Latin Vulgate
Group 2
96121204 Bella
96121236 Rebecca
96121237 Apple
94121145 Lilly
94121303 Hannah
Introduction
↓ ( Rebecca)
Background
↓
(Hannah)
Translation & Development
↓
(Bella)
Versions of Vulgate
↓(Lilly)
Influence
(Apple)
◎What is the Vulgate mean?
comes from the word “vulgata”
◎Why was the vulgate written?
◎ the Latin translation of the Bible
◎Time: 5th century
◎ be called “versio vulgata” in 13th century
BACKGROUND
Two Important Figures
Pope Damasus I
Jerome at work
Pope Damasus I


Being active in defending the Roman
Church against the threat of schisms
Encouraging Jerome to revise the
available Old Latin versions of the Bible
into a more accurate Latin, resulting in the
Vulgate
Jerome


He is best known for his new translation of
the Bible into Latin, the Vulgate.
Prior to Jerome's Vulgate, all Latin
translations of the Old Testament were
based on the Septuagint.
382-405 A.D.



He began in 382 A.D. by correcting the
existing Latin language version of the New
Testament, commonly referred to as the
Vetus Latina.
By 390 A.D. he turned to the Hebrew Bible,
having previously translated portions from
the Septuagint.
He completed this work by 405 A.D..
NOTICE


The Vulgate is a compound work, only
some parts of which are due to Jerome.
Jerome's independent translation from the
Hebrew: the protocanonical books of the
Old Testament, with the exception of the
Psalter.
Translation

revision of the New Testament

Old Testament from the Septuagint

Old Testament from Hebrew
The New Testament


The differences between it and the Old
Latin versions.
The Gospels or the Whole New Testament
Revised
Old Testament from the Septuagint
1.Roman Psalter
2.Gallican Psalter
3.Rest of the Old Testament
Old Testament from the Hebrew

The final version of Jerome’s translations
toward Old Testament.
Development

Reformation
Calvinists introduced vernacular versions translated from
the original languages.
Other bible translations in different lauguages.

Council of Trent (1554-1563)
Qualified the books as being “entire with all
their parts, as they have been used to be read in
the Catholic Church, and as they are contained
in the old Latin vulgate edition”
Versions of the Vulgate
-Human
writing and printing errors
in the copying of the original
Vulgate
Several editions of the first
printed work varied one from the
other
-
Versions of the Vulgate

Clementine Vulgate (1592-1960s)

Nova Vulgata (1907- ~)

Stuttgart Vulgate (1969- ~)
Clementine Vulgate




After the Reformation, the Church of Rome attempted to
standardize the overall text of the Vulgate.
The actual first authorized text was sponsored by Pope
Sixtus V (1589-90), known as the Sistine Vulgate.
But soon it was repudiated by the next pope, Clement
VIII (1592-1605) who ordered a new edition.
Clementine Vulgate became the standard Bible text of
the Catholic Church until 1960s.
Nova Vulgata





In 1907, Pope Pius X commissioned the another version
of the Vulgate, called the Nova Vulgata.
Is currently the official Latin version published and
approved by the Roman Catholic Church.
It takes account of the modem textual criticism of recent
years.
It doesn’t contain the book that are considered
apocryphal.
e.g. the 3rd and 4th Book of Ezra
Stuttgart Vulgate




Another version of the Vulgate published by the German
Bible Society, based in Stuttgart.
The edition, also called Biblia Sacra Vulgata is mainly a
scholar work, seeks to reproduce the original text. It
provides variant readings from the diverse manuscripts
and printed editions of the Vulgate.
Its spelling retains a more medieval Latin orthography
than the Clementine. But its sparse, unpunctuated text
can be difficult to read.
It is the one most disseminated on the Internet. This
electronic version is usually mutilated, lacking all
formatting, notes, prefaces and apparatus.
Stuttgart Vulgate vs. Clementine Vulgate



Book Of Genesis
Chapter 1
1 in principio creavit Deus caelum et terram 2
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae
super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur
super aquas 3 dixitque Deus fiat lux et facta
est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona
et divisit lucem ac tenebras 5 appellavitque
lucem diem et tenebras noctem factumque est
vespere et mane dies unus
6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in
medio aquarum et dividat aquas ab aquis 7 et
fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae
erant sub firmamento ab his quae erant super
firmamentum et factum est ita 8 vocavitque
Deus firmamentum caelum et factum est
vespere et mane dies secundus 9 dixit vero
Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt
in locum unum et appareat arida factumque
est ita 10 et vocavit Deus aridam terram
congregationesque aquarum appellavit maria
et vidit Deus quod esset bonum
Liber Genesis
1 1 In principio creavit Deus cælum et terram.
2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ
erant super faciem abyssi : et spiritus Dei
ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus : Fiat
lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod
esset bona : et divisit lucem a tenebris.
5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras
Noctem : factumque est vespere et mane, dies
unus. 6 Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum
in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.
7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas,
quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant
super firmamentum. Et factum est ita.
8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et
factum est vespere et mane, dies secundus.
9 Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ
sub cælo sunt, in locum unum : et appareat
arida. Et factum est ita. 10 Et vocavit Deus
aridam Terram, congregationesque aquarum
appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset
bonum.
Nova Vulgata


Liber Genesis
1 In principio creavit Deus caelum et terram.
2 Terra autem erat inanis et vacua, et
tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei
ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus: “Fiat
lux”. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem
quod esset bona et divisit Deus lucem ac
tenebras. 5 Appellavitque Deus lucem Diem
et tenebras Noctem. Factumque est vespere
et mane, dies unus. 6 Dixit quoque Deus:
“Fiat firmamentum in medio aquarum et
dividat aquas ab aquis”. 7 Et fecit Deus
firmamentum divisitque aquas, quae erant
sub firmamento, ab his, quae erant super
firmamentum. Et factum est ita. 8
Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et
factum est vespere et mane, dies secundus. 9
Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae
sub caelo sunt, in locum unum, et appareat
arida”. Factumque est ita.
vs.
KJV Bible
Genesis
1:1 In the beginning God created the heaven and
the earth. 1:2 And the earth was without form,
and void; and darkness was upon the face of the
deep. And the Spirit of God moved upon the face
of the waters. 1:3 And God said, Let there be
light: and there was light. 1:4 And God saw the
light, that it was good: and God divided the light
from the darkness. 1:5 And God called the light
Day, and the darkness he called Night. And the
evening and the morning were the first day. 1:6
And God said, Let there be a firmament in the
midst of the waters, and let it divide the waters
from the waters. 1:7 And God made the
firmament, and divided the waters which were
under the firmament from the waters which were
above the firmament: and it was so. 1:8 And God
called the firmament Heaven. And the evening
and the morning were the second day.
The influence on art, music, hymns,
and religious plays
Influence on other versions of the bible
-- KJV, or Authorized Version

--translations of Protestants
The influence on the development of the
English Language—in matters of the Bible
and religion


Taking Latin words from into English
1.creatio (e.g. Genesis 1:1, Heb 9:11)
2.absit (e.g., Mt 16:22 in the King James
Bible)
Introducing Greak words: synagogue,
baptism, or so.
Descargar

Introduction ↓ ( Rebecca) Background ↓ (Hannah