XIV ENDIPE
É uma língua multo bella!
Intercompreensão em língua portuguesa
num contexto de romanofonia
Maria Helena Araújo e Sá helenasa@ua.pt
Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa
http://www2.dte.ua.pt/lale
Universidade de Aveiro, Portugal
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
João Guimarães Rosa e eu
“Sou moçambicano, filho de portugueses, vivi o sistema colonial,
combati pela independência, vivi mudanças radicais do socialismo ao
capitalismo, da revolução à guerra civil. Nasci num tempo de charneira,
entre um mundo que nascia e outro que morria. Entre uma pátria que
nunca houve e outra que ainda está nascendo. Essa condição de
fronteira marcou-me para sempre. As duas partes de mim exigiam um
médium, um tradutor. A poesia veio em meu socorro para criar essa
ponte entre dois mundos distantes.
E foi poesia que me deu o prosador João Guimarães Rosa.
(…)
O que nos instiga na leitura de Rosa é aquilo que ele perseguiu na
escrita, “essa coisa movente, impossível, perturbante, rebelde a
qualquer lógica”, essa coisa que se anuncia no silêncio do sertão, no
presságio da vereda, na poesia e que é a viagem entre deserto e oásis.
(…)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
João Guimarães Rosa e eu
João Guimarães Rosa sugere uma utopia, uma ideia de futuro (…) um
Brasil em que os excluídos possam participar na invenção da História.
(…) o que ele nos dá, por via da escrita, é um mundo. Esse universo
nós o ignorávamos, mas existia em nós uma silenciosa lembrança de
um fascínio perdido. A luz e sombra da página existiam já adormecidas
dentro de nós. A leitura nos dá uma espécie de re-encantamento. Esse
é o sentimento quando nos encontramos com a escrita de João
Guimarães Rosa.”
(Mia Couto, 2005, pp. 106-110)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Poema de Helena Lanari
Gosto de ouvir o português do Brasil
Onde as palavras recuperam sua substância total
Concretas como fruto, nítidas como pássaros
Gosto de ouvir a palavra com suas sílabas todas
Sem perder sequer um quinto de vogal
Quando Helena Lanari dizia o «coqueiro»
O coqueiro ficava muito mais vegetal.
Sophia de Mello Breyner Andresen
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão, ou da re-invenção da utopia em DL
Contexto de emergência: políticas linguísticas europeias
- a diversidade como valor e prática
Why a European Multilingualism Policy?
EU today:
•27 Member States
•500 million citizens
•23 official languages (60 minority languages, approx. 450 world
languages)
•Language and identity(ies), culture(s), history, society,
geography…
The European Union’s Multilingualism Policy
(Documento apresentado na reunião de projectos europeus, Bruxelas, Fevereiro de 2008)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão, ou da re-invenção da utopia em DL
Contexto de emergência
Sublinhamos
“a
importância
dos
diálogos
em
intercompreensão na construção de alianças entre
civilizações, pela valorização da diversidade linguística e
pela preservação do diálogo intercultural.
A intercompreensão em línguas (…) oferece a vantagem de
apresentar e tratar todas as línguas em pé de igualdade (…)
e abre uma via para a criação de um cidadão plurilingue.”
(L’intercompréhension en langues romanes dans le cadre des Trois Espaces
Linguistiques, Lisboa, 21 de Abril de 2008)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
PNUD (Programa das Nações Unidas para o
Desenvolvimento): Relatório de 2004
“Responder às necessidades crescentes de inclusão das
pessoas na sociedade, respeitando a sua etnia, religião e língua,
implica mais do que democracia e crescimento equitativo.
Também são necessárias políticas multiculturais que
reconheçam diferenças, defendam a diversidade e promovam
liberdades culturais, de forma a que todas as pessoas possam
escolher falar a sua língua, praticar a sua religião e
participar
no
acto
de
moldar
a
sua
cultura.
Consequentemente, todas as pessoas poderão escolher ser
quem verdadeiramente são.”
