Griego  Lección 26
El Participio
Perfecto Activo y
Medio; El Genitivo
Absoluto
La formación del participio perfecto activo
le lu k w,j
desinencia
señal del perfecto
tema
reduplicación
El participio perfecto activo
Masculino
Nominativo
Singular
Genitivo
Dativo
Acusativo
Nominativo
Genitivo
Plural
Dativo
λελυκώς
Femenino
λελυκυῖα
λελυκυῖα
λελυκότος
ς
λελυκότι λελυκυίᾳ
λελυκυῖα
λελυκότα
ν
λελυκότες λελυκυῖαι
λελυκότω λελυκυιῶ
ν
ν
λελυκόσι(
λελυκυίαι
Neutro
λελυκός
λελυκότος
λελυκότι
λελυκός
λελυκότα
λελυκότων
λελυκόσι(
La formación del participio perfecto
medio/pasivo
le
lu
reduplicación
menoj
tema
desinencia
El participio perfecto medio/pasivo
Masculino
Nominativo
Singular
Genitivo
Dativo
Acusativo
Nominativo
Genitivo
Plural
Dativo
Femenino
Neutro
λελυμένος λελυμένη λελυμένον
λελυμένου λελυμένης λελυμένου
λελυμένῳ λελυμένῃ λελυμένῳ
λελυμένη
λελυμένον
λελυμένον
ν
λελυμένοι λελυμέναι λελυμένα
λελυμένω
λελυμένων
λελυμένων
ν
λελυμέναι
λελυμένοις
λελυμένοις
ς
λελυμένου
Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk
evpi,steuon eivj auvto,n(
Jn 12:37
Tiempo
pepoihko,t
oj
evpi,steuo
n
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk
evpi,steuon eivj auvto,n(
Jn 12:37
Tiempo
Voz
Modo
pepoihko,t
R A P
oj
evpi,steuo
n
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
S M G ποιέω
Traducción
habiendo
dicho
Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk
evpi,steuon eivj auvto,n(
Jn 12:37
Tiempo
Voz
Modo
pepoihko,t
R A P
oj
evpi,steuo
n
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
S M G ποιέω
I A I 3 P
πιστεύ
ω
Traducción
habiendo
dicho
creían
Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk
evpi,steuon eivj auvto,n(
Jn 12:37
“pero él habiendo hecho/después de haber hecho
tantas señales delante de ellos, no creían en él”.
Tiempo
Voz
Modo
pepoihko,t
R A P
oj
evpi,steuo
n
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
S M G ποιέω
I A I 3 P
πιστεύ
ω
Traducción
habiendo
dicho
creían
Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk
evpi,steuon eivj auvto,n(
Jn 12:37
“pero él habiendo hecho/después de haber hecho
tantas señales delante de ellos, no creían en él”.
“pero aunque había hecho tantas señales delante
de ellos, no creían en el”
Tiempo
Voz
Modo
pepoihko,t
R A P
oj
evpi,steuo
n
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
S M G ποιέω
I A I 3 P
πιστεύ
ω
Traducción
habiendo
dicho
creían
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ
θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Jn 1:6
Tiempo
Ἐγένετο
ἀπεσταλμένος
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ
θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Jn 1:6
Tiempo
Ἐγένετο
ἀπεσταλμένος
Voz
Modo
A2 M/D I
Persona
Número
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
γίνομαι vino/hubo
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ
θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Jn 1:6
Tiempo
Ἐγένετο
ἀπεσταλμένος
Voz
Modo
A2 M/D I
R
P
P
Persona
Número
3
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
γίνομαι vino/hubo
M
N
ἀποστέλλω
enviado
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ
θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Jn 1:6
“Vino (o hubo) un hombre enviado por Dios, su
nombre era Juan.”
Tiempo
Ἐγένετο
ἀπεσταλμένος
Voz
Modo
A2 M/D I
R
P
P
Persona
Número
3
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
γίνομαι vino/hubo
M
N
ἀποστέλλω
enviado
Jn 14:9
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
Tiempo
ὁ
ἑωρακὼς
ἑώρακεν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Jn 14:9
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
Tiempo
ὁ
ἑωρακὼς
ἑώρακεν
R
Voz
A
Modo
P
Persona
Número
Género
S
M
Caso
N
Forma léxica
o`ra,w
Traducción
el que
ha visto
Jn 14:9
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
Tiempo
Voz
Modo
ὁ
ἑωρακὼς
R
A
P
ἑώρακεν
R
A
I
Persona
3
Número
Género
S
M
S
Caso
N
Forma léxica
o`ra,w
o`ra,w
Traducción
el que
ha visto
ha visto
Jn 14:9
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
“El que me ha visto a mí, ha visto al Padre”.
Tiempo
Voz
Modo
ὁ
ἑωρακὼς
R
A
P
ἑώρακεν
R
A
I
Persona
3
Número
Género
S
M
S
Caso
N
Forma léxica
o`ra,w
o`ra,w
Traducción
el que
ha visto
ha visto
u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j:
cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai
(avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
Mat. 10:30
Tiempo
hvriqmhm
e,nai
eivsi,n
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j:
cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai
(avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
Mat. 10:30
Tiempo
Voz
Modo
hvriqmhm R P P
sido
e,nai
eivsi,n
Persona
Número
P
Género
Caso
F
N
Forma léxica
Traducción
avriqme,w han
contados
u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j:
cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai
(avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
Mat. 10:30
Tiempo
Voz
Modo
Persona
hvriqmhm R P P
sido
e,nai
P
eivsi,n
A
I
Número
P
Género
Caso
F
N
Forma léxica
Traducción
avriqme,w han
contados
3
P
eivmi,
u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j:
cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai
(avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
Mat. 10:30
“Y también sus cabellos de la cabeza, todos han sido
contados/están contados”
Tiempo
Voz
Modo
Persona
hvriqmhm R P P
sido
e,nai
P
eivsi,n
A
I
Número
P
Género
Caso
F
N
Forma léxica
Traducción
avriqme,w han
contados
3
P
eivmi,
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación
gramatical con la oración principal.
