Centro Profesional Indígena de
Asesoría, Defensa y Traducción, A.C.
Enero de 2013.
Kanu vii koo ini taakaran nee nu ve´i tiñu, jiene kuachi yaa.
Que su corazón de cada uno de ustedes sea muy grande por estar en
está casa de la justicia
Tonii ran, nana, tata, satiñu nura ve´i jiene kuachi un ñuu nuva.
Buenos días a todos, señoras, señores que trabajan en las casas de la
justicia de Oaxaca.
Nkutavinran ya nkanaran ra nuu je kukuenturan ra ñujin nakeen ra
+ñivin nasian s+s+ ra tuún je ñaku´u inira taaran ya ñaara ta vetiñun
neran
Les agradecemos por habernos invitado a platicar sobre el trabajo
que realizamos las personas que ayudamos a pasar una lengua a otra
para que lo comprendan nuestros hermanos cuando acuden a la casa
de la autoridad en donde se encuentran ustedes.
El papel del intérprete y traductor de
lenguas indígenas en el ámbito de justicia
“Toda lengua forma parte de la cosmovisión particular del pueblo
que la sustenta” (Humboldt)
“Una lengua no es una nomenclatura sino una historia particular
del grupo que la posee” (Saussure)
“Una lengua no es sino el diccionario de la trayectoria histórica y
simbólica de un pueblo” (Sapir)
Contexto de los pueblos
indígenas en México y Oaxaca
• México es uno de los 10 países del mundo con mayor
diversidad cultural junto con Brasil.
• El patrimonio lingüístico de México esta conformado por 11
familias lingüísticas, 68 agrupaciones lingüísticas y 364
variantes lingüísticas (INALI)
• La población indígena alcanza los 10 millones de habitantes y
representa 9.8 de la población nacional (CDI)
Oaxaca
 Entidad federativa con mayor porcentaje de
hablantes de lengua indígena a nivel nacional
(18.1%, INEGI-2009)
 Coexisten 15 pueblos indígenas, 5 familias
lingüísticas de las que derivan 166 variantes
de las 364 reconocidas a nivel nacional.
 34% de la población de la entidad es hablante
de una lengua indígena (INEGI 2010)
 De los 570 municipios, 418 se rigen por el
régimen de usos y costumbres.
Marco normativo del intérprete y
traductor de lenguas indígenas
“… en México y Oaxaca existe, al menos de manera enunciativa, el
reconocimiento de las garantías de los pueblos y comunidades
indígenas; sin embargo estas disposiciones aún no se materializan en el
diseño de políticas públicas, ni en instituciones con la capacidad
suficiente de dar atención a las necesidades que la diversidad
demanda.”
Realidad vs diversidad cultural y
lingüística
• Pueblos indígenas con
menor índice de
desarrollo humano
• Dificultades para acceder
al sistema de justicia
estatal
• Incompatibilidades entre lo
reconocido
constitucionalmente y lo
cotidiano.
Población Penitenciaria 2011
Fuente: CDI
Pueblo Indígena
Fuente: CDI
GÉNERO
Fuente: CDI
FUERO
Fuente: CDI
ETAPA PROCESAL
INTÉRPRETE O TRADUCTOR
1217
NO
126
SI
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
El derecho a contar con intérprete y traductor
Derecho lingüístico – Derecho humano (Arts. 1 y 2 CPEUM)
a).- Lenguas indígenas – lenguas nacionales
ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas
nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen.
b).- Derecho a acceder plenamente a la jurisdicción del Estado
Art. 2, Apartado A, fracc. VIII.- Acceder plenamente a la jurisdicción del Estado. Para garantizar ese derecho, en
todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus
costumbres y especificidades culturales respetando los preceptos de esta Constitución. Los indígenas tienen en todo
tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura.
ARTÍCULO 7. Las lenguas indígenas serán válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter
público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información pública…
Condición socio-jurídica de la persona indígena
Personas indígenas como
ciudadanos con derechos
específicos.
Los derechos lingüísticos
reconocidos en el sistema
jurídico nacional.
Los derechos lingüísticos
como un derecho no como
un problema de
comunicación
Diferencias entre interpretación y
traducción
La interpretación, es la transferencia hablada del significado de
un mensaje entre dos o más lenguas, tiene lugar en tiempo real en
presencia física, televisada o telefónica de las partes para las que
el intérprete está realizando el trabajo. (oral)
La traducción, es una actividad que consiste en comprender el
significado de un texto en un idioma, para producir un texto con
significado equivalente en otro idioma, llamado texto traducido.
(escrito)
Estándar ideal del intérprete y traductor de
lenguas indígenas
 Tiene un buen dominio de la variante lingüística, avalado por su colectividad
lingüística
 Cuenta con un buen dominio de la lengua castellana
 Conoce la cultura del pueblo indígena al que pertenece
 Posee conocimientos suficientes para desenvolverse en las áreas del sistema
jurídico o judicial, no se limita a memorizar términos jurídicos.
 Comprende todas las actuaciones en las que interviene.
 Posee conocimientos y técnicas básicas en materia de interpretación y
traducción
 Brinda un servicio eficiente acorde a un código de ética
 Permanentemente se actualiza en la disciplina de la
interpretación/traducción y materia jurídica.
Buen dominio de la variante lingüística, avalado por su
colectividad lingüística
El término “buen dominio” de la variante lingüística se refiere al
nivel de entendimiento que se da entre el intérprete y el
asistido.
