PROYECTO CTCES
Formación comunicativa en idiomas
para servicios de emergencia
transfronterizos
LOS PROYECTOS EUROPEOS
PAP
COMENIUS
GRUNDTVIG
LEONARDO DA VINCI
ERASMUS
ACSOCIACIONES
PROYECTOS MULTILATERALES
PROYECTOS DE MOVILIDAD
DESARROLLO DE INNOVACIÓN
TRANSFERENCIA DE INNOVACIÓN
CTCES
ORIGEN DEL PROYECTO
Las fronteras siguen existiendo dentro de la UE en los niveles

Social

Cultural

Lingüístico
ORIGEN DEL PROYECTO

El CTCES se centra en
el nivel LINGÜÍSTICO.
ORIGEN DEL PROYECTO


En situaciones críticas y con vidas en peligro, la competencia
en idiomas puede ser crucial.
Particularmente evidente en contextos transfronterizos.
ORIGEN DEL PROYECTO

La cooperación entre los servicios de emergencia a ambos
lados de la frontera puede ser difícil por diversas razones:
Cuestiones técnicas
Coordinación
Jerarquía en la toma de decisiones
Razones financieras, etc.

Este proyecto busca que la lengua no sea una barrera más.
ORIGEN DEL PROYECTO
Están implicados 8 socios de siete países europeos:

