Un recorrido comparativo por el
mundo de las herramientas de
traducción asistida
II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE
- Santiago 2009 21, 22 de agosto de 2009
Ars poética en pobre prosa

Voy corriendo en el viento de mi niñez en ese Lebu*
tormentoso, y oigo, tan claro, la palabra "relámpago". "Relámpago, relámpago"-. Y voy volando en ella, y hasta
me enciendo en ella todavía. Las toco, las huelo, las beso
a las palabras, las descubro y son mías desde los seis y
los siete años; mías como esa veta de carbón que
resplandece viva en el patio de mi casa. Es el año 25 y
recién aprendo a leer. Tarde, muy tarde. Tres meses
veloces en el río del silabario. Pero las palabras arden: se
me aparecen con un sonido más allá de todo sentido, con
un fulgor y hasta con un peso especialísimo. ¿Me atreveré
a pensar que en ese juego se me reveló, ya entonces, lo
oscuro y germinante, el largo parentesco entre las cosas?

Gonzalo Rojas
Objetivo

Realizar un estudio comparativo de las
diversas herramientas de traducción
asistida por computadora (TAC)
Recursos estudiados





Herramientas instaladas
Manuales de usuario
Foros especializados de Proz.com
Blogs y listas de discusión
Información de sitios Web (empresas y
terceros)
Limitaciones






Económicas
Diversidad de CAT
Diversidad de sistemas operativos
Capacidad de (mi) PC
Colaboración de empresas contactadas
Colaboración de usuarios contactados
Definición de TAC

Las herramientas de traducción asistida
por computadora (TAC) son programas
informáticos diseñados para ayudarnos
a trabajar con más eficacia. Ellas
almacenan en una base de datos los
textos originales junto con su
traducción: es lo que se denomina
memoria de traducción (MT).
Las más conocidas…
Y otras no tanto…
WordFisher
¿O sí?
Objetivo

Guardar las
unidades de
traducción en
una base de
datos, la
memoria de
traducción,
para reutilizarlas
más adelante.
Ventajas




Facilitan la producción
Mejoran la productividad
Reducen los tiempos
requeridos
Unifican la terminología
Requisitos




Textos en medio
electrónico (*)
Traductor con dominio
del software
Equipos informáticos de
avanzada
Software especializado
(*) o que se puedan escanear
Funciones básicas





Concordancia
Gestión de terminología
Alineación
Control de calidad
Exportación/Importación memorias
Funciones adicionales


Verificación ortográfica
Sustitución automática






Números
Siglas
Elementos invariables
Filtros exportación/importación
Inserción de comentarios
Visualización de información
Obstáculos: Tipos de archivos






QuarkXPress
PageMaker
FrameMaker
*.exe
InDesign
AutoCAD
Obstáculos: Normas

Normas





XLIFF
TMX
TBX
xml:tm
ITS
Funciones adicionales (cont.)




Pretraducción
Unión/separación de segmentos
Estadísticas
Verificación de extensión
Tipos de entornos

Las herramientas se diferencian por el
entorno en el que trabajan:
Con complemento MS Word
 Con editor propio

La selección de uno u otro sistema implica tener que abandonar algo.
¿Formato de archivo?


Word
Word + MS Office
Word
PDF
Otros
Archivos de texto
Excel
PowerPoint
Interfaz con MS Word




Metatexis
MultiTrans
SDL Trados
Wordfast
Entorno con complemento en
Word (Wordfast)
Entorno con complemento en
Word (Metatexis)
Función del editor propio

El editor, o interfaz independiente,
convierte el archivo a traducir para
distinguir la información que lee la
máquina, usada para definir el aspecto
y la estructura interna del documento, y
separarla del contenido para ser leído
por su destinatario.
Esto que se ve así…
La máquina lo lee así
Editor propio







Across
AppleTrans
Catalyst
Déjà Vu
Felix
MemoQ
OmegaT




SDLX
Trados
Transit
Wordfast
Editor propio (SDLX)
Editor propio (Across)
Similitudes




