MODALIDADES DE
INTERPRETACIÓN
Marta Arumí Ribas ([email protected])
Universitat Autònoma de Barcelona
Escuela Helduak San Sebastián
Formación sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
28 de enero 2011
¿Qué vamos a tratar?
Modalidades de interpretación;
 De las competencias del intérprete al por
qué de las técnicas;
 Las técnicas – ejercicios prácticos
------------------------------------------------------------ Principios básicos de la toma de notas
 Toma de notas – ejercicios prácticos

Características básicas de la interpretación:
Reiß/Vermeer:
Interpretar significa, en general, confeccionar
en la primera producción una versión del
texto considerada como definitiva. Traducir
significa, en cambio, confeccionar una
versión potencialmente provisional.
Principales diferencias con la
traducción:

La oralidad como característica diferencial de la
interpretación.

El intérprete suele tener menos posibilidades de
obtener información sobre el discurso original, además,
dada la imposibilidad de recorrer a fuentes de apoyo
durante la actividad, el intérprete suele necesitar un
conocimiento previo del tema antes de la recepción del
discurso original, que se da en paralelo a la producción
del discurso de llegada.

En interpretación, el discurso de partida y el
de llegada se suelen encontrar en la misma
situación tanto en el tiempo como en el
espacio, diferencia radical con la traducción
escrita en que es posible encontrar
traducciones de obras escritas hace siglos y
además encontrar diversas traducciones de
una misma obra.
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
Interpretación de Conferencias: Consecutiva
y Simultánea
 Traducción a Vista
 Chuchotage
 Interpretación de enlace o bilateral
Por el contexto hablamos de:
 Interpretación en los Servicios Públicos Community interpreting: tribunales,
hospitales, escuelas, comisarias, etc.

TRADUCCIÓN A VISTA:
Reformulación oral en la lengua meta de un
texto escrito en la lengua original
CHUCHOTAGE (o susurro):
el intérprete se sienta junto a una o dos
personas y les va susurrando al oído la
interpretación
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA:

The interpreter providing consecutive
interpretation sits at the same table with
the delegates or at the speaker's platform
and interprets a speech into the target
language after the speaker speaks. The
length of the speeches varies. For this
purpose the interpreter may take notes.
Puede ser dialógica y monológica:
-dialógica: de enlace o bilateral (dominio de la bidireccionalidad; de los
mecanismos conversacionales de cada lengua).
-monológica: reformulación durante las pausas del orador; uso de notas como
apoyo a la memoria.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA:
In simultaneous mode, the interpreter sits in a
booth with a clear view of the meeting room
and the speaker and listens to and
simultaneously interprets the speech into a
target language. Simultaneous interpreting
requires a booth (fixed or mobile) that meets
ISO standards of acoustic isolation,
dimensions, air quality and accessibility as
well as appropriate equipment (headphones,
microphones).
LA IS
El discurso original se formula sin paradas y la
reformulación en la lengua de llegada se
produce de forma simultánea:
Medios electrónicos
Relay
Simultánea con texto
Traducción a Vista
Características:
-La simultaneidad no es absoluta: hay que
esperar unos segundos antes de reexpresar
una unidad de sentido completa;
-El intérprete simultanea la reformulación de un
enunciado con la comprensión del enunciado
posterior;
-Necesidad de estrategias para mantener la
distancia necesaria entre la reformulación y
el discurso original.
Interpretación de enlace o bilateral
Antigüedad: actividad comunicativa que ha
existido desde siempre, a modo de
respuesta inmediata ante la diferencia
lingüística y como práctica más o menos
esporádica.
Características de la situación
comunicativa de IB:
1.
Contacto directo entre los participantes;
2.
Bidireccionalidad;
3.
Dimensión interpersonal de la interacción
cara a cara;
1. Contacto directo y espacio compartido
entre intérprete e interlocutores

situación comunicativa en la que están
presentes los mediadores y los receptores y
usuarios de la interpretación.

el intérprete suele estar situado muy cerca
de los interlocutores. Contacto directo (sin
equipamiento técnico alguno). Espacio
compartido por las tres partes implicadas en
el proceso de comunicación.
1.1. Visibilidad del intérprete

El intérprete se encuentra físicamente inmerso en la
situación comunicativa.

Su relevancia desde el punto de vista físico y
humano es mucho mayor que en IS, por ejemplo.

Los interlocutores de una situación de IB cuentan
con mucha información no verbal.

En IB toda la persona del intérprete cobra
importancia, desde su manera de vestir hasta su
actitud corporal o su mirada. Dispone de unos
recursos que si los sabe aprovechar van a beneficiar
positivamente su interpretación.
1.2. Posibilidad de pedir aclaraciones a los
interlocutores

Posibilidad de aclarar dudas que se hayan podido
producir durante la recepción del mensaje o la
verificación de cifras y datos.

No obstante, conveniente no hacer demasiado uso
de este recurso, limitándolo a situaciones muy
concretas. El uso excesivo de esta posibilidad
conllevaría un coste excesivo para la comunicación,
alargándola en exceso; y también efectos negativos
sobre la valoración de la profesionalidad y
credibilidad del intérprete.
2. Bidireccionalidad
Cambio continuo de código
lingüístico
 Diversidad de contextos
situacionales (Gran capacidad de
adaptación por parte del intérprete)
 Imprevisibilidad y gran diversidad
temática
 Recursos y estrategias

Situaciones comunicativas en IB
•
Comerciales
•
Turísticas
•
Comunidades de propietarios
•
Encuentros entre profesionales
•
Sociales
Descargar

Modalidades de interpretación - Universitat Autònoma de Barcelona