II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
“CONSEJOS ÚTILES
PARA LA INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA“
Ivana Suito
Comunicación normal
Interpretación simultánea
Interpretación simultánea
El intérprete es a la vez receptor y
emisor del mensaje.
Necesita tener aptitudes especiales,
en particular ser un muy buen
escucha y un excelente orador.
La interpretación simultánea es un
ejemplo de acto de compresión.
Interpretación simultánea
• 150 palabras por minuto aprox.
• Lo que queda es el sentido.
• Tener capacidad de comprensión,
síntesis y re expresión.
• “Una de las actividades que produce
mayor tensión y desgaste mental al
profesional”.
¿Cómo reducir la tensión?
Cuidando los siguientes aspectos:
Puntualidad
Trabajo en equipo
Sonidos en la cabina
Documentos
Equipos
Puntualidad
Puntualidad
• Responsabilidad del intérprete.
• No hay cosa que produzca mayor
tensión al intérprete que llegar “con
las justas”.
¿Por qué llegar a tiempo?
•
•
•
•
•
Ubicar el lugar exacto.
Ubicar la sala.
Instalarse.
Chequear documentos.
Reconfirmar el programa.
Consejos
• Reconfirmar la dirección exacta el
día anterior.
• Calcular el tiempo del
desplazamiento.
• Darse un margen para estar tranquilo.
• Ir cada uno por su propia cuenta.
Trabajo en equipo
¿Por qué?
• No somos dos micros más o dos
receptores más…
• Uno puede ser más experimentado.
• Otro puede ser menos
experimentado.
• Pero el público juzgará “la cabina…”
Tensión…
•
•
•
•
•
•
•
El experimentado:
Raja.
Sopla.
Pasa papelitos…
El menos experimentado:
Trata de impresionar.
Baja su rendimiento.
Consejos
• Ayudar con “discreción”.
Compartir.
Anotar.
Ayudar con los documentos.
Ser humildes, generosos,
solidarios.
• Todos necesitamos de los demás
•
•
•
•
Sonidos en la cabina
“La voz”
Otros sonidos
Lapiceros, papeles, teclado,
celular, agua, intrusos,
estornudos, sonadas,
respiración, etc.
La voz
•
•
•
•
•
•
•
Es nuestra herramienta de trabajo.
Múltiples aspectos:
Volumen.
Entonación.
Claridad.
Vocalización.
Respiración entre otros
Consejos
• Tratar de mantener el mismo
volumen.
• Tener cuidado al alternarse.
• El micro a la misma distancia.
• Tener uno de los oídos descubierto
o los dos a medias.
Otros sonidos
Consejos
•
•
•
•
•
•
Apagar el celular o silenciarlo.
Lapiceros (tic, tic, tic,)
Cuidado al ordenar documentos.
Cuidado con otros papeles.
Evitar: tecleo… conejos… toses..
Utilizar el “mute”.
Documentos
Documentos
• Indispensables para una buena
preparación.
• Por lo general no nos los dan.
• O nos dan algunos a última hora.
• Glosarios propios.
• El programa y los cambios.
• Los nombres de los participantes.
Consejos
• Conseguirlos para los dos.
Mantenerlos ordenados.
Pedirlos si los distribuyen.
Devolverlos si se lo piden.
Coordinar con el jefe de
intérpretes
• Guardar la confidencialidad.
•
•
•
•
Olores
• Pueden ser muy molestos.
• Ambiente muy reducido.
• Poca ventilación.
CONSEJOS:
• Cuidado con el perfume!!
• Con la comida.
• Con la manicure…
Equipos
Audífonos, micros, consolas
• Son nuestras herramientas de trabajo.
• Indispensables para un buen resultado.
• Peligrosos si no los conocemos.
• Más peligrosos si somos descuidados.
Consejos
• Chequear todo al llegar.
• Asegurarse que los tiene bajo
control.
• Diferentes tipos de consolas.
• Qué botón para el relay.
• Prenderlo al empezar y apagarlo al
terminar.
Consejos
Consultar con los técnicos.
Pedirles que estén atentos.
Estar pendiente de su compañera.
Salir de la cabina sólo el tiempo
indispensable.
• Desinfectarlos.
•
•
•
•
Unos días antes…
• Ser consciente de su capacidad
para aceptar o rechazar un encargo.
• Obtener información sobre el tema.
• Preparar la terminología necesaria.
• Reconfirmar el lugar y la hora.
• Calcular el tiempo necesario para
desplazarse y el tipo de movilidad.
El día anterior
No trasnochar, cuidar la voz…
Alistar la ropa que va a usar.
¡Cuidado con los zapatos!
Dejar listos todos los materiales
(check list).
• Coordinar con el/la colega con quien
voy a compartir la cabina.
•
•
•
•
El día de la interpretación…
• Compartir la terminología
preparada.
• Ir vestida de manera formal, pero
cómoda.
• Llegar con anticipación.
• Llevar todo lo necesario.
• Elementos de cuidado personal.
• Documento de identidad.
Consejos generales
• Hacer todo lo que esté a su alcance
para establecer buenas relaciones
de trabajo con sus colegas.
• Mantener la discreción y el
profesionalismo con sus clientes.
• Los experimentados: Hacer que los
principiantes se sientan cómodos.
Consejos generales
• Los menos experimentados:
Concentrarse y trabajar lo mejor
posible.
• Todos: Actualizarse, ejercitarse y
mejorar su desempeño cada día.
• Evitar mezclar lo personal con lo
profesional.
En resumen
• Responsables
• Respetuosos
• Solidarios
• Discretos
• Humildes
¡Buenos profesionales pero más aún
excelentes personas!
Fuentes
• Experiencia personal.
• La Traduction: Traduction Trahison ? Amparo
Hurtado Albir
• Conference Interpreting – Principles and
Practice. Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford
House Adelaide. 2001
¡GRACIAS!
[email protected]
Descargar

Interpretación Judicial