L’uso dei corpora mono- e
bilingue nella didattica della
lingua straniera
Modelli di apprendimento e strategie di insegnamento linguistico
C.L.A.
Università degli Studi di Roma Tre
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
1
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
Presupposto
L’intervento didattico dell’insegnante di lingua
straniera deve permettere allo studente di:
• costruirsi le basi di un apprendimento autonomo
• sapere usare le risorse disponibili
• sviluppare e adattare delle strategie funzionali
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
2
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
Obiettivi di questo intervento
1- definire un corpus mono- e bilingue e le concordanze di parole che se ne
possono estrarre;
2- illustrare le caratteristiche di una concordanza e il nuovo tipo di
osservazione che offre della parola (o espressione) esaminata ;
3- presentare alcuni esempi di attività che si possono elaborare usando i
programmi di concordanze e i corpora mono- e bilingue ;
4- dimostrare in che misura l’uso di questa tecnologia promuove un
apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo ;
5- indicare le referenze di alcuni corpora corredati da programmi di concordanze
di facile accesso in varie lingue
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
3
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni
Un corpus è una raccolta di testi elettronici che consente l’estrazione
automatica di determinate informazioni (concordanze, frequenze d’uso,
« collocazioni »)
Un corpus monolingue è una raccolta di testi tutti scritti nella stessa lingua.
Un corpus bilingue è costituito da una raccolta di testi in una lingua L1 e
dall’insieme delle traduzioni di questi testi in una L2.
Un corpus bilingue diventa un corpus parallelo grazie a un programma di
allineamento dei segmenti di testi considerati equivalenti di traduzione.
Un corpus bilingue consente l’estrazione di concordanze bilingue (cf. lavoro)
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
4
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni
Una concordanza è l’insieme delle cooccorrenze di una determinata
forma (parola o espressione, anche stringa di caratteri) estratte
automaticamente da un corpus.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
5
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni
La concordanza della parola esaminata è composta dalla « parola nodo »
evidenziata e collocata al centro della riga di testo, circondata a sinistra e a
destra dal contesto immediato.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
6
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
1- Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni
La concordanza è composta da frammenti di frasi numerati (un frammento a riga).
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
7
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
• NON È un testo completo; È una lista alineata di frammenti di testo;
• ogni frammento presenta a meta riga la parola nodo (parola esaminata)
• ogni frammento proviene da un testo (o parte di testo) diverso/a
• NON SI LEGGE come un testo completo (da sinistra a destra) in cerca di
un significato testuale unitario;
• SI LEGGE VERTICALMENTE dall’alto verso il basso, prestando attenzione
al co-testo della parola nodo (messo in ordine alfabetico)
Che vantaggio abbiamo a usare un programma di concordanze per
osservare e analizzare l’uso delle parole di L2?
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
8
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi
vantaggi:
1- è il modo più veloce per ottenere
in un tempo breve
un numero elevato di contesti d’uso
della parola nodo;
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
9
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi:
2- l’osservazione del co-testo destro o sinistro della parola nodo rende
immediatamente percepibili i vari « patterns » , le forme e espressioni che ne
caratterizzano l’uso nel corpus che consideriamo;
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
10
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
3- la possibilità di allineare in ordine alfabetico il co-testo destro o sinistro della
parola nodo rende immediatamente osservabile la frequenza d’uso di determinati
« patterns » , le costruzioni più spesso usate nel corpus che consideriamo;
Co-testo allineato a sinistra
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
Co-testo allineato a destra
11
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi:
4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente
una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e
enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo.
Concordanza di ENTRE con co-testo allineato a sinistra: alcuni « patterns »
identificati
Nom + ENTRE: (accords, alliance, choix, coalition, entente, équilibre) ENTRE X et Y
N.B. Nom déverbal
Verbe + ENTRE: (alterner, se marier, (être) ballotté…) ENTRE X et Y
p.pé + ENTRE : compris ENTRE X et Y; coincé ENTRE X et Y
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
12
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
Esaminare le parole di L2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi:
4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una
osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri
a incentivarlo e svilupparlo.
