Griego I
Lección 3:
Sustantivos
y artículos
Griego I
Lección 3: Sustan-
tivos y artículos 2ª
declinación (M y N)
El sustantivo del español
El sustantivo del español
El sustantivo se emplea para designar todos los
seres y entidades: personas, animales y cosas.
Tiene género: puede ser masculino o femenino.
También tiene número: puede ser singular o plural.
El sustantivo del español
El sustantivo se emplea para designar todos los
seres y entidades: personas, animales y cosas.
Tiene género: puede ser masculino o femenino.
También tiene número: puede ser singular o plural.
Los artículos y adjetivos también tienen género y número.
El sustantivo del español
El sustantivo se emplea para designar todos los
seres y entidades: personas, animales y cosas.
Tiene género: puede ser masculino o femenino.
También tiene número: puede ser singular o plural.
Los artículos y adjetivos también tienen género y número.
el apóstol
las palabras
El sustantivo del español
El sustantivo se emplea para designar todos los
seres y entidades: personas, animales y cosas.
Tiene género: puede ser masculino o femenino.
También tiene número: puede ser singular o plural.
Los artículos y adjetivos también tienen género y número.
el apóstol sabio
las bellas palabras
En griego
En griego
Hay 3 géneros: masculino, femenino y neutro.
En griego
Hay 3 géneros: masculino, femenino y neutro.
Los sustantivos, artículos, adjetivos y
participios varían sus desinencias de acuerdo
a la función que desempeñan en la oración.
En griego
Hay 3 géneros: masculino, femenino y neutro.
Los sustantivos, artículos, adjetivos y
participios varían sus desinencias de acuerdo
a la función que desempeñan en la oración.
Las desinencias pueden reflejar 5 formas
diferentes de acuerdo a su función. Estas
formas se llaman los 5 casos.
La oración del español
La oración del español
La oración expresa un sentido completo y
está constituida por sujeto y predicado.
La oración del español
La oración expresa un sentido completo y
está constituida por sujeto y predicado.
El sujeto
El predicado
La oración del español
La oración expresa un sentido completo y
está constituida por sujeto y predicado.
El sujeto
El sujeto es de quien se
habla en la oración y
muchas veces es el agente
de la acción del verbo.
El predicado
La oración del español
La oración expresa un sentido completo y
está constituida por sujeto y predicado.
El sujeto
El predicado
El sujeto es de quien se El predicado es
habla en la oración y lo que se dice
muchas veces es el agente sobre el sujeto.
de la acción del verbo.
José tira la pelota.
José tira la pelota.
sujeto
predicado
Un gato come una rata.
Un gato come una rata.
Un gato come una rata.
Una rata come un gato.
Un gato come una rata.
Una rata come un gato.
Un gato come una rata.
Una rata come un gato.
tou.j lo,gouj gra,fei o`
avpo,stoloj
Un gato come una rata.
Una rata come un gato.
tou.j lo,gouj gra,fei o`
avpo,stoloj
Un gato come una rata.
Una rata come un gato.
tou.j lo,gouj gra,fei o`
el apóstolavpo,stoloj
escribe las palabras
El caso nominativo en griego
El caso nominativo en griego
Indica el sujeto de la oración o el
predicado nominal. Esto implica que en
general realiza la acción del verbo.
El caso nominativo en griego
Indica el sujeto de la oración o el
predicado nominal. Esto implica que en
general realiza la acción del verbo.
José tira la pelota.
El caso nominativo en griego
Indica el sujeto de la oración o el
predicado nominal. Esto implica que en
general realiza la acción del verbo.
José tira la pelota.
sujeto
predicado
El caso nominativo en griego
Indica el sujeto de la oración o el
predicado nominal. Esto implica que en
general realiza la acción del verbo.
José tira la pelota.
sujeto
predicado
o` avpo,stoloj gra,fei tou.j
lo,gouj
El caso nominativo en griego
Indica el sujeto de la oración o el
predicado nominal. Esto implica que en
general realiza la acción del verbo.