(nossa tradução e sublinhado)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão: aproximações a um conceito
emergente
+/Útil
34
9
2
0
1
Inútil
Opaco
0
5
13
17
8
Transparente
Emergente
13
12
13
6
2
Estabelecido
Objectivo
5
11
13
10
4
Subjectivo
Plurisignificativo
19
15
5
4
2
Unívoco
(Melo & Santos, 2008)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão: aproximações a um conceito
emergente
Competência de comunicação plurilingue
Educação para a convivência e pertença
Interacção
Competências receptivas
Plurilinguismo
Mobilização de conhecimentos
Transparência
Cognição
Compreensão multilingue
Consciência linguística
Euro compreensão
Interferência
Co-construção
Colaboração
Escuta do outro
Identidade (europeia)
Interculturalismo
Transferência
Capacidades
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão: constelações conceptuais
• em torno das competências a mobilizar/desenvolver
"L’intercompréhension suppose en effet deux attitudes
fondamentales: d’abord accepter de n’acquérir que des
compétences limitées en langues étrangères […]; ensuite,
accepter de n’avoir de la langue cible qu’une approximation
de sens, non une compréhension exhaustive."
(Janin, 2007, p. 499)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão: constelações conceptuais
• em torno da interacção plurilingue
“[…] a ideia original que enforma o conceito situa-se ao nível
da interacção e não apenas ao nível da competência de
compreensão, devendo situar-se, preferencialmente (…) ao
nível das relações dialógicas e intersubjectivas que os sujeitos
estabelecem entre si, ou, se quisermos, ao nível da
intercomunicação [...] Assim, enquanto realidade co-criada na
interacção, a intercompreensão será (…) um produto dialógico
construído e um processo construtor, onde se recria a cada
momento a relação com a alteridade linguística e cultural.”
(Melo, 2006, pp. 417 e 426)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão: da dinâmica do conceito
“ As palavras e os conceitos são vivos, escapam
escorregadios como peixes entre as mãos do pensamento.
E como peixes movem-se ao longo do rio da História. Há
quem pense que pode pescar e congelar conceitos. Essa
pessoa será quanto muito um coleccionador de ideias
mortas.”
(Mia Couto, 2005, pp. 85)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão: “s’intercomprendre sur
l’intercompréhension”
3 eixos estruturantes
domínio da consciencialização
dimensão pedagógica
domínio do pluralidade
(Melo & Santos, 2008)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão:
linguística
implicações
na
educação
A intercompreensão, integrada num paradigma critico-reflexivo,
humanista e accional da DL, reintroduz o sujeito na construção
da linguagem, confrontando-o com a diversidade linguística e
cultural (múltiplos códigos, linguagens, culturas e sujeitos), em
contextos onde essa mesma diversidade é não simplesmente
reconhecida, valorizada e apreendida, mas também
reconstruída com o outro através de actividades
intersubjectivas de linguagem.
(cf. Pinho & Andrade, 2008)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Intercompreensão:
linguística
implicações
na
educação
Eixo societal e ético
Formação para
o diálogo
e a diversidade
Eixo ontológico
Formação para
a aprendizagem
Formação
centrada no
Sujeito
Formação para
a identidade
Eixo epistemológico
Formação para
a acção
Eixo praxeológico
(Pinho & Andrade, 2008)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
ou a intercompreensão num contexto
de romanofonia
BILHETE DE IDENTIDADE:
Plataforma Internet para o desenvolvimento
intercompreensão em línguas românicas (www.galanet.eu)
Título:
da
Socrates – Lingua
Periodo de Financiamento: 2001 / 2004
Parceiros: Université Stendhal Grenoble 3 (Coord); Université
Lumière Lyon 2; Universitat Autònoma de Barcelona;
Universidad Complutense de Madrid; Università di Pisa;
Université de Mons-Hainault; Universidade de Aveiro.
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
: Espaços e instrumentos
Barras de ferramentas
Meu
Fórum
Escritório
Sala de
Equipa
Redacção
Sala de Reuniões
escritório
Biblioteca
Sala Técnica
Arquivo
Bar
Cenário cronológico
das sessões
Salas de chat
Olho
Quem é quem?
Espaço de Auto-Formação
Sala de Recursos
Painel
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
- Sala de Recursos
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
- Sala de Auto-Formação
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
- Espaços de trabalho e instrumentos
Instrumentos de comunicação
• chats
• e-mail
• fórum
Instrumentos de arquivo
• arquivo dos chats
• Quem está aí?
Instrumentos de organização da
sessão
•
•
•
•
•
Instrumentos de auto-formação
• Módulos
• Recursos
Quem é quem?
