algunas consideraciones a este respecto:
En la USAF, a los empleos que van desde el Cabo Mayor a Suboficial Mayor se les denomina NCOs (Non
Commissioned Officers) en contraposición del destino implícito al mando cuando les entregan el despacho/mando
(commission) a los Oficiales (Commisioned Officers).
Los empleos que van hasta el de Cabo 1º inclusive se les denomina genéricamente Enlisted Tier.
Los empleos que van desde Cabo Mayor a SBMY a.i., se les denomina genéricamente NCO Tier, pudiendo dividirse
en Junior NCO Tier y Senior NCO Tier.
En la USAF, a los empleos de Cabo Mayor y Sgto., se les denomina Junior NCOs.
Desde Sgto 1º a SBMY a.i., se les denomina Senior NCOs, y pueden ser elegidos para efectuar los cometidos del
SBMY en España. Es decir, si en una unidad no existe nadie con el empleo de OR9 (CMSGT), podría un OR8
(SMSGT) o un OR7 (MSGT) desempeñar el cometido de First Sergeant.
En su empleo específico, y siempre que actúen como First Sergeants, se añadiría la palabra
Command, p.e., Command Senior Master Sergeant o Regimental Sergeant Major –RSM (BR),
Sergeant Major (AM)
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Les incluimos a continuación las tablas gráficas de emblemas y divisas de las Escalas de Tropa y Suboficiales.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
En el Air Force (USA) ya no existe la categoría de Warrant Officer (WO), cosa que sigue existiendo en la Navy, los Marines, el
Army y la Coast Guard. A los NCOs del Air force se les consideran highly trained Specialists.
Podrán observar que los empleos de SBMY y Subtte., comparten el OR9 y su tratamiento suele ser Chief.
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Cabe comentar aquí, que actualmente a los empleos (distinciones) de soldado y soldado de primera, se les considera a
ambos OR2.
También suele ocurrir en algunos destinos internacionales que a veces se confunden los empleos de Cabo Mayor y Cabo 1º.
Según la organización de los Enlisted en la USAF los OR4 y OR5 están claramente diferenciados en sus funciones
específicas, y les recomiendo la lectura del documento “The Enlisted Force Structure”, del Secretary of the Air Force.
Es sumamente interesante observar las diferencias claras de asignaciones entre dichos empleos.
Le incluimos a continuación una serie de tablas de empleos USAF que les pueden ser de utilidad en determinadas ocasiones.
Se han obtenido del DLIELC Student Handbook del autor de este módulo, y se reproducen aquí con fines pedagógicos
únicamente.
Observen las ligeras variaciones con los empleos NATO en algunos casos.
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
En estas tablas podrán
observar bajo el
epígrafe “goes by” el
tratamiento al empleo
correspondiente.
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
En estas tablas podrán observar bajo el epígrafe “goes by” el tratamiento al empleo correspondiente.
A aquellos de Vds., que tengan curiosidad por saber las diferencias entre un Officer y un Warrant Officer, les insto a leer el documento en
original. Por ejemplo: http://wiki.answers.com/Q/The_difference_between_a_Commissioned_Officer_and_a_warrant_officer
http://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_officer
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Quizá ahora
entendamos mejor el
porqué al protagonista
de una serie de TV
“NCIS”, el Jefe de
equipo Gibbs, le llaman
“artillero”…
Gunnery Sergeant , y
por una incorrecta
interpretación, lo han
traducido por “artillero”
en lugar de por
Sargento Primero.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
En estas tablas
podrán observar bajo
el epígrafe “goes
by” el tratamiento al
empleo
correspondiente.
UD THE MILITARY 1
UA 1 Los empleos militares
Como hemos visto en las tablas, el tratamiento de las escalas de Tropa y Suboficiales es como sigue:
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Airman Basic (AB): AB o airman
Airman (Amn): Airman
Airman First Class (A1C): A1C o airman
Senior Airman (SrA): SrA o airman
Staff Sergeant (SSgt): SSgt o Sergeant
Technical Sergeant (TSgt): TSgt o Sergeant
Master Sergeant (MSgt): MSgt o Sergeant
Senior Master Sergeant (SMSgt): SMSgt o Sergeant
Chief Master Sergeant (CMSgt): CMSgt o Chief
Command Chief Master Sergeant (CCM): First Sergeant, Sergeant Major, o Chief
Datos basados en la Air Force Instruction 36-2618 de 1DIC2004; The Enlisted Force Structure del Secretary of the Air Force (USA).