José tira la pelota.
sujeto
predicado
o` avpo,stoloj gra,fei tou.j
el apóstol lo,gouj
escribe las palabras
El complemento/objeto directo del español
El complemento/objeto directo del español
El complemento/objeto directo es la
persona o la cosa que recibe
directamente la acción del verbo.
El complemento/objeto directo del español
El complemento/objeto directo es la
persona o la cosa que recibe
directamente la acción del verbo.
José tira la pelota.
El complemento/objeto directo del español
El complemento/objeto directo es la
persona o la cosa que recibe
directamente la acción del verbo.
José tira la pelota.
objeto
directo
El caso acusativo en griego
Por lo general el caso acusativo es el
complemento/objeto directo de la oración,
o sea, recibe la acción del verbo.
José tira la pelota.
objeto
directo
El caso acusativo en griego
El caso acusativo en griego
Por lo general el caso acusativo es el
complemento/objeto directo de la oración,
o sea, recibe la acción del verbo.
El caso acusativo en griego
Por lo general el caso acusativo es el
complemento/objeto directo de la oración,
o sea, recibe la acción del verbo.
Cristo,j lamba,nei to.n
avpo,stolon
El caso acusativo en griego
Por lo general el caso acusativo es el
complemento/objeto directo de la oración,
o sea, recibe la acción del verbo.
Cristo,j lamba,nei to.n
Cristo recibe al apóstol.
avpo,stolon
El caso acusativo en griego
Por lo general el caso acusativo es el
complemento/objeto directo de la oración,
o sea, recibe la acción del verbo.
Cristo,j lamba,nei to.n
Cristo recibe al apóstol.
avpo,stolon
Pau/loj ble,pei to.n a;ggelon
El caso acusativo en griego
Por lo general el caso acusativo es el
complemento/objeto directo de la oración,
o sea, recibe la acción del verbo.
Cristo,j lamba,nei to.n
Cristo recibe al apóstol.
avpo,stolon
Pau/loj ble,pei to.n a;ggelon
Pablo mira al ángel.
Palabras claves
Palabras claves
Para traducir los casos griegos nos ayuda
pensar en ciertas “palabras claves” que se
usan en la traducción. En griego el caso del
sustantivo indica una función que en
español se representa con más de una
palabra.
Caso
Palabra Clave
Genitivo
de
Caso
Palabra Clave
Genitivo
de
a;ggeloj
qeou/
Caso
Palabra Clave
Genitivo
de
a;ggeloj
Angel de Dios
qeou/
Caso
Palabra Clave
Genitivo
de
a;ggeloj
Angel de Dios
qeou/
avpo,stoloj
Caso
Palabra Clave
Genitivo
de
a;ggeloj
Angel de Dios
qeou/
avpo,stoloj
Apóstol de Cristo
El objeto indirecto del español
El objeto indirecto del español
El complemento/objeto indirecto se define
como la persona o la cosa que recibe
indirectamente la acción del verbo.
El objeto indirecto del español
El complemento/objeto indirecto se define
como la persona o la cosa que recibe
indirectamente la acción del verbo.
José le tira la pelota a Juan.
El objeto indirecto del español
El complemento/objeto indirecto se define
como la persona o la cosa que recibe
indirectamente la acción del verbo.
José le tira la pelota a Juan.
objeto
indirecto
Caso
Palabra Clave
Dativo
a
Caso
Palabra Clave
Dativo
a
o` avpo,stoloj gra,fei lo,gouj
a;nqrwpw|
Caso
Palabra Clave
Dativo
a
o` avpo,stoloj gra,fei lo,gouj
a;nqrwpw|
El apóstol le escribe
palabras a un hombre.
