Bienvenidos al seminario virtual de Acción Mutua :
Lenguaje, VIH y SIDA
Antes de que empecemos, revisemos un poco nuestro formato…
•La presentación del ponente durará aproximadamente 40 min.
•Las preguntas y respuestas de la sesión durará aproximadamente 20 min.
•Por favor marque *6 en su teléfono para silenciar su línea (al
presionar *6 de nuevo reactivará su línea)
•Si usted está teniendo dificultad con su conexión telefónica, marque
el *0 para comunicarse con la operadora del servicio de conferencia
•Se contestará primero las preguntas que se sometieron antes del
seminario
•Para cualquier pregunta que surja durante la presentación, por favor
presione el botón con la imagen de “mano” y escriba su pregunta
Acción Mutua es un programa de
asistencia para el desarrollo de la
capacidad técnica - capacity building
assistance (CBA) program en inglés- del
AIDS Project Los Ángeles (APLA) en
colaboración con el César E. Chávez
Institute (CCI) de San Francisco State
University
Financiado por el Center for Disease Control and
Prevention (CDC).
Lenguaje, VIH y
SIDA
Omar Baños
Editor Revista IMPACTO! Transnacional
[email protected]
Objetivos
 Comprender la diversidad de latinos en
Estados Unidos y el español
 Utilizar el lenguaje español genérico
 Usar el lenguaje científico, cultural y social
del VIH y SIDA
 Crear material de prevención del VIH
 Resumen / Preguntas y respuestas
Diversidad de latinos en EE. UU.
•Los latinos importamos
– La comunidad latina es una de las poblaciones
con mayor crecimiento en los Estados Unidos y
un grupo étnico en crecimiento con mayor riesgo
a la infección por VIH.
•Estamos creciendo
– Entre 1990 y el 2000, la población latina en EE.
UU. Creció un 57.9%, de 22.5 millones, a 35.3
millones de habitantes.
Diversidad de latinos en EE. UU.
•Grupo diverso
– Los latinos somos en EE. UU. Somos una
mezcla de grupos étnicos, culturales y sociales.
Diversidad de latinos en EE. UU.
•¿Latinos o hispanos?
– HISPANO
» adj. Perteneciente o relativo a las naciones de
Hispanoamérica.
» adj. Perteneciente o relativo a la población de
origen hispanoamericano que vive en los
Estados Unidos de América.
» Persona de ese origen que vive en los Estados
Unidos de América.
– LATINO
» Natural de los pueblos de Europa y América en que se
hablan lenguas derivadas del latín.
Lenguaje español genérico
• Lenguaje neutro/genérico
– Genérico: “Común a varias especies” www.rae.es
– A veces polémico uso del español genérico
– Consultar el diccionario; Utilizar un lenguaje
uniforme; y evitar expresiones o palabras
específicas de un país o región
– Es más incluyente
» Entre más común es el lenguaje más
personas de diversos países entienden, se
sienten incluidos, etc.
Lenguaje español genérico
• Cuando utilizar lenguaje
regional/específico
– Cuando la población meta es de un país o grupo
étnico, cultural específico y determinado
– Cuando se conoce y se identifican los grupos
– Cuando ya se ha establecido determinado
lenguaje
» Si el grupo es mayoritariamente mexicano,
cubano, salvadoreño, dominicano, etc.
Lenguaje español genérico
• Ejemplo palabra Bicho
– Niño, Insecto, Pene
» Esta palabra tiene una diversidad de
significados dependiendo del país de donde
viva la persona; como este caso hay un sin
fin de palabras y expresiones que pueden
ser ofensivas para unos y no para otros
Lenguaje español genérico
• Lenguaje neutral en VIH
– Evitar lenguaje que discrimina
– No utilizar lenguaje (palabras) que crea estigma
– Sidoso, víctima, culpable, plaga, maldición,
portadores, etc.