Concordanze di EN con co-testo allineato a destra:
1 forma nodo: EN ma 2 forme grammaticali
EN preposizione
EN preposizione: 1 forma grammaticale
ma diversi patterns lessico-sintattici
EN pronome:
ma diversi patterns lessico-sintattici
03.10.2008
1 forma grammaticale
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
EN pronome
13
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola
4- la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una
osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri
a incentivarlo e svilupparlo.
EN preposizione: 1 forma grammaticale
ma diversi patterns lessico-sintattici
=> espressione del tempo (en 1920, en 7 minutes et 30 secondes)
=> espressione del luogo (en Birmanie, en Afghanistan, en boîte de nuit)
=> espressione del materiale (en bois verni, en béton armé)
=> locuzione avverbiale (en amont, en aval)
=> locuzione aggettivale ( (être) en alerte, en apesanteur)
=> locuzione preposizionale (en cas de N)
=> lessema polirematico (transport en commun)
EN pronome:
1 forma grammaticale
ma diversi patterns lessico-sintattici
=> forma libera (… en a barré le X …: … a barré le X de Y…)
=> forma non libera (… n’en a pas moins été soupçonné…)
=> forma lessicalizzata (s’en aller)
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
14
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi
Alcuni « patterns » identificati dalla concordanza di:
fuori (it) (Coris)
fuori + da (norme, rete autostradale, periferia, caverna, bocca)
al di fuori + di, stare fuori + da
fuori + (bersaglio, programma, casa…)
(braccia) in fuori
tirare fuori (un mazzo di chiavi)
tirare + te + fuori dai guai
ne viene fuori (il solito pasticcio)
verde (sp) (CREA)
tortuga verde; estiqueta verde; luz verde, madera verde
(espacio, zona, anillo, àrea) verde
« revolución verde », « ministerio verde » « diplomacia verde »
« banca verde »; comunicación « verde »
deshalb (ted) (Braun)
deshalb + V + soggetto; auch + deshalb; nur + deshalb
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
15
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
2- Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi
i « patterns » più spesso usati sono immediatamente osservabili
lors
lors de + (événement)
dès lors
un ragionamento metalinguistico incentivato e reso funzionale
• per delucidare gli usi di lors (avv./prep), di en (prep./pron.) occorre
richiamare nozioni metalinguistiche (grammaticali)
• delucidando gli usi di lors (avv./rep), di en (prep./pron.) si
costruiscono e si consolidano le nozioni metalinguistiche, come strumenti
di analisi funzionale.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
16
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
Attività che richiedono da parte del docente una selezione delle concordanze.
Meno avanzato è lo studente, più controllo (quantitativo e qualitativo) si dimostra
necessario nella scelta dei dati
- Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
17
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
-Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
-(la barbe, les petites salades, le grain) pousse
(sens : croître)
-pousser (un beuglement, un cri, le cri de la vie)
(sens: émettre)
-pousser une personne à (un sacrifice; se sacrifier)
(sens: amener)
-pousser une personne vers un lieu (concret ou abstrait)
(sens: forcer à aller)
-pousser plus loin dans un lieu (le bois, la forêt, le couloir…)
(sens: s’aventurer)
-pousser la porte
(sens: ouvrir)
-pousser une personne du coude
(sens: faire signe)
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
18
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
-Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
19
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
-Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
-tirer des avantages de quelque chose
(sens: obtenir)
-tirer de l’argent de quelque chose
(sens: obtenir)
-tirer des enseignements, les leçons de quelque chose
(sens: obtenir)
-[tirer les conclusions] de quelque chose
(sens: conclure)
-tirer une comédie d’une bande dessinée
(sens: extraire)
-tirer sur quelqu’un; lui tirer dessus
(sens: «sparare»)
-tirer « le fric » au distributeur; tirer de l’argent…
(sens: prélever)
-[tirer (parti, profit)] de quelque chose
(sens: profiter)
-[tirer le diable par la queue]
-[tirer son épingle du jeu]
03.10.2008
(sens: avoir de grosses difficultés financières)
(sens: se sortir avantageusement d’une situation délicate)
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
20
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
-Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
21
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
- identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
22
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
- identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica
-Moustache noire, cheveux gominés,…
(de couleur noire)
-la musique noire, l’Afrique noire, l’Amérique noire, la population noire…
(des Noirs)
- la chambre noire
(sombre, ténébreuse)
-une comédie noire
(policière)
-être la bête noire de quelqu’un
(être la chose qu’il ou elle déteste)
-une liste noire
(liste de gens à surveiller et à abattre)
-un sujet, personnage de série noire
(genre policier en littérature)
-«La Montagne Noire»
(nom d’un quotidien, cf. toponyme)
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
23
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
-discriminare due parole di L2 : es. familier/familial
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
24
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
-discriminare due parole di L2 : es. familier/familial
domicile, entourage, horizon, milieu familial
un ordinateur familial
un regroupement familial
(terme spécialisé)
un centre de planning familial (terme spécialisé)
familial : de la famille, pour la famille
Le faciès familier
Un bruit (jingle) familier aux oreilles de N
Être familier de ce type de situatons, de l’ombre,
un personnage familier du grand public
X (est) familier (à Nhum): X (est) connu (de Nhum)
Nhum être familier de Nhum ou de X: Nhum bien connaître Nhum ou X
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
25
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola)
L’accurata selezione dei co-testi di un verbo (come nell’esempio) consente di elaborare esercizi
lacunari che richiedono l’identificazione della struttura argomentale del verbo.