Las desinencias de los sustantivos y
artículos masculinos de la 2a declinación
Caso
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Singular
ὁ
τοῦ
τῷ
τὸν
λόγ ος
λόγ ου
λόγ ῳ
λόγ ον
λόγ ε
Plural
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
λόγ οι
λόγ ων
λόγ οις
λόγ ους
λόγ οι
Singular
Caso/Número
Nominativo
Genenitivo
Dativo
Acusativo
Palabra
ὁ
τοῦ
τῷ
τὸν
Vocativo
Plural
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
λόγ ος
λόγ ου
λόγ ῳ
λόγ ον
λόγ ε
λόγ οι
λόγ ων
λόγ οις
λόγ ους
λόγ οι
Traducción
la palabra
de la palabra
a la palabra
la palabra
¡oh palabra!
las palabras
de las palabras
a las palabras
las palabras
¡oh palabras!
Singular
Caso/Número
Nominativo
Genenitivo
Dativo
Acusativo
Palabra
ὁ
τοῦ
τῷ
τὸν
Vocativo
Plural
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
οἱ
τῶν
τοῖς
τοὺς
λόγ ος
λόγ ου
λόγ ῳ
λόγ ον
λόγ ε
λόγ οι
λόγ ων
λόγ οις
λόγ ους
λόγ οι
Traducción
la palabra
de la palabra
a la palabra
la palabra
¡oh palabra!
las palabras
de las palabras
a las palabras
las palabras
¡oh palabras!
Vocabulario 3a
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
to.n no,mon
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
nominativo
to.n no,mon
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
nominativo
El hombre
to.n no,mon
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
nominativo
El hombre
verbo
to.n no,mon
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
nominativo
verbo
El hombre
enseña
to.n no,mon
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
nominativo
verbo
El hombre
enseña
to.n no,mon
acusativo
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
to.n no,mon
nominativo
verbo
acusativo
El hombre
enseña
la ley
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
to.n no,mon
nominativo
verbo
acusativo
El hombre
enseña
la ley
dativo
o` a;nqrwpoj dida,skei
toi/j avdelfoi/j
nominativo
El hombre
les
to.n no,mon
verbo
acusativo
enseña
la ley
dativo
a los hermanos
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
¿Cuál es el verbo y en qué persona y numero está?
PAI 3P
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
¿Cuál es el verbo y en qué persona y numero está?
PAI 3P
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
¿Cuál es el sujeto de la oración? (el caso nominativo)
PAI 3P
PMN
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
¿Cuál es el sujeto de la oración? (el caso nominativo)
PAI 3P
PMN
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
¿Cuál es el objeto directo, o sea, que/quien recibe la
acción del verbo? (el caso acusativo)
PMA
PAI 3P
PMN
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
¿Cuál es el objeto directo, o sea, que/quien recibe la
acción del verbo? (el caso acusativo)
PMA
PAI 3P
PMN
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
PMA
SMG
PAI 3P
PMN
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
PMA
SMG
PAI 3P
PMN
SMG
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ kuriou/
PMA
SMG
PAI 3P
PMN
SMG
tou.j avgge,louj tou/ qeou/ ble,pousi oi` avpo,stoloi
tou/ Los
kuriou/
apóstoles del Señor miran a los ángeles de Dios.
Las desinencias de los sustantivos y
artículos neutros de la 2a declinación
Caso
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Singular
τὸ
το
ῦ
τῷ
τὸ
Plural
ἔργον
ἔργου
τὰ ἔργα
τῶν ἔργων
ἔργῳ
ἔργον
ἔργον
τοῖς ἔργοις
τὰ ἔργα
ἔργα
Singular
Caso/Número
Nominativo
Genenitivo
Dativo
Acusativo
Palabra
τὸ
τοῦ
τῷ
τὸ
Vocativo
Plural
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
τὰ
τῶν
τοῖς
τὰ
ἔργ ον
ἔργ ου
ἔργ ῳ
ἔργ ον
ἔργ ον
ἔργ α
ἔργ ων
ἔργ οις
ἔργ α
ἔργ α
Traducción
la obra
de la obra
a la obra
la obra
¡oh obra!
las obras
de las obras
a las obras
las obras
¡oh obras!
Vocabulario 3b
avdelfo.j ble,pei
a;nqrwpon
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
o` dou/loj gra,fei lo,gouj
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
o` dou/loj gra,fei lo,gouj
El siervo escribe palabras.