Compatibles con Unicode y TMX
Función de alineación
Rango similar de formatos admitidos
Búsquedas de concordancia
Diferencias






Sistema operativo
Procesamiento individual o en grupo
Manejo de terminología
Control de calidad
Conectividad remota
Soporte técnico y capacitación
Sistemas operativos
Windows
Mac
Linux
Sistemas operativos 1
Across

AidTrans

AppleTrans

Catalyst

Déjà Vu

Felix CAT

Sistemas operativos 2
ForeignDesk
Heartsome


IBM TM/2
Idiom


Información insuficiente


Logoport

MemoQ

Parallel
Desktop
Sistemas operativos 3
Metatexis
OmegaT


Passolo


Publisher

SDLX

Sworfish




Sistemas operativos 4
Trados

Transit NXT

WordFast



Formatos admitidos 1
Across
AidTrans
AppleTrans
Precio
Office/HTML
Otros/CAT

/
FM/
/$
XML/
*.odt/

Información insuficiente
Catalyst
/$
-/
L10N/
Déjà Vu
$$$
/
/
Felix CAT
$
/-
averiguar
Formatos admitidos 2
Office/HTML
ForeignDesk
Heartsome
Otros/CAT
Información insuficiente
$
/
*/
*Open Office
IBM TM/2
Información insuficiente
Idiom
Información insuficiente
Logoport
Información insuficiente
MemoQ
/$
/
/
Formatos admitidos 3
Office/HTML
Otros/CAT
Metatexis
/$
/
/
OmegaT



Passolo
Publisher
SDLX
Sworfish
Información insuficiente
$
/$
/
/



Formatos admitidos 4
Trados
Transit NXT
WordFast
Office/HTML
Otros/CAT
$$($)
/
/
$$$
/
/
$
/
-/?
1400
Across
OmegaT
1200
1000
Swordfish
Metatexis
Wordfast
800
600
400
Felix CAT
AidTrans
Heartsome
Deja Vu
MemoQ
200
0
SDLX Trados
Publisher
Transit
Herramientas de traducción
(¡algunas!)











Across
AidTrans
Appletrans
Catalyst
Déjà Vu
Felix-Cat
ForeignDesk
Heartsome
Heartsome
IBM TM2
Idiom











Logoport
MemoQ
Metatexis
OmegaT
Passolo
Publisher
SDLX
Swordfish
Trados
Transit NXT
WordFast
Across v5.0






Gratuito para traductores autónomos
Compatible con otras TAC (*.tmx)
Función crossSearch permite búsquedas
en Eurodicautom/IATE o Wiktionary
Autopropagación
Capacitación en línea/manuales claros
Usuarios muy satisfechos
AidTrans




Herramienta nueva, de bajo costo (con
versión gratuita)
Integra memoria de traducción con
base de datos terminológica
Muy completa, incluye
autopropagación, elementos invariables
Manual claro
AppleTrans



TAC gratuita para MAC
Poca información online
Bien aceptado por usuarios de MAC

“es fácil de utilizar, cómodo, agradable de
vista y gratuito”
Felix
Fuente: http://felix-cat.com/benefits/comparison/






Excelente rendimiento, altamente fiable
Fácil de usar
Quark, Help, Java, RC, Office 2007, OpenOfice
Manuales claros
Lista de discusión activa
Autoassemble, Lexicon
490 – 990 Euros
Catalyst 8.0

Herramienta de localización





Páginas Web, ejecutables, help files
Manuales claros
Complejo de usar
Muy fiable
Proz.com: 199 euros
OmegaT





Aplicación libre
Java (Windows, Linux, Macintosh)
XHTML y HTML
Microsoft Office 2007 XML
OpenOffice.org/StarOffice
Compatible con TMX
Fácil de usar, instrucciones claras
Metatexis




Herramienta muy económica
Sencilla de usar, manuales claros
Usuarios satisfechos
Soporte técnico directo de su creador
Descargar

Diapositiva 1