Il multilinguismo
nelle istituzioni
dell'UE e ruolo dei
giuristi linguisti
IUSLIT Trieste
11 novembre 2013
Italo Rubino
Capo Dipartimento linguistico
italiano
Direzione generale della Traduzione
COMMISSIONE EUROPEA
Organi politici
Consiglio dell'UE
Circuito della
codecisione
circuit
Consiglio dell'UE
Organi
consultivi
Organi esecutivi
Agenzie UE
Ufficio delle
pubblicazioni
Commissione
europea
Parlamento europeo
Comitato economico e sociale /
Comitato delle regioni
Organi giudiziari
Corte di Giustizia
Organi di controllo
Corte dei conti
Organi finanziari
Banca centrale
europea
Banca europea
degli investimenti
Évolution des langues officielles de l'UE
Relative size of language communities
DE FR EN
IT
PL ES NL RO
Note: Native speakers in EU countries
where the language is an official language.
EL HU CS
PT SV
BG
DK
FI SK
LT
SL
LV
ET MT GA
Basi giuridiche
Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (2009)
• Citizens have a right to address the official EU
bodies in any of the EU’s official languages and to
receive a reply in that language.
Regolamento n. 1
1958 del Consiglio
• Regulations and other documents
of general application shall be
drafted in the official languages.
Perchè il multilinguismo integrale?
• La legislazione europea è vincolante negli Stati
membri: i cittadini devono poterla capire e le autorità
nazionali applicarla
• I cittadini hanno il diritto di comunicare con le
istituzioni europee senza dover imparare una lingua
straniera
• L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale
e democratica che vuole la partecipazione attiva dei
suoi cittadini
La lingua dell'Europa è la traduzione
• Citazione da Umberto Eco
• La conseguenza del multilinguismo integrale è
che tutta la "letteratura" europea (legislazione,
comunicazioni, consulatazioni dei cittadini ecc.) in
tutte le lingue ufficiali dell'UE sono traduzioni
?
SETTORE PER SETTORE, TUTTA
L’ATTIVITA’ DELL’UNIONE EUROPEA
•Affari economici e monetari
•Affari istituzionali
•Agricoltura
•Aiuti umanitari
•Allargamento
•Ambiente
•Audiovisivo
•Bilancio
•Commercio estero
•Concorrenza
•Consumatori
•Cultura
•Dogane
•Diritti umani
•Energia
•Frode
•Giustizia e affari interni
•Imprese
•Istruzione, Formazione,
Gioventù
•Mercato interno
•Occupazione e politica sociale
•Pesca
•Politica estera e sicurezza
•Politica regionale
•Regime fiscale
•Relazioni esterne
•Ricerca e innovazione
•Salute pubblica
•Sicurezza dei prodotti alimentari
•Società dell'informazione
•Sviluppo
•Trasporti
Language regime
• Legislation and documents of major public importance or
interest are produced in all official languages
• Other documents are translated only into the languages
needed
• Internally the Commission works in three languages: English,
French and German
• Incoming documents in other official languages are only
translated into English, French or German, so that they can be
understood by the official(s) in charge of the file
Servizi giuridici delle istituzioni
• Ogni istituzione del circuito della codecisione (ora
procedura legislativa ordinaria), cioè CE, CUE e
PE, ha il proprio servizio giuridico, ove operano i
giurisiti linguisti e i revisori giuridici
• Corte di Giustizia
• Ogni servizio giuridico ha l'ultima parola sui testi
che gli vengono sottoposti
• Contatti molto frequenti tra i servizi del Consiglio
e del Parlamento, molto meno con quelli della
Commissione
Servizi linguistici UE
Council
Economic &
Social Committee
Committee of the Regions
Parliament
European Central Bank
Court of Justice
Translation Centre
Court of Auditors
Traduttori: ± 4300
Interpreti ± 1000
La problematica "giuridica" nelle
istituzioni UE
• La grande maggioranza della "produzione" delle
istituzioni UE è legislazione
• La grande maggioranza dei funzionari non sono
giuristi né hanno esperienza di redazione
giuridica
• La legislazione UE è quindi opera dei funzionari
che non hanno formazione giuridica
La problematica "giuridica" nei
servizi di traduzione UE
• Tutta la legislazione UE deve essere tradotta in
tutte le lingue ufficiali dell'UE
• La grande maggioranza dei traduttori delle
istituzioni UE non ha formazione giuridica
• Ma si occupano di traduzioni e revisioni giuridiche
(o della parte giuridica dei documenti da
tradurre) e forniscono consulenza ai colleghi
• Non hanno la qualifica di giuristi linguisti
Prospettive di carriera UE per i
giuristi (linguisti e non)
Sempre previo superamento dei rispettivi
concorsi
• Corte di Giustizia
• Servizi giuridici delle istituzioni
• Servizi delle istituzioni (direzioni generali, tra cui
la Direzione generale della Traduzione, e
altro)
La Corte di giustizia
• La Corte di giustizia interpreta il diritto dell'UE
perchè esso venga applicato allo stesso modo in
tutti i paesi dell'UE.