O meu perfil
O perfil da minha equipa
As minhas preferências
As barras de ferramentas
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
- Participantes: estatutos e funções
• Responsável de sessão
• Coordenador local
• Animador
• Estudante
• Visitante
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Desenvolvimento cronológico de uma sessão
Fase 1: Quebrar o gelo e escolha do tema
Actividades
•
•
•
•
•
•
inscrição dos estudantes nas
equipas pelos coordenadores
elaboração do perfil das equipas e
da cada participante
conhecimento do perfil das outras
equipas
preparação dos temas a discutir
votação do tema
designação da equipa redactorial
de acordo com a escolha do tema,
feita pelo responsável de sessão
Espaços / ferramentas
•
o meu escritório
•
quem é quem?
•
fóruns, bar e chats
•
•
•
escritório da minha equipa
escritório da minha equipa e fórum
fóruns e e-mail
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Perfil (sessão: fòrum / Set. a Nov. 2007)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Fase 2: Turbilhão de ideias
Actividades
Espaços/ferramentas
•
discussão sobre a escolha dos subtemas
•
escolha definitiva dos sub-temas pela •
equipa redactorial e criação dos
respectivos fóruns
•
redacção das sínteses das discussões
•
sobre os sub-temas
fóruns
redacção da linha editorial e repartição •
das tarefas (pela equipa redactorial)
sala de redacção, fóruns, bar e
chats
•
fóruns, bar, chats
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Ridiamo per le stesse cose?...
Y a-t-il un humour romanophone ?
Qu’il s’agisse de soigner par le rire, de raconter des blagues,
d’introduire des expressions populaires dans notre vie quotidienne, de
se moquer de soi ou des autres, avons-nous des points communs ou
de grosses divergences? Retrouvons-nous ces traits caractéristiques
dans l’art (cinéma, BD, musique, littérature, etc.) ? L’humour est-il
sujet à censure dans nos pays ? Le facteur humour est-il aussi
important dans l’art de séduire selon nos origines?
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La risoterapia.. reír es empezar a borrar el dolor
Qui se moque de qui?
Conoscete frasi, proverbi, barzellette che vi fanno "morire dal ridere"?
L'autoironia, l'autoderisione sono tipiche dell'umorismo italiano?
L’art est-il un bon véhicule d’humour ?
"No es lindo pero me hace morir de risa!!!"
La censura subita nell'umorismo...
Um ataque de riso, um momento insólito que provoca gargalhadas...
¿Es la risa el mejor camino para ser feliz?
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Fase 3: Recolha de documentos e debate
Actividades
Espaços/ ferramentas
•
recolha e edição de documentos pelos •
estudantes, segundo a linha editorial
fóruns
•
contacto com os documentos das •
outras equipas e discussão sobre eles
fóruns, bar e chats
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Sessão Ridiamo per le stesse cose: excerto chat
da fase 3
[NoraR] Que es achas??? Yo disfruto mucho de reirme y hacer
bromas ya que considero que la risa y el humor no deben
abandonarnos porque es un remedio espectacular para ser felíz.
No te parece?
[unixman] quer dizer o que pensas..
[unixman] sim, acho que tens toda a razão !
[unixman] o que é "bromas" ?
[NoraR] Bromas son chistes cortos y quizas con doble sentido,
también pueden ser los apodos o sobrenombres graciosos que
les decimos a las personas, por ejemplo a nuestro presidente le
dicen "pingüino" porque es originario del sur donde hay muchos
deestos animalitos, eso es una broma.
[unixman] ahhhhhhhh, já percebi, obrigado :)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Fase 4: Dossier de Imprensa
Actividades
Espaços/ferramentas

síntese dos fóruns por equipa
•
fóruns, bar e chats

discussão sobre as sínteses por
todos os participantes
•
fóruns, bar e chats

publicação do dossier de imprensa
(pela equipa redactorial)
•
sala de redacção

balanço da experiência
•
fóruns, bar e chats
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Conoscete frasi, proverbi, barzellette che vi fanno
"morire dal ridere"?
También existen frases que hacen referencia al reír sin ser
humorísticas en sí mismas y son las aportadas por AnneM, quien
llama a la reflexión con una frase de Jean Jacques Rousseau: “Non
si ride per ridere ma per essere acclamato...”, Andreag: “Reír hace
muy bien al corazón y al alma”, ElinaP: “Al freír será el reír”, “Quien
ríe último ríe mejor”, estos últimos, proverbios generales que
transmiten el saber y el sentir de un pueblo.