Ejemplos:
Ko´o
Plato
Yaa
Lengua
Koó
Profundo
Yaá
Ceniza
Koo
Vibora
Ya´a
Chile
kóo
Tomar
Yáa
Recibe
Buen dominio de la lengua castellana
Es importante que el intérprete tenga un buen dominio del
castellano por los términos que se manejan en el ámbito de
procuración y administración de justicia.
Conoce la cultura del pueblo indígena al que
pertenece
No sólo se realiza una interpretación técnico-lingüística sino
también cultural.
El intérprete es una guía intercultural entre juzgador y asistido.
El intérprete no sólo le ayuda a salvar la dificultad idiomática,
sino también asiste al involucrado indígena en la comprensión
del contexto legal y el significado de los actos procesales donde
participa.
Ejemplo
Mixteco: Nei vii koo ini ka tata tatuni vetiñu, vajin tyi +n kuachi no´on je
jiniñuun tyinein nuu, a kuvi nat+n tu´un katyin kin reta vaan
Literal: Que usted sea muy grande señor que mandata en esta casa de la
autoridad, vengo porque tengo un problema y necesito que me ayude,
podrá usted tomar la palabra que le voy a decir si fuera amable.
Interpretado: Vengo ante usted señor que tiene a cargo está institución,
porque tengo un problema y necesito que me ayude, podrá usted tomar mi
declaración por favor
Ejemplo
K++N VE’E TIÑU, KAK+N +N KUACHI, JE’E +N TISHI’I NO’ON
Literalmente dice:
“VOY A IR A LA CASA DE LA AUTORIDAD PARA DECIRLE QUE
TENGO PROBLEMAS”
Interpretado dice:
“Acudiré al Ministerio Público a presentar una denuncia”,
Posee conocimientos suficientes para
desenvolverse en las áreas del sistema jurídico o
judicial, no se limita a memorizar términos jurídicos.
Los conocimientos jurídicos son importantes para respetar la
fidelidad en una interpretación.
En su mayoría, los términos usados por el sistema de justicia
estatal no tienen un equivalente en lengua indígena.
Ejemplos
Término: Garantías constitucionales
Mixteco: Ra tu´un nakeen yoso nu tutu tatuni nu ntakao
Interpretación: Las palabras que nos protegen y que están en
el documento que nos mandata a todos
Término: Juez o Jueza
Mixteco: Te´e axi ña´a jiene kuachi vetiñu too
Interpretación: El hombre o mujer que arregla los problemas
en la casa del extraño.
Comprende todas las actuaciones en las que
interviene.
El intérprete asiste al involucrado indígena en la comprensión
del contexto legal y el significado de los actos procesales
donde participa.
Posee conocimientos y técnicas básicas en materia de
interpretación y traducción
Las técnicas de interpretación son fundamentales para una
interpretación de calidad.
a).- Simultánea.- El intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata
en la lengua de llegada al tiempo que lo escucha en la lengua de partida.
b).- Consecutiva.- El intérprete empieza a hablar después de que el
orador de la lengua de partida haya terminado su discurso el cual se divide
en partes.
c).- Susurrada.- El intérprete se sienta o se queda de pie
junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de
llegada mientras les susurra una interpretación simultánea
del tema que se está tratando.
d).- A la vista.- El intérprete hace traducción a vista de un
documento, normalmente cuando se trabaja con
interpretación consecutiva.
Brinda un servicio eficiente acorde a un código
de ética
El trabajo del intérprete deberá estar regido por un código de ética
a).- Respeto
b).- Profesionalismo
c).- Responsabilidad
d).- Puntualidad
e).- Confidencialidad
f).- Seguridad
g).- Confianza y credibilidad
h).- Honestidad
i).- Imparcialidad
j).- Objetividad
Permanentemente se actualiza en la disciplina de
la interpretación/traducción y materia jurídica.
La dignificación del trabajo del intérprete y traductor de
lenguas indígenas requiere de profesionalización y
remuneración de los servicios prestados.
La profesionalización implica prestar un servicio de calidad.
Retos para garantizar el derecho a
contar con intérprete o traductor
1.- Diversidad cultural y lingüística (variantes lingüísticas)
2.- Padrón capacitado de intérpretes y traductores de lenguas indígenas
3.- Observar al intérprete como la forma de garantizar un derecho y no
como una herramienta de trabajo.
4.- Presupuesto para la formación, certificación y remuneración de los
intérpretes.
Nkutavi viran ya ntesoo ran ra ñujin nakeen ya ra taaran
Muchas gracias por haber escuchado el tema que protege a
nuestros hermanos y hermanas.
Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción,
Asociación Civil. (CEPIADET AC)
Calzada Porfirio Díaz No. 236, Int. 2 Planta Alta
Col. Reforma, Oaxaca de Juárez, Oaxaca, C.P. 68050.
Tel 01(951) 50 25403
Correo Electrónico: [email protected]
El peritaje lingüístico
Instrumento metodológico creado para demostrar si un indígena
es apto para ser procesado en español.
• el peritaje cobra su pleno vigor como
herramienta jurídica de defensa al haberse
legislado que la omisión de la designación de un
intérprete o traductor, cuando el inculpado no
hable suficientemente el castellano, se convierte
en causal de reposición del procedimiento.
Descargar

Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, A.C.