Providing Language Access
in Hawai‘i State Courts
Hawai‘i State Judiciary
Office on Equality and
Access to the Courts
Presentation
• Hawaii’s language access law
• Hawaii’s demographics
• Hawaii’s language access plan
• Hawaii’s challenges
• Hawaii’s next steps
Hawaii’s
Language Access Law
• 1,360,301 total population
• 25.5% speak a language
other than English at home
• 17.9% are foreign-born
Source: U.S. Census Bureau, 2011 American Community Survey
Ranking in the Nation
Highest percentage of:
• Asian population
• Native Hawaiians and
Other Pacific Islanders
• Mixed racial population
Source: U.S. Census Bureau, 2011 American Community Survey
Hawaii’s
Language Access Plan
In-Court and Related Proceedings
• Interpreter Certification Program
• Telephonic Interpreting Service
Out-of-Court Encounters
• Bilingual Volunteer Staff
• Telephonic Interpreting Service
Hawaii’s Interpreter Program
Interpreter Services
• $381,000 spent
• 7,500 cases
• 48 different languages
Based on FY2011 Court Interpreter Payments
High Demand Languages
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Chuukese
Ilokano
Spanish
Korean
Marshallese
Vietnamese
ASL
Japanese
Tagalog
Tongan
Mandarin
Samoan
Cantonese
Pohnpeian
Laotian
Mandatory Minimum Requirements
for Court Interpreters
• Basic Orientation Workshop
• Consortium Written English
Proficiency Exam
• Hawai‘i Basic Ethics Exam
• Criminal Background Check
Hawaii’s Interpreter Program
Multiple levels of qualification
• Certification
• Less than certification
o
Languages for which no certification
exam exists
o
Alternative exam to measure
oral interpreting skills
Tiers of
Designation
• Minimum requirements for
court interpreters
• Standards for interpreter
performance and ethics
• Incentives for interpreter
advancement
• Parity of spoken & ASL
interpreter designations
• Reciprocity and alternative
credential recognition
Challenges
►
Limited pool in high demand
languages
►
Lack of in-language resources
for high demand languages
►
Geographic isolation
►
Budget constraints
►
Next Steps: Work in Progress
 Document translation
 Centralized database and
E-scheduling system
 Video remote interpreting
 Staff interpreter feasibility
 Collaborative approaches
Summary
 Hawaii’s language access law
 Hawaii’s demographics
 Hawaii’s language access plan
 Hawaii’s challenges
 Hawaii’s next steps
Office on
Equality and Access to the Courts
Debi S. Tulang-De Silva
Program Director
426 Queen Street, B17
Honolulu, HI 96813-2914
 (808) 539-4861
 (808) 539-4203
 [email protected]
Mahalo
Descargar

SUPREME COURT COMMITTEE ON COURT INTERPRETERS