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
o` dou/loj gra,fei lo,gouj
El siervo escribe palabras.
Pisteu,w( ku,rie) (Juan
9:38)
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
o` dou/loj gra,fei lo,gouj
El siervo escribe palabras.
Pisteu,w( ku,rie) (Juan
9:38)
(Yo) creo, Señor.
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
o` dou/loj gra,fei lo,gouj
El siervo escribe palabras.
Pisteu,w( ku,rie) (Juan
9:38)
(Yo) creo, Señor.
ble,pete dou,louj kai. (y)
avdelfou,j
avdelfo.j ble,pei
Un
hermano mira a un hombre.
a;nqrwpon
o` dou/loj gra,fei lo,gouj
El siervo escribe palabras.
Pisteu,w( ku,rie) (Juan
9:38)
(Yo) creo, Señor.
ble,pete dou,louj kai. (y)
(Ustedes)
miran a siervos y a hermanos
avdelfou,j
Tiempo
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
A
I
1
S
Género
Caso
Forma léxica
lu,w
Traducción
yo suelto
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
Traducción
P
A
I
1
S
P
lu,w
M A lo,goj
yo suelto
palabras
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
ion
Traducción
yo suelto
palabras
evangelio
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
a una ley
D
Forma léxica
ion
no,moj
Traducción
palabras
evangelio
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
Traducción
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
qeo,j
de Dios
palabras
evangelio
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
Traducción
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
S
M
V
qeo,j
ku,rioj
palabras
evangelio
de Dios
oh señor
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
Traducción
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
S
M
V
P
M
N
qeo,j
ku,rioj
avdelfo,j
palabras
evangelio
de Dios
oh señor
hermanos
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
Traducción
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
de Dios
S
M
V
P
M
N
qeo,j
ku,rioj
avdelfo,j
S
M
A
a;nqrwpoj
hombre
palabras
evangelio
oh señor
hermanos
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Forma léxica
Traducción
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
de Dios
S
M
V
P
M
N
qeo,j
ku,rioj
avdelfo,j
S
M
A
a;nqrwpoj
hombre
P
M
D
dou/loj
a siervos
palabras
evangelio
oh señor
hermanos
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
de Dios
S
M
V
P
M
N
qeo,j
ku,rioj
avdelfo,j
S
M
A
a;nqrwpoj
hombre
P
M
D
a siervos
P
N
N/
dou/loj
e;rgon
A
Forma léxica
Traducción
palabras
evangelio
oh señor
hermanos
obras
lu,w
lo,gouj
euvagge,lion
no,mw|
qeou/
ku,rie
avdelfoi/
a;nqrwpon
dou/loij
e;rga
i`erw/n
Caso
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
P
A
I
1
S
P
S
lu,w
M A lo,goj
N N/A euvagge,l
yo suelto
S
M
D
ion
no,moj
a una ley
S
M
G
de Dios
S
M
V
P
M
N
qeo,j
ku,rioj
avdelfo,j
S
M
A
a;nqrwpoj
hombre
P
M
D
a siervos
P
N
N/
P
N
G
dou/loj
e;rgon
i`ero,n
A
Forma léxica
Traducción
palabras
evangelio
oh señor
hermanos
obras
de ofrendas
o` ku,rioj avkou,ei tou.j lo,gouj tw/n
a;nqrwpwn
o` ku,rioj avkou,ei tou.j lo,gouj tw/n
El Señor escucha las palabras de los hombres.
a;nqrwpwn
o` ku,rioj avkou,ei tou.j lo,gouj tw/n
El Señor escucha las palabras de los hombres.
a;nqrwpwn
oi` avpo,stoloi tou/ qeou/ to. euvagge,lion
gra,fousi
toi/j dou/loij
o` ku,rioj avkou,ei tou.j lo,gouj tw/n
El Señor escucha las palabras de los hombres.