1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois.
2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute l’année
3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans .
4- Les prix s’ échelonnent de 56900 francs à 74900 francs.
5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies.
6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à 1999
7- Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%
8- Les notes de l’épreuve de français s’ échelonnent de 0,75 à 18,75.
9- Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles
des températures minimales s’échelonnent entre –5 °C et + 1 °C
10- Avec le temps rien n’a changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en
terrasses s’ échelonnent sur 10 à 30 niveaux.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
26
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola)
Repérage d’indices lexico-syntaxiques pour identifier le verbe
1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois.
2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute l’année
3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans .
4- Les prix s’ échelonnent de 56900 francs à 74900 francs.
5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies.
6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à 1999
7- Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%.
8- Les notes de l’épreuve de français s’ échelonnent de 0,75 à 18,75.
9- Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles
des températures minimales s’échelonnent entre –5 °C et + 1 °C
10- Avec le temps rien n’a changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en
terrasses s’ échelonnent sur 10 à 30 niveaux.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
27
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività le MAI = (s’) échelonner
1- Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois.
2- Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute l’année
3- Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans .
4- Les prix s’ échelonnent de 56900 francs à 74900 francs.
5- Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies.
6- Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à 1999
7- Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%.
8- Les notes de l’épreuve de français s’ échelonnent de 0,75 à 18,75.
9- Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles
des températures minimales s’échelonnent entre –5 °C et + 1 °C
10- Avec le temps rien n’a changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en
terrasses s’ échelonnent sur 10 à 30 niveaux.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
28
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
- L’uso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale
-Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea)
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
29
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
- L’uso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale
-Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro
(corpus fr-it LSSEE, concordanze estratte col programma Alinea (O. Kraif))
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
30
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
3- Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue
- L’uso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale
-Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea)
Isomorfismo e trasparenza : travail/lavoro
document de travail / documento di lavoro
marché du travail / mercato del lavoro
Non isomorfismo e opacità emplois/posti di lavoro…
datori di lavoro…
Nouveau emplois / nuovi posti di lavoro
les membres de la polulation active / la forza lavoro
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
31
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
4- Corpus, concordanze e apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo
L’uso dei corpora e delle concordanze che ne sono estraibili consente allo
studente di sviluppare delle competenze trasversali
• apprendere attraverso la risoluzione di problemi;
– individuare il problema (lessicale, sintattico, pragmatico); elaborare una strategia
• apprendere attraverso l’azione, la ricerca, la scoperta;
• apprendere attivamente, costruendosi un bagaglio nozionale (ragionamento
metalinguistico) necessario all’apprendimento linguistico (ma non sempre
disponibile in partenza)… o quando la grammatica diventa un gioco!