UD THE MILITARY 1
UA 2 Presentaciones y despedidas
Ahora nos metemos más en faena. También comenzaremos a emplear vocabulario militar específico, ciertas
palabras y verbos que normalmente son difíciles de encontrar su acepción correcta en un diccionario normal.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
La fórmula de cortesía estándar en castellano usada para presentaciones y despedidas militares:
A sus órdenes mi (empleo), se presenta el (empleo) (nombre) que ha sido llamado por Vd., (VS., VE., etc.)
Quedaría:
Good morning (afternoon, evening, night) Sir (ma’am), Senior Airman Perez reporting (reports) as ordered.
Observen entre paréntesis el verbo en tercera persona. Esta es la locución más formal de todas; hablar en tercera
persona. Se emplearía en lugar del “reporting”.
Algunos aspectos a considerar:
En los USA y otros países, se saluda aunque no se lleve la prenda de cabeza. Nosotros, en caso de no tener que llevarla
en ese momento, sólo nos cuadraríamos. Si la llevamos, mantendríamos el primer tiempo de saludo. Mantendríamos esa
posición hasta que nos ordenaran “descanso” o algo similar, que podría ser entre otras acepciones:
At ease
Carry on
As you were
Dismissed (you are dismissed)
UD THE MILITARY 1
UA 2 Presentaciones y despedidas
A sus órdenes mi (empleo), se presenta el (empleo) (nombre) que ha sido llamado por Vd., (VS., VE., etc.)
Good morning (afternoon, evening, night) Sir (ma’am), Senior Airman Perez reporting as ordered.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
La frase “reporting as ordered” es muy literal, y solo nos valdría en el caso de que nos hubieran llamado. De no ser así,
no debe decirse y quedaría:
Good afternoon Ma’am, Staff Sergeant Perez reporting.
También podría ser que nos presentáramos por otros motivos, en cuyo caso se podría añadir a la frase anterior:
…reporting for duty (or service)
…reporting as a newcomer
…reporting on his new assignment Nótese el uso de la 3ª persona (his)
…reporting for the exercise
Aquí pueden ir múltiples variaciones, en función del motivo por el cual nos estamos presentando.
A la hora de despedirnos, saludaríamos si procede o nos cuadraríamos, y diríamos aquello de
“Ordena (Vd., VS., VE.) alguna (otra) cosa?”
En inglés del bueno:
Will that be all, Sir (ma’am)?
No se inventen algo como “Do you order anything?...”
A continuación nos despediríamos con un “good morning (as appropriate; afternoon, etc) Sir (ma’am)”, media vuelta y
marchando que es un ing. Eso equivale a nuestro “a sus órdenes, mi…”
UD THE MILITARY 1
UA 2 Presentaciones y despedidas
Pongamos de ejemplo una conversación entrando en el despacho del Capitán (hombre) por la mañana podría quedar
algo así:
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
KNOCK, KNOCK (door opening)
Uh, uh, Yes
May I come in Sir?
Yes come in.
CLOK, (heals hit) Good morning Sir, Sergeant Perez reporting, Sir
Good morning Sergeant, What is it?
Sergeant Perez requests having a word with the Captain, Sir
At ease Sergeant. Go ahead Perez
Sir, I was wondering if the recruits are to be ready tomorrow morning as Lt Rodriguez told them, Sir
That’s affirm Sergeant, exactly as he told.
Copy Sir, Thank you
Anything else Sergeant?
No Sir, that was all.
Ok Perez, dismissed!
(salute) Good morning Sir (CLOK, and door closes)
Como podrán percibir, aun cuando formal (frozen register), esta conversación revela una cierta familiaridad entre
subordinado y superior. Esto es lo real: the way military talk.
UD THE MILITARY 1
UA 2 Presentaciones y despedidas
Incluyamos otra posible conversación:
Yes?
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Senior Airman Perez requests permission to enter, Sir
Permission granted
Good morning Sir, Senior Airman Perez reporting as ordered.
Good morning Airman, at ease…
I just wanted to be sure that B-Coy will be formed this afternoon at 14 hundred hours. Understood Perez?
That’s affirmative, Sir. Understood, loud and clear…
Will that be all, Sir?
That was all Airman.
Permission to be dismissed, Sir
Permission granted; Dismissed!
Otras posibilidades:
reports to make a statement,
reports to ask a question.
En clase “class, prepare for dismissal”.
En esta conversación no se perciben matices de familiaridad, es estrictamente formal.
No obstante recuerden que los dos ejemplos mostrados son formales, apropiados y correctos.
UD THE MILITARY 1
UA 3 Escritos oficiales
Aun cuando no pretendemos en esta sucinta fase que sean capaces de escribir grandes discursos, quizá sí que
podemos pretender que sean capaces, al finalizar esta Unidad de Aprendizaje, de poder dirigir ciertos escritos a sus
superiores, compañeros y/o subordinados.
