Problemas textuales
en los Salmos
¿Qué texto fuente traducimos?

Codex
Leningradensis
(1006 d. C),
Impresa en la
Biblia Hebraica
Hay testimonios más ancianos
Los rollos del Mar
Muerto (antes de 70
d.C)
La Septuaginta
(traducción griega del
AT)
Errores en los manuscritos

Antes de la invención de la imprenta, cada
libro se copiaba a mano:
* errores ortográficos
* confusión de letras similares,
‫ד‬-‫ה ר‬-‫כ ח‬-‫ב‬
‫ק‬-‫ץ‬
* confusión con pasajes similares
* adición u omisión de frases
* notas se hacen parte del texto etc.
La manera de copiar
Texto masorético
Rollo de Isaías
(Mar Muerto)
¿Por qué utilizamos el texto
masorético?
Acuerdo de las agencias bíblicas
 Es el único texto completo
 Aunque sea 1000 años más jóven, ha sido
copiado muy fielmente
 Pero sí tiene errores como cada manuscrito
 En cambio, los rollos del Mar Muerto han
sido copiado menos fielmente (por lo
general)

La crítica textual
Su objeto es:
 restaurar
lo mejor que se
pueda el texto
original
de una obra
cuya autógrafo se
ha perdido.

Errores y inspiración
Los manuscritos que tenemos han sido
copiados por siglos
 Por eso tienen errores,
 NO tenemos los autógrafos inspirados, es
decir los textos escritos por los autores
bíblicos
 Los manuscritos que sí tenemos son una
ayuda para reconstruir el texto original

La Septuaginta como testimonio
Aunque esté en griego, se basa en
manuscritos hebreos mucho más antiguos
que el TM
 A veces se reconocen variantes hebreos a
través de la traducción

Deut 31:1
TM: Fue Moisés y le dirigió estas palabras…
LXX: Moisés acabó diciendo estas palabras
…
(=LBJ)
fue = ‫וילך‬
acabó = ‫ויכל‬
Este variante se encontró de verdad en un rollo
del Mar Muerto (1QDeutb)
Isa 53:11
TM: Del trabajo de su alma verá y será saciado
(=RV60)
LXX: Después de tanta aflicción verá la luz
El variante se encuentra en 3 rollos del Mar
Muerto
→ aceptado en muchas versiones:
NVI, DHH, LBJ
Gen 1:9
RV95 = TM
Dijo también Dios: «Reúnanse las aguas que
están debajo de los cielos en un solo lugar, para
que se descubra lo seco.» Y fue así. + LXX y el
agua se reunió debajo de los cielos a su lugar y
se vio lo seco.
= 4QGenk (rollo del Mar Muerto)
Gen 4:8
TM: Caín habló con su hermano Abel. Mientras
estaban en el campo, Caín atacó a su
hermano y lo mató. (=NVI)
LXX + SamP
Caín dijo a su hermano Abel: «Salgamos al
campo.»
Este variante ha sido aceptado hasta por RV95.
Jos 24:30
TM: Sepultaron [a Josué] en su heredad en
Timnat-sera, que está en los montes de Efraín,
al norte del monte Gaas. + LXX y junto con él
enterraron las navajas de piedra con las que
circundidó a los Israelitas en Guilgual cuando
los sacó de Egipto como le había ordenado el
Señor. Y ahí están hasta el día de hoy.
Probablemente original, pero no aceptado por
las versiones. LXX es el único testimonio
Conflicto entre teoría y práctica
Oficialmente traducimos el Texto Masorético
 En realidad, una versión español es la base
 No existe ninguna versión que no cambie el
TM en algunos pasajes.
 Los traductores usamos p.ej. 3 versiones y
entran ejemplos de sus 3 estrategias.
 Las reglas son vagas y dejan espacio para
varias situaciones

¿Traducción o cambio?

Si hay una diferencia con el TM,
¿proviene de un cambio del texto o de una
traducción más o menos libre?

Vamos a revisar unos ejemplos
Ejemplo, Sal 81:17
TM: Y él los haría comer del mejor del trigo
y de la roca con miel yo les saciaría a uds
RVE95 y las demás
Los sustentaría Dios con lo mejor del trigo,
y con miel de la peña los saciaría.

El español exige harmonización aquí → no es
cambio del texto hebreo.
Ejemplo, Sal 81:6 (1)
TM: es el mandato dado a José
cuando Dios salió contra Egipto.
(=DHH, TLA)
Lo estableció como un pacto con José
cuando salió de la tierra de Egipto.
(=NVI, LAT86)
Ejemplo, Sal 81:6 (2)
No hay notas en las versiones españoles
 En hebreo, es una diferencia de dos letras
al erets – me’erets
 Este variante no tiene apoyo de
manuscritos hebreos, sólo de las
traducciones (LXX, Vulg., Syr.)
→ No hay razón para cambiar el texto aquí.

Nota textual
Por eso, en momentos de angustia los fieles te
invocarána
Sal 32:6, DHH
Nota: de angustia (LXX y Siríaca); de encontrar
solamente (TM).
Los traductores aceptaron un variante de la
Septuaginta (LXX) y la traducción Siriaca y no
siguieron el TM. Eso sí es cambio textual
Ejemplo, Sal 119:37
TM: Aparta mis ojos de ver cosas vanas;
avívame en tu camino. (RV95, LAT, Sal
119:25)
Aparta mi vista de cosas vanas,
dame vida conforme a tu palabra. (NVI, TLA,
LBJ)
‫ בדרכך‬- ‫ כדברך‬Sí es cambio del texto hebreo.
Véase la nota NVI.
Otras notas: de traducción
El SEÑOR no se deleita en los bríos del
caballo,
ni se complace en la agilidado del hombre
Sal 147:10, NVI
Nota
O
En la agilidad. Lit. en las piernas
Ésta nota explica que la traducción no es literal
Otras notas: alternativas
Lo que a mí me corresponde
es obedecer tus preceptos.d
Sal 119:56, NVI
Nota: Lo que a mí ... tus preceptos. Alt. Esto es
lo que me corresponde, porque obedezco tus
preceptos.
Ésta nota menciona una traducción alternativa.
Tarea (10 +10)

En una versión que cuenta con notas
textuales (p.ej. DHH o NVI) busquen dos
versículos donde el cambio textual afecta
nuestra comprensión.
¿Qué hacemos?
A.
Traducir la TM y anotar cada diferencia con
ello. (Se necesita acceso al texto original.)
B.
Seguir un modelo (RV95 o NVI) y anotar
sólo las diferencias con ellas.
(En las comunidades es probable que la
gente compare su traducción con la RV.)
¿Qué opinan ustedes?
Tarea (20 +20)

Revisen las notas textuales de NVI o DHH
con su traducción del Salmo 119.
¿Qué modelo uds han seguido?
Una estrategia práctica
Consultar con las iglesias locales
 Eligir un modelo textual, sea RV95, NVI,
DHH
 Mencionar ésta decisión en la introducción
 Anotar las diferencias textuales cuando su
traducción sí modifica el texto y la traducción
modelo no.

Ejemplo, Sal 119:37
Tu modelo textual es la RV95, p.ej.:
avívame en tu camino.
Pero te gusta más la NVI (que tiene nota):
dame vida conforme a tu palabra.
Ponga nota: Texto cambiado. TM tiene “en tu
camino.”
Tarea
1. Revisen su traducción para alinear sus
decisiones textuales a la estrategia que su
equipo ha eligido.
2. Pongan nota donde su traducción desvie de
su traducción modelo.
Descargar

Nota textual