• apprendere attivamente, costruendosi (in gruppo o individualmente)
progressivamente degli ausili alla produzione in L2
… e delle competenze linguistiche più ampie
• attraverso la manipolazione di numerosi dati linguistici autentici
• attraverso la scoperta dei fenomeni fraseologici all’opera nei discorsi (“idiom
principle” J. Sinclair)
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
32
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
L’ idiom principle (J. Sinclair)
• la scelta di una parola incide sulla scelta di altre parole nel suo co-testo
• questa interdipendenza nella scelta delle parole si manifesta dando luogo a due tipi di unità
di significato:
– la collocazione (parole che sono spesso associate)
working hours, ore lavorative, heures de travail
– l’espressione idiomatica (phraseology)
Questa me la lego al dito!; Ça, je ne suis pas prêt de l’oublier!
È essenziale nell’apprendimento/insegnamento della L2 sviluppare prima possibile la
consapevolezza di questo aspetto fondamentale della L2. Un approccio guidato alla L2 attraverso
l’uso ragionato di corpora e di concordanze consente di sviluppare tale consapevolezza.
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
33
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
5- Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue
monolingue
Braun corpus (Tedesco)
http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_g.html
Brown (american english)
http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html
COrpus di Riferimento. dell'Italiano Scritto
http://corpora.dslo.unibo.it/coris_eng.html
CREA corpus (Corpus de Referencia del Español Actual) http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus diacronico dello spagnolo (XIIIº-XXº secolo)
Le Monde 1998 (e corpus LSp )
http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html
ABU (Association de bibliophiles universels)
CNRTL (Atilf CNRS, Frantext)
03.10.2008
http://www.corpusdelespanol.org/
http://abu.cnam.fr/
http://www.cnrtl.fr/concordance/
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
34
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
5- Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue
bilingue
Corpus et logiciels pour l’analyse linguistique (U. di Cassino)
Corpus bilingue francese-italiano Le Monde diplomatique (De Vito)
Corpus bilingue francese-italiano LSSEE (Escoubas-Benveniste)
ConQuest Concordancier bilingue en ligne (site O. Kraif U. di Grenoble)
Fr-it, fr-es; it-es; it-en
http://w3.u-grenoble3.fr/kraif/ConcQuest/concquest.php
Corpus “fai da te” per la didattica; per l’autoapprendimento
un progetto didattico definito in termini di obiettivi precisi può dar luogo alla
creazione di un corpus che permetta di trovare risposte
Es: strutture dell’argomentazione?
variazioni di registro ?
corpus di elaborazione di glossario ?
03.10.2008
corpus di testi argomentativi
corpus di forum rappresentativi di gruppi sociali
corpus di documenti relativi a un ambito tecnico-professionale
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
35
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L2
Bibliografia breve riguardo ai lavori svolti dall’Università di Cassino per la lingua francese
Di Vito S., (2007) « Les ressources en français pour la linguistique de corpus » in Hédiard M. (a cura di) Linguistica dei
corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi.
Escoubas-Benveniste M.-P.(2002): “An ou année ? Un exemple d’analyse contextuelle guidée par corpus comme aide à la
sélection lexicale pour les apprenants italophones”, in Hédiard M.(a cura di) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e
glottodidattica, Pubblicazioni dell'Università degli Studi di Cassino, pp.41-74.
Escoubas-Benveniste Marie-Pierre (2007): “Un corpus parallèle français-italien d'apprentissage du FLE pour étudiants en
Scienze dell’Educazione”, in Hédiard M.(a cura di) La linguistica dei corpora: Strumenti e applicazioni, Centro editoriale di
Ateneo, Università degli Studi di Cassino.
Hédiard M. (a cura di), (2002) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Cassino, Laboratorio di
linguistica e nuove tecnologie, Università degli Studi di Cassino.
Hédiard M. (a cura di) (2007) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi di Cassino.
Bibliografia breve riguardo all’uso didattico del corpus e alla linguistica dei corpora
Sinclair, J. M., (ed.), (2004), How to Use Corpora in Language Teaching, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
Publishing Company.
Sinclair, J., (1991), Corpus, concordance, collocation, Oxford, OUP.
Tognini-Bonelli, E., (2001), Corpus Linguistics at Work, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company
Aston G, Bernardini, Stewart (eds), (2004), Corpora and Language Learners, Series Title: Studies in Corpus Linguistics 17,
Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins
03.10.2008
M.-P. Escoubas U. "La Sapienza"
36
Descargar

L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della