a;nqrwpwn
oi` avpo,stoloi tou/ qeou/ to. euvagge,lion
gra,fousi
Los
toi/japóstoles
dou/loijde Dios les escriben el evangelio a los siervos.
o` ku,rioj avkou,ei tou.j lo,gouj tw/n
El Señor escucha las palabras de los hombres.
a;nqrwpwn
oi` avpo,stoloi tou/ qeou/ to. euvagge,lion
gra,fousi
Los
toi/japóstoles
dou/loijde Dios les escriben el evangelio a los siervos.
avdelfoi. kai. dou/loi ginw,skousi kai.
ble,pousin
i`era. kai. oi;kouj
o` ku,rioj avkou,ei tou.j lo,gouj tw/n
El Señor escucha las palabras de los hombres.
a;nqrwpwn
oi` avpo,stoloi tou/ qeou/ to. euvagge,lion
gra,fousi
Los
toi/japóstoles
dou/loijde Dios les escriben el evangelio a los siervos.
avdelfoi. kai. dou/loi ginw,skousi kai.
ble,pousin
i`era.
kai.yoi;kouj
Hermanos
siervos conocen y miran templos y casas.
avposto,loij kai. dou,loij lo,gouj le,gomen
avposto,loij kai. dou,loij lo,gouj le,gomen
Les decimos palabras a apóstoles y a siervos.
avposto,loij kai. dou,loij lo,gouj le,gomen
Les decimos palabras a apóstoles y a siervos.
ui`oi/j dou,lou to.n no,mon gra,fei kai.
dida,skei o` avpo,stoloj
avposto,loij kai. dou,loij lo,gouj le,gomen
Les decimos palabras a apóstoles y a siervos.
ui`oi/j dou,lou to.n no,mon gra,fei kai.
dida,skei o` avpo,stoloj
El apóstol les escribe y les enseña la ley a hijos de un siervo.
oi` dou,loi tou/ kuri,ou lamba,nousi ta. e;rga tou/
oi` dou,loi tou/ kuri,ou lamba,nousi ta. e;rga tou/
Los siervos del señor reciben las obras de Dios.
oi` dou,loi tou/ kuri,ou lamba,nousi ta. e;rga tou/
Los siervos del señor reciben las obras de Dios.
o` qeo,j ginw,skei to. te,knon tou/ avde,lfou
oi` dou,loi tou/ kuri,ou lamba,nousi ta. e;rga tou/
Los siervos del señor reciben las obras de Dios.
o` qeo,j ginw,skei to. te,knon tou/ avde,lfou
Dios conoce al hijo del hermano.
oi` dou,loi tou/ kuri,ou lamba,nousi ta. e;rga tou/
Los siervos del señor reciben las obras de Dios.
o` qeo,j ginw,skei to. te,knon tou/ avde,lfou
Dios conoce al hijo del hermano.
oi` avpo,stoloi to. euvagge,lion evn toi/j ploi,oij avk
oi` dou,loi tou/ kuri,ou lamba,nousi ta. e;rga tou/
Los siervos del señor reciben las obras de Dios.
o` qeo,j ginw,skei to. te,knon tou/ avde,lfou
Dios conoce al hijo del hermano.
oi` avpo,stoloi to. euvagge,lion evn toi/j ploi,oij avk
Los apóstoles escuchan el evangelio en los barcos.
to. te,knon ble,pei to. shmei/on tou/ kuri,ou
to. te,knon ble,pei to. shmei/on tou/ kuri,ou
El niño ve la señal del señor.
to. te,knon ble,pei to. shmei/on tou/ kuri,ou
El niño ve la señal del señor.
o` a;nqrwpoj pisteu,ei evn toi/j shmei,oij tou/ k
to. te,knon ble,pei to. shmei/on tou/ kuri,ou
El niño ve la señal del señor.
o` a;nqrwpoj pisteu,ei evn toi/j shmei,oij tou/ k
El hombre cree en las señales del señor.
Griego I
Lección 3: Sustan-
tivos y artículos 2ª
declinación (M y N)
Descargar

PowerPoint Lección 3