Además se rescatan algunas expresiones en distintos idiomas
que transmiten la idea presentada en “l’amorce”: “morire dal ridere”:
“morrer de rir”, “...que fanno morire da ridere”, “a piada”, “de
estourar a rir”, “para que mueran de risa”
Mokab dice que: “ en portugués, muitas vezes a piada devese a jogos de palavras. Então, quando se junta a esses jogos de
palavras imagens, é de estourar a rir” y propone el sitio
http://postais.clix.pt/categorias/exp_populares
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Dinâmicas da LP em Galanet: "ho scoperto che mi
piace anche il portoghese!!!!“
No início....
Perfis individuais: apenas 5 referências ao PLE (n 236)
Actualmente estoy pasando por uma época brasileña, así que al
mismo tiempo que disfruto Veloso o J Bosco (entre otros)
aprendo portuguès (MartaE)
Chats iniciais: distanciamento, evitamento, estranheza
[Remy] IO non so scrivere il portoghese Romautos ,ma se sai il
francese non ho problemi...
[laura] yo hablo; espanol; francés inglés y italiano poro no
conozco tu idioma
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Dinâmicas da LP em Galanet: "ho scoperto che mi
piace anche il portoghese!!!!“
No início.... uma língua ausente,
a excluída do retrato de família
Italiano
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Dinâmicas da LP em Galanet
Dos afectos....
possibilidades de intercompreensão
[Isadora] Anch'io amo molto le lingue, soprattutto il francese,
e non conosco affatto il portoghese, ma provo a capirti!!! Io
compio gli anni il 31 gennaio, e tu?
[mokab] …on peut parler en utilisant toutes le langues!
[EliaC] parfait!! perfecto!!
[SilviaM] Que bonito! Me encanta como se pueden
comprender los idiomas...
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
relações de proximidade
[EliaC] en Paris tenia una amiga brasileña y cuando no nos
entendiamos en francés, ella me hablaba en portugués o yo en
castellano
[SilviaM] Y se comprendian?????
[EliaC] siii
[mokab] POis, de facto o português e o espanhol são muito
próximos!
[EliaC] era genial, tenemos muchas palabras muy parecidas
[AlexandreA] jejeje. Es que sé gallego, y vamos.. el portugués
lo entiendo :)
[AlexandreA] el gallego es muy parecido
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
sons....
[EliaC] me encanta como suena el portugués!!
palavras.....
[JavierT] esta palabra la usan los portugueses y me gusta
mucho
[NoraR] Los portugueses tienen muchos terminos realmente
interesantes.
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Das aprendizagens
impulsos
[ClarisaM] Yo hice el modulo de francés y português"
"[Julien] j'apprends le portugais cette année. le projet m'a
enthousiasmé«
"[EliaC] a mi m´agraderia parlar portugues i italia...)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
auto-avaliações: pouco entusiásticas
[Pausine] yo no lo comprendo!!!!
[SofiaS] non ho capito niente!”)
mas cada vez mais confiantes:
[TaviEs] yo no sé nada, pero me entero jajajajaj”.
[QueFlot] oui, j'arrive à lire le portugais et l'espagnol + ou -, mais
écrire moi même, bof...
[SofiaNet] Vale! Pués.... pero siempre si puede comprender, si
haces un pequeño esfuerzo!
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Observando a LP
Sons
[Celina] con el portugués de Portugal ( luego está el portugués
brasileño) es más dificil de entender.
Continuums tipológicos
[VauP] bueno, si...es bastante diferente, es como el frances y
l'italiano o el portuges i el castellano, sabes? son lenguas
latinas...tienen sus diferencias...
[KabuM] POis, de facto o português e o espnahol são muito
próximos!
Observando a aprendizagem em LP
[DorienES] je peu lire le portugais, pour le parler, c'est une autre
affaire. beaucoup de ‘Che’
[BrinaLyon] le problme c'est que je le parle, le lis mais ne l'écris
qu'avec des fautes horribles!!!
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Da situação de aprendizagem: o outro como
parceiro
[KabuM] Podemos fazer uma troca: eu ajudo-te no Portugues e tu
ajudas-me a mim no Italiano!
[SofiaNet] Vamos hacer un tandem: yo ensegno el portugués...
[rafa] O QUE ACHAS DOS PORTUGUESES, AVATARA?
[AvataraA] no te entiendo safa
[AvataraA] achas?
[lusitana] achas = pensas
[xander] penso logo existo
[AvataraA] ahh, vale
[guidiguidi] hi hi
[tita] qual a tua opinao
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Caras por detrás das línguas
Biografias
[KabuM] Bon, nous sommes de la meme age... Tu es étudies?
[Celina] je étudie Filologia Francesa
[KabuM] Olá Elia! De onde vens?