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Para iniciar cualquier escrito, básicamente lo que tienen que anteponer al nombre de su superior es la palabra
Dear.
Me temo que alguno de Vds., habrá arqueado una ceja al menos. No teman, en este caso no significa querid@...
Más que eso la acepción correcta sería estimado, respetada, etc.
Así que Dear Colonel sería : Mi respetado Coronel. (no incluyan el posesivo en inglés)
Con carácter general antepondrán la palabra Dear al empleo militar desde General hasta Teniente.
También podrían escribir Sir, o Madam.
Para Suboficiales y Tropa deberían mirar el tratamiento, o en la tabla mostrada anteriormente el epígrafe “goes by”.
Para SBMY quedaría:
Para Subttes. :
Resto de Suboficiales y el CBMY:
Para el resto del personal de Tropa:
Dear First Sergeant o Dear RSM
Dear Chief
Dear Sergeant
Dear Airman
UD THE MILITARY 1
UA 3 Escritos oficiales
A la hora de terminar el mensaje bastaría con un Sincerely, o Respectfully. Olviden eso de at your
commands, ni at your orders, ni do you order anything else? ni nada por el estilo, que evidentemente
no significa lo que Vds.,
Hagapretenden.
clic para modificar el estilo de texto del patrón
Les instamos a obtener más información en otras fuentes y profundizar en este tema si lo requieren, como:
Diccionario Merrian Webster (Correspondence)
Diccionario Collins (Language in use)
Student’s Books de las Series Campaign, English for the Military de Simon Mellor-Clark e Yvonne Baker
de Altamirano de la Editorial Macmillan.
Diversos documentos de formación de la USAF disponibles en Internet (googlen por ejemplo “Military
official writing”, hay abundante información y muy buena).
Entre otros: “Effective writing for Army leaders”, “How to conduct a military briefing” o si de verdad quieren
saberlo todo, entonces “Army Regulation-Preparing and Managing Correspondence”.
A modo de ejemplo les incluiremos un par de textos; un mensaje de correo electrónico o memorándum
interdepartamental y un escrito oficial.
Del mismo modo mostramos un ejemplo de invitación a un acto formal y oficial; algo que les puede ser de
utilidad si alguna vez tuvieran que redactar o facilitar a alguien el hacerlo (bien) , en comisiones de servicio
u operaciones internacionales, etc.
UD THE MILITARY 1
UA 3 Escritos oficiales
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Sobre estas líneas ejemplo de correo electrónico corporativo. Observen el uso general del Sirs and Madams, en lugar
de Dear General, etc., cuando el sujeto es plural y comprende diversas graduaciones.
UD THE MILITARY 1
UA 3 Escritos oficiales
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Observen que por un lado, si el sujeto fuera singular; ojo al request, ya que sería requests (3º pers sing presente
simple), y por otro lado el uso de Mrs.
Cada vez es más normal usar Ms. para no dar lugar a interpretaciones entre señora y señorita (Miss, Mrs), es decir no
facilitar información del estado civil de la mujer a la que va dirigido el escrito.
UD THE MILITARY 1
UA 3 Escritos oficiales
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Practiquen,
escribiendo y
dirigiendo escritos a
superiores,
compañeros y
subordinados.
Ejemplo de escrito oficial, con instrucciones.
UD THE MILITARY 1
Actividades recomendadas
Haga clic para modificar
Practique los conceptos de las UAs de esta UD y las del
comercial
propuesto;
Campaign I
ellibro
estilo
de texto
del patrón
Revise y estudie las UAs aquí relacionadas, los
empleos,
y practique las presentaciones y la
redacción de escritos oficiales.
Realice diferentes tipos de escritos; emails, invitaciones
formales e informales y diríjalos a diferentes audiencias;
compañeros, superiores y subordinados.
Envíenlos a su tutor para que les pueda orientar al
respecto y corregirlos.
Visualice capítulos de películas y series militares en
idioma original. Títulos como Band of brothers, series
como The Unit, etc., les darán una clara idea de cómo
suenan las conversaciones reales entre militares.
PROPERTIES
Allow user to leave interaction:
Show ‘Next Slide’ Button:
Completion Button Label:
After viewing all the steps
Show upon completion
Siguiente
www.themegallery.c
Si esta UD dispone de
heteroevaluación, es el
momento de realizarla y
remitirla en tiempo y forma a su
tutor/profesor.
Continúe con el curso
Descargar

Haga clic para modificar el estilo de texto del