Alemania: Universidad de Münster, como socio líder
Centro informático ICOS GmbH

España: INAP

Gran Bretaña: Centro Idris

Letonia: Universidad de Letonia

Lituania: Universidad Tecnológica de Kaunas

Polonia: Centro de Negocios y Desarrollo

Portugal: Campus Virtual de Oporto
ORIGEN DEL PROYECTO
PAREJAS LINGÜÍSTICAS





letón/lituano
polaco/lituano
alemán/polaco
español/francés
español/portugués
ORIGEN DEL PROYECTO
•
En Navarra los idiomas implicados son:
 Frances, lengua transfronteriza
ORIGEN DEL PROYECTO
•
En Navarra los idiomas implicados son:
 Frances, lengua transfronteriza
 Inglés, lengua internacional
INNER CIRCLE
Gran Bretaña,
Estados Unidos,
Irlanda, Canadá,
Australia y Nueva
Zelanda
OUTER CIRCLE
India, Nigeria,
Singapur, Pakistán
EXPANDING
CIRCLE
Japón, Israel,
Suiza, Alemania…
Expansión del inglés (Kachru)
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• Servicios que ofrece
 Formación en idiomas.
 Acreditaciones y pruebas de idiomas.
 Participación en proyectos y organización de jornadas.
 Asesoría a las unidades administrativas.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos
Formación en idiomas.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos
Formación en idiomas.
Empleados públicos.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• Navarra, región fronteriza
La ANE es el actor principal en emergencias transfronterizas
 Una de sus prioridades es la formación continua.
 Una de sus líneas estratégicas es la cooperación externa.
 Comunidades vecinas
 Departamento francés de Pirineos Atlánticos.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• Navarra, región fronteriza
 La Escuela de Seguridad
 Formación del personal de seguridad pública de las
Administraciones Públicas de Navarra.
 Seguridad pública
 Emergencias
Formación del personal de la ANE
OBJETIVOS
•Principal objetivo: mejor y mayor conocimiento de lenguas
transfronterizas del personal que atiende servicios de emergencia
Emergencias médicas
Transporte ambulancia
Bomberos
Policía, etc.
OBJETIVOS
•Se pretende conseguir
 mejor y más rápida y efectiva respuesta en la cooperación de
situaciones de emergencia transfronteriza.
 intercambio de conocimientos tanto lingüísticos como profesionales.
OBJETIVOS
•Para lograrlo
Materiales lingüísticos específicos para situaciones de crisis, accidentes
y catástrofes
Aprendizaje basado en casos reales
Instrucción que combina el aprendizaje online y la enseñanza presencial
Aplicación de las nuevas tecnologías
PARTES DEL PROYECTO
•El proyecto se ha dividido en los denominados paquetes de trabajo.
•Paquetes de trabajo o PT
 participan todos los socios
 están liderados por uno de ellos encargado de
 coordinar
 recopilar
el trabajo de los demás socios
PARTES DEL PROYECTO
•PT1 Gestión del proyecto
Objetivo
 éxito final del proyecto
 finalización de los productos
 diseminación de los resultados
Tareas
 organización y gestión de reuniones
 organización y distribución de las tareas entre los socios
 financiación y comunicación con la Agencia Nacional Leonardo
Responsable
 Universidad de Münster, Alemania
PARTES DEL PROYECTO
•PT2 Valorización, difusión y producción
Tareas
 Coordinar un plan de difusión del proyecto
 Publicación de los materiales
Responsable
 Universidad de Münster, Alemania
PARTES DEL PROYECTO
•PT3 Pilotaje y evaluación
Tareas
 Creación de estrategias de pilotaje y evaluación
 Evaluación interna y externa
Responsable
 Universidad de Münster, Alemania
PARTES DEL PROYECTO
•PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus
Tareas
 Analizar la aplicación del lenguaje en situaciones de emergencias
transfronterizas.
 Compilación de un corpus de términos, frases y expresiones usadas
frecuentemente.
 Análisis de las necesidades especiales del sector.
Responsable
 Centro de Negocios y Desarrollo, Rzeszow, Polonia.
PARTES DEL PROYECTO
•PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus
 ¿Qué es un corpus?
 Conjunto de textos almacenados electrónicamente.
 Objetivo: estudiar una lengua o una variedad lingüística
 Ejemplos:
 British National Corpus
 American National Corpus
 Corpus de Referencia del español actual de la RAE
 Corpus of Contemporary American English
PARTES DEL PROYECTO
•PT5 Desarrollo de las herramientas
Tareas
 Plataforma de formación online.
 Manual del formador.
 Un diccionario-glosario en los idiomas del proyecto
Responsable
 Campus Virtual de Oporto, Portugal.
PARTES DEL PROYECTO
•PT6 Desarrollo de los contenidos
Tareas
 Estructurar y tipificar la información extraída de la investigación.
 Selección de fórmulas relevantes en situaciones de emergencia.
 Elaboración de los materiales del curso de formación.
 Ejercicios
 Lecciones
 Sesiones de aprendizaje
Responsable
 Centro Idris, Luddenden, Gran Bretaña.
PARTES DEL PROYECTO
•PT7 Formación de formadores
Tareas
 Formación de los profesores de idiomas para alumnos de emergencias.
 Cursos de idiomas específicos en los que se evaluará la eficacia de los
materiales creados.
Responsable
 Universidad de Letonia
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Universidad de Münster
Departamento de Lingüística
Alemania
 Socio promotor del proyecto
 Especialista en
 Ingeniería lingüística