[Celina] soy de Barcelona y tú?
[KabuM] Eu venho de POrtugal!
[Celina] de qué parte de Portugal??
[KabuM] Venho de Aveiro. Conheces?
[Celina] c´est le nord??
[KabuM] Sim, é perto do Porto, a terra do Futebol Clube do POrto!
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Provocações, brincadeiras
[TomaraPt] Si l'on veut visiter l'Espagne et voir les plus
belles choses qu'elle a à offrir...
[TomaraPt] il ne faut pas oublier de visiter sa province... à
l'Ouest... le Portugal :))
[patty23] TomaraPt INDECENTE!!!!! NÓS NÃO SOMOS
UMA PROVINCIA DE ESPANHA!!!! :)
[patty23] TomaraPt estão prestes a iniciar uma segunda
guerra se começam com esses comentários!!!
[TomaraPt] :))
[SLBenfica] BrinaLyon olá donde és
[BrinaLyon] soy de lyon, en francia y tu?
[LooL] olha o F.C.Porto ganhou ao Lyon ontem a noite!!!
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
seduções
[MarieV] so estou a estudar portugues desde 1 semestre,
mas gosto muito da lingua
[TomaraPt] pour quelqu'un qui n'étudie le portuguais que
depuis 1 semestre... BRAVO!
[MarieV] merci
[TomaraPt] nao tem de quê!
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Bilan, balanço, balance, bilancio ;) da Canosessão
"La experiencia adquirida en Galanet, desde mi punto de
vista, ha Sido buenìsima. En mi caso particular, el
intercambio lingüìstico me ha ayudado en la comprensiòn del
portuguès, idioma que no conocìa. Hoy en dia puedo decir
que, al leer un texto en portugès llego a una
comprensiòn de casi Un 100%." (NoraR)
"Sento davvero che questa è stata un'esperienza utile..per di
più ho scoperto che mi piace anche il portoghese!!!!Un
abbraccio forte a tutti!Smack :-]" (SorayaC)
"Infatti,
ci
ha
aiutato
a
migliorare
le
nostre
conoscenzelinguistiche e ha fatto nascere in alcuni di noi o
per lo meno a me un desiderio di imparare il portoghese
che non conoscevo!!!!!" (DanileaM)
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Da explosão da romanofonia
[AudreyL] Donc il faut parler en quelle langue??
[xander] romaines n sabias?
[carla] en portugais,français
[tita] dans une langue romaine
[Chegade] Audrey, et espagnol ou italien
[glory] On comprend toutes les langues, Audrey.
[pjporto] audrey fala na língua que quiseres
[AudreyL] ok! merci!!lol
[lusitana] et portugais
[lusitana] !!lol
[carla] en espanhol la klangue que tu veux
[tita] queque qui tu veux
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
…às línguas do mundo
[SilviaM] Alors, tu parle le flamand?????
[Annalisa] oui
[mokab] ecrit un petit peu en flamand! PLEASE!!!
[SilviaM] Escreve flamanego :( Vá lá!!!!!
[Annalisa] hallo alles kits?
[SilviaM] Kits para ti também :)))
[Ana] ça ne dérange pas si je parle en poular
[Jean-PierreC] C'est quoi le poular ?
[Ana] jc'est ma langue natale
[Jean-PierreC] Tu peux toujours essayer.
[Ana] tana alla ton?
[Jean-PierreC] Tana alla ton doit vouloir dire comment ça va ?
[Ana] très bien!!!
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
[EliaC] buff!! y tambien hablas alemán?...Wie heiBt du?
[SilviaM] Ich spreche deutsch nicht! Aber... Ich heisse Sílvia
Melo.... und du?
[EliaC] jejeje...j´ai commencé cet année avec l´alemand et
vraiment je l´aime beaucoup
[mobak] Elia, diz alguma coisa ao italiano? mas en catalão!
[EliaC] si voleu puc parlar en catàla perque el italià tampoc ho he
estudiat
[SilviaM] parla catalá…
[SílviaM] NOOO: kiero català…
[EliaC] jo parlo el que vosaltres volgueu,
[SilviaM] io volgueu català…
XIV ENDIPE 2008– Helena Araújo e Sá
Maria Helena Araújo e Sá helenasa@ua.pt
Departamento de Didáctica e Tecnologia Educativa
Universidade de Aveiro, Portugal
http://www2.dte.ua.pt/lale
Universidade de Aveiro
Portugal
Descargar

Diapositivo 1