Quesga corralchu
puka toru jitaraykan.
¿Imaraq?
Simpampura
ishkay yayakuna
danzankayan.
¿Imaraq?
GALLU – Lengu
a GALLU – Lengua
En un corral húmedo
un toro rojo está
tirado.
¿Qué será?
TULLPA RUMIKUNA –
Las piedras del fogón
A ambos lados
frente a frente
dos negros están
danzando.
¿Qué será?
Jatun pampachu
ishkay mankakuna
apiwan kaykan
¿Imaraq?
En una pampa inmensa
hay dos ollas
de mazamorra
¿Qué será?
SENGA - La nariz
Jatun liuyaq pampachu
yuraq queso jitaraykan.
¿Imataq?
En una pampa limpia
un queso blanco está tirado
¿Qué es?
QUILLA – La luna
shumaqllami ka
jeru chupayoq.
Puka, garwash, verdepis ka.
Shimikiman apamaptiki
diablutapis ruikankiran.
Soy bonito con rabo de palo.
Soy colorado, amarillo y verde
Cuando me llevas a tu boca
soy capaz de hacerte ver al
mismo diablo.
UCHU – ají
Jatun liuyaq gagachu
ishkay putukuna
shawaraykan.
¿Imaraq?
En una peña limpia
dos “potos” de leche
están colgados.
¿Qué será?
WARMIPA CHUCHUNKUNA - Los senos
de la mujer
Kawaptiki, isii arô
wanuptiki, qamwan aywakoo
Sikin mishkiyoq.
Tiene el poto o trasero dulce.
Cuando estás vivo, qué bien trabajo
Cuando mueres, me voy
contigo
Sagtarkur:
SHONQO –wegansi,
Corazón
Yanunsi y mikunsi.
Tumbando, lo arremangamos
Cocinamos y comemos
SOJLLU - Choclo
LA ABEJA.
Purin aska chaquinwan
Y ampimpa arun.
Camina con muchos pies
y trabaja de noche.
PACHKA – La araña
CUANDO SALI DE MI TIERRA
(Pasacalle - Despedida)
ESTRIBILLO
Cuando salí de mi tierra
de nadie me despedí
¡yanahuanquinita!
Sólo las flores del campo
lloraron sangre por mí,
¡yanahuanquinita!
La noche me fue cubriendo
y entre sus sombras lloré
¡tristemente!
porque mi vida quedaba
prendada de tu beldad
¡yanahuanquinita!
Los aires de otras tierras
llenaron mi corazón
¡de tristeza!
mas tus recuerdos vivieron
haciendo de mi dolor
¡dulce canto!
FUGA
Hoy que regreso, mi corazón
busca tu amor nuevamente,
entre mis brazos quiero admirar
Descargar

Descargar