• Si occupa inoltre di giudicare le controversie tra i
governi dei paesi membri e le istituzioni dell'UE.
• Anche i privati cittadini, le imprese o le
organizzazioni possono portare un caso
all'attenzione della Corte se ritengono che
un'istituzione dell'UE abbia leso i loro diritti.
Competenze CdG
• il rinvio pregiudiziale, ovvero quando i tribunali nazionali
chiedono alla Corte di giustizia di interpretare un determinato
punto del diritto dell'UE
• il ricorso per inadempimento, presentato qualora uno Stato
membro non applichi il diritto dell'UE
• il ricorso di annullamento, presentato qualora si ritenga che il
diritto dell'UE violi i trattati o i diritti fondamentali dell'UE
• il ricorso per carenza, presentato qualora un'istituzione dell'UE
si astenga dall'obbligo di prendere decisioni
• ricorsi diretti presentati da privati cittadini, imprese od
organizzazioni contro le decisioni o le azioni dell'UE.
I giuristi nei servizi delle istituzioni
UE
• Partecipano, assieme agli altri funzionari, alla
stesura e alla revisione degli atti legislativi
durante le varie fasi
• Forniscono consulenza ai colleghi nella stesura e
nella revisione degli atti legislativi
Legal Service
•
Subject-matter lawyers (juristes de fond)
• Main activity : Court cases, but also legal advice incl. ISC
• ISC : Focus on legal basis, legal certainty (conflicts with other
legislation, etc.). No time for dealing with drafting aspects
• Both legislation and other documents
•
Legal revisers (cf. lawyer-linguists in CONS, EP, ECJ)
• Screening of CIS-Net
• Focus on legislative drafting quality (Joint Practical Guide)
• Only legislation proper (not even explanatory memoranda)
• Rarely ex-post revision of translations (box to tick)
• No power to enforce, only advice
Numero di giuristi linguisti dell'UE
Personale molto ridotto per ogni lingua.
• Commissione 2; Consiglio 4; Parlamento 4
Il giurista linguista
• Il giurista linguista provvede al controllo della
coerenza giuridica dei singoli atti legislativi:
- con la normativa europea vigente nei vari
campi disciplinati;
- tra le 24 versioni linguistiche
CE: Servizio giuridico (Legal service)
Altre istituzioni: proprio servizio giuridico
I giuristi nei servizi di traduzione UE
• Partecipano al lavoro generale di traduzione
• Si occupano principalmente di traduzioni e
revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei
documenti da tradurre)
• Forniscono consulenza ai colleghi
• Non hanno la qualifica di giuristi linguisti
DG Traduzione
•
Circa 2500 traduttori e assistenti
50% a Bruxelles
50% in Lussemburgo
Uffici di rappresentanza es
negli Stati membri
Le problematiche linguistiche dei
giuristi linguisti UE
Due tendenze principali:
• seguire quanto più possibile l'uso della
terminologia nazionale o
• allontanarsene senza troppi complessi
Problema: dare indicazioni chiare e uniformi ai
colleghi traduttori non giuristi
Qualche rompicapo 1
• illegittimo e illegale (in inglese: unlawful e illegal;
in francese illégittime e illégal):per gli aiuti di
Stato: illegittimo
• procedimento, procedura e processo (in inglese:
proceedings, procedure e process; in francese
procédure e procès): distinguere fra il complesso
delle norme procedura) e l’iter processuale
(procedimento).
Qualche rompicapo 2
• attore e convenuto - ricorrente e resistente.
• problema della traduzione di corespondent.
(Soluzione: coresistente al posto della traduzione
utilizzata in passato: coconvenuto).
• Inglese crime, francese délit. Due possibilità:
delitto o reato. Preferenza per reato, soprattutto
per i reati non gravi o non cruenti.
Qualche rompicapo 3
• rescissione e risoluzione. In effetti il codice civile
regola l’istituto della rescissione agli artt. 1447 e
ss.....
• comminare, irrogare, condannare, infliggere.
• transazione, operazione commerciale, accordo
contrattuale.
• responsabilità genitoriale e potestà
genitoriale.
Qualche rompicapo 4
• indagine e inchiesta. Si tratta in pratica di
sinonimi: dovendo tradurre dal francese enquéte
si è portati a tradurre in italiano con inchiesta,
ma per i testi di diritto dell’UE o in generale
parlando o scrivendo si possono usare entrambi i
vocaboli
• rescissione e risoluzione (contratto)
GRAZIE PER L'ATTENZIONE
Descargar

Slide 1