– Utilizar lenguaje que utilizan las personas que
viven con VIH y SIDA
– Evitar juicios y valores personales en el lenguaje
Lenguaje español genérico
• Spanglish
– Inserción de palabras inglesas en un diálogo en
español
– Uso indiscriminado del anglicismo
– Nunca se debe suponer que la persona
monolingüe entiende una palabra en inglés solo
por el contexto de la conversación en español
Lenguaje científico, social y
cultural del VIH y SIDA
• Consideraciones Generales
– Implicaciones culturales
– Religión
– Creencias
– Escolaridad
– Comportamientos sexuales
– Diversidad sexual
– Estigma, rechazo familiar, discriminación
Lenguaje científico, social y
cultural del VIH y SIDA
• Lenguaje científico
– Manejar los términos médicos correctamente
– Verificar con los médicos lo que significan los
términos
– Buscar referencias en Internet
– Existe páginas electrónicas con terminología
apropiada
– Los médicos y educadores de salud pueden
ayudar
Lenguaje científico, social y
cultural del VIH y SIDA
• Lenguaje científico
– Error al utilizar los términos VIH y SIDA
– Prueba del VIH, no prueba del SIDA
– Prevención del VIH, no prevención del SIDA
– No es lo mismo una persona con VIH que una
persona con SIDA
» Una persona no está infectada con el SIDA;
muere por complicaciones relacionadas al
SIDA
Lenguaje científico, social y
cultural del VIH y SIDA
• Lenguaje social y cultural
– Utilizar el lenguaje que utilizan los
investigadores, activistas, médicos, PVVS.
– Ellos han trabajado durante muchos años para
“normalizar” el lenguaje
– Comprender la importancia de, por ejemplo,
decir gay en lugar de hombres que tienen sexo
con hombres; o viceversa
Lenguaje científico, social y
cultural del VIH y SIDA
• Lenguaje social y cultural
– Saber y manejar el tema del VIH y SIDA
– Conocer origen de país/región de clientes
– Investigar, leer, y colectar información
– Tener cuidado con traducciones propias
– Corroborar con los expertos, ya sea sobre
políticas del VIH, medicamentos, leyes,
nutrición, etc.
Lenguaje científico, social y
cultural del VIH y SIDA
• Lenguaje tácito
– A menudo nuestro lenguaje estigmatiza sin
darnos cuentas
» Ej.: Las pobrecitas personas con el VIH se esfuerzan
para salir adelante (o son discriminadas)
– Las palabras fuera de contexto son peligrosas
en la entrega de mensajes
– Nuestro lenguaje puede dividir y discriminar
» Decimos: Siempre usemos condón y siempre
pensemos que todos tienen VIH/SIDA.
Creación del mensaje en
material de prevención
• Conocer grupo de clientes/ audiencia
– Realizar consultas con población de trabajo
– Aprender dichos y modismos que comuniquen
mejor el mensaje
• Familiarizarse con palabras claves
– Gay: Maricón, pato, culero, joto, hueco, cueco,
playo, etc.
– PVVS, púrpura, sidoso, está premiado, etc.
Creación del mensaje en
material de prevención
• Crear lenguaje uniforme
– Las ONGs deberían de asignar a una sola
persona como “traductora” para mantener
lenguaje uniforme y/o control de calidad
– Consultar grupos en internet en casos de dudas
de traducciones
» forum.wordreference.com
Creación del mensaje en
material de prevención
• Utilizar gramática y ortografía
correctamente
– No es lo mismo este que éste que esté
– No es lo mismo solo que sólo
– Se adquiere con la práctica y lectura
– Ejemplo del volante:
» Correcciones, estilo, gramática
Resumen
• Conocer origen, cultura, particularidades
de grupos metas con los que se está
trabajando
• Desarrollar lenguaje uniforme y evitar
regionalismo dentro de lo posible
• Asesorarse del lenguaje médico y social
en el contexto del VIH y SIDA
Resumen
• Evitar lenguaje que discrimina y
estigmatiza; depende de nuestra propia
capacidad de recepción y comprensión
• Recordar que con el lenguaje podemos
excluir y marginar a grupos de personas
“El lenguaje construye el
mundo y la realidad”.
-Anónimo
Omar Baños
Editor Revista IMPACTO! Transnacional
[email protected]
Recursos
• Páginas de Internet
– www.nationalpress.org
– www.kff.org/hivaids
– www.rae.es
– www.forum.wordreference.com
• Manuales
– Para conocer e informar: Manual sobre VIH y SIDA
para comunicadores sociales (Proyecto: "Callao: Redes
en lucha contra el SIDA”, Perú;
www.redsidaperu.org/Materiales/Libros.htm)
– HIV/AIDS Reporting Manual de Kaiser Family
Foundation; www.kff.org/hivaids/7124.cfm
Gracias por su participación
Para más información o conocer cómo recibir los
servicios de CBA, contáctenos:
213.201.1345
www.accionmutua.org
Descargar

VIH, SIDA y Periodismo en El Salvador