 Lingüística de corpus
 Tecnología del texto
 Tareas
 Administración y coordinación del
proyecto
 Responsable de los paquetes de
trabajo PT1, PT2 y PT3
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Centro de Negocios y Desarrollo
Rzeszow, Polonia
Empresa privada especializada en la
formación vocacional.
 Tareas
 Responsable del PT4
 Traducción de materiales al polaco
 Valoración y diseminación en Polonia.
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Centro Idris
Luddenden
Gran Bretaña
Empresa privada especializada en la
creación de materiales para la enseñanza
de inglés para usos específicos.
 Tareas
 Responsable del PT6
 Valorización y diseminación
en Gran Bretaña
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Universidad Tecnológica de Kaunas
Lituania
Universidad pública
 Tareas
Traducción de materiales al lituano
 Valorización y diseminación
en Lituania
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Campus Virtual de Oporto
Portugal
Empresa de consultoría en el área de
sistemas de información y de aprendizaje
mediante nuevas tecnologías.
 Tareas
 Responsable del PT5
 Traducción de materiales al portugués
 Valorización y diseminación en Portugal
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Universidad de Letonia
Facultad de Lenguas Modernas
Riga, Letonia
 Universidad pública
 Tareas
 Responsable del PT7
 Traducción de materiales al letón
 Valorización y diseminación
en Letonia
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Centro informático ICOS GmbH
Münster, Alemania
Centro especialista en ingeniería
lingüística.
Distribuye los productos desarrollados
por la Universidad de Münster
 Tareas
Traducción de materiales al alemán
 Valorización y diseminación
en Alemania
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
INAP Servicio de Vascuence
e Idiomas Comunitarios
 Formación y acreditación de idiomas
del personal público.
 Tareas
Traducción de materiales al español y
francés
 Valorización y diseminación
en España
FASES DEL PROYECTO
• En primer lugar se realizó un análisis sobre
 situación de la atención en emergencias
 coordinación transfronteriza
 conocimiento, uso y necesidades de aprendizaje de idiomas entre los
profesionales de las emergencias
FASES DEL PROYECTO
Entrevistas con
Servicio de
Idiomas del
INAP
 personal del 112
 bomberos
 policías forales
 Coordinación con
Escuela de
seguridad
 Agencia Navarra de Emergencias (ANE)
 Escuela de Seguridad
FASES DEL PROYECTO
• Una vez analizada la situación en los países socios
 se decidió que los escenarios de los materiales de aprendizaje
serían tres
 Pandemia
 Incendio forestal
 Accidente de tráfico
FASES DEL PROYECTO
• El socio inglés se encargó del desarrollo de los materiales en inglés
Traducidos y adaptados al resto de idiomas.
 El INAP los tradujo a
 Español
 Francés
Especialistas en la materia
 Grabación de las narraciones y diálogos del material didáctico
FASES DEL PROYECTO
•Todos estos materiales sirvieron de base para la creación de los
cursos de idiomas en la plataforma del proyecto (en creación)
http://ctces.virtual-campus.eu/
FASES DEL PROYECTO
• Uso del material
 Creación de cursos de inglés específico para emergencias
 Autoaprendizaje mediante la plataforma online y CD-ROM
FASES DEL PROYECTO
Agosto
Aprobación del proyecto
23-24 octubre
Reunión de lanzamiento en Münster
15-16 junio
Reunión de socios en Kaunas
20-21 mayo
Reunión de socios en Pamplona
13 septiembre
Reunión final en Barcelona
31 octubre
Finalización del proyecto
2008
2009
2010
PRODUCTOS FINALES
 Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
PRODUCTOS FINALES
 Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
 Manual del curso: como apoyo de los materiales.
PRODUCTOS FINALES
 Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
 Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso.
 Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.
PRODUCTOS FINALES
 Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
 Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso.
 Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.
 Ontología: Como apoyo a la traducción y para añadir información
semántica al diccionario.
PRODUCTOS FINALES
 Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
 Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso.
 Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.
 Ontología: Como apoyo a la traducción y para añadir información
semántica al diccionario.
 Plataforma de aprendizaje online
BALANCE Y CONCLUSIONES
Gracias al CTCES :
Toma de contacto con los proyectos europeos multinacionales
 Estrecha colaboración con instituciones:
 Regionales:
 Europeas: Socios de 7 países distintos.
Servicio de
Idiomas del
INAP
Beneficio
Mutuo
Escuela de
seguridad
BALANCE Y CONCLUSIONES
Gracias al CTCES :
Toma de contacto con los proyectos europeos multinacionales
 Estrecha colaboración con instituciones:
 Regionales:
 Europeas: Socios de 7 países distintos.
 Sólida base para el futuro
 Liderar un proyecto europeo como socio promotor
PROYECTO CTCES
Formación comunicativa en idiomas
para servicios de emergencia
transfronterizos
Descargar

Diapositiva 1 - Vascuence e Idiomas Comunitarios