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación
gramatical con la oración principal.
El sujeto del participio es otro que el sujeto del
verbo principal.
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación
gramatical con la oración principal.
El sujeto del participio es otro que el sujeto del
verbo principal.
El participio y su sujeto (si lo tiene) estarán en
genitivo (en general).
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
avph/lqon
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
compare
avph/lqon
le,gwn auvto,j tau/ta avph/lqen
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
compare
avph/lqon
le,gwn auvto,j tau/ta avph/lqen
mientras él decía estas cosas, se fue
o
él se fue diciendo estas cosas
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai
katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|
AAPSMG
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai
katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|
AAPSMG
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
fai,nw - PMI3S
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai
katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|
AAPSMG
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
fai,nw - PMI3S
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai
katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw|
Pero cuando murió/habiendo muerto Herodes, he aquí que un
ángel del Señor se aparece en sueño a José en Egipto.
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h`
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non
ouvk e;cousinÅ
AAPSMG
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h`
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non
ouvk e;cousinÅ
AAPSMG
PAI3S
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h`
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non
ouvk e;cousinÅ
AAPSMG
PAI3S
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h`
PAI3P
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non
ouvk e;cousinÅ
AAPSMG
PAI3S
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h`
PAI3P
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non
Y cuando faltó el vino, dice la madre de Jesús a él: vino no
ouvk e;cousinÅ
tienen.
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj
avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai.
evdi,daskenÅ
PAPSFG
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj
avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai.
evdi,daskenÅ
PAPSFG
AAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj
avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai.
evdi,daskenÅ
PAPSFG
AAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj
IAI3S
avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai.
evdi,daskenÅ
PAPSFG
AAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj
IAI3S
avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai.
Pero estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió al templo y
evdi,daskenÅ
enseñaba.
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν
φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
Jn 3:24
Pues Juan todavía no había sido echado a la cárcel.
Tiempo
Voz
Modo
ἦν
I
A
I
βεβλημένο
ς
R
P
P
Persona
Número
3
S
S
Género
M
Caso
N
Forma léxica
eivmi,
ba,llw
Traducción
habia sido
echado
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν
οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ
ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
Rom 9:25
Como también dice en Oseas: “llamare al que no era
Mi pueblo, : ‘pueblo Mío,’ y a la que no ha sido
amada (o, “no era amada”): ‘amada’.
Voz
Modo
λέγει
P
A
I
3
S
Καλέσω
F
A
I
1
S
ἠγαπημένη
ν
R P
P
Persona
Número
Tiempo
S
Género
F
Caso
A
Forma léxica
Traducción
le,gw
kale,w
dice
llamaré
avgapa,w ha sido
amada
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι
κυρίου· Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς
ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Mc 11:9-10
Y los que iban delante y los que seguían, gritaban: “¡Hosanna! Bendito El
que viene en el nombre del Señor; Bendito el reino de nuestro padre David
que viene; ¡Hosanna en las alturas!”
Tiempo
οἱ
προάγοντες
οἱ
ἀκολουθοῦντες
Εὐλογημένος
ἐρχόμενος
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
P A
P
P
M
N proa,gw
P A
P
P
M
N avkoluqe,w
S
M
N
S
M
N
S
F
N euvloge,w
S
F
N
seguían
R P P
bendito
P M/D P
Εὐλογημένη viene
R P P
ἐρχομένη
P M/D P
los que iban
delante
los que
euvloge,w
evrco,mai el que
bendito
evrco,mai el que
o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an(
evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi pa,nta
e`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij
evn th/| e`orth/|( kai. auvtoi. ga.r h=lqon eivj
th.n
e`orth,nÅ
“cuando
pues vino a Galilea, lo recibieron los galileos que
Jn 4:45
habían visto (uso adverbial: “habiendo visto”) todo lo que
hizo en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos fueron a la
fiesta”.
Tiempo
Voz
Modo
h=lqen
A2 A
evde,xant
o
e`wrako,te
j
evpoi,hse
A M/D I
recibieron
R A P
Adv.?
I
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
3
S
e;rcomai
3
P
de,comai
P
M
N
o`ra,w
Traducción
vino
¿Adj. o
A A
I
3
S
poie,w
hizo
A2 A
I
3
P
e;rcomai
fueron
Jn. 1:24-25 Kai. avpestalme,noi h=san evk tw/n Farisai,wnÅ kai.
hvrw,thsan auvto.n kai. ei=pan auvtw/|\ ti, ou=n bapti,zeij eiv
su. ouvk ei= o` cristo.j ouvde. VHli,aj ouvde. o` profh,thjÈ
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. Y le
preguntaron y le dijeron, “Por qué pues bautizas, si tú no
eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
T
V
M
P
avpestalme,
R P P
noi
N
G
C
Forma léxica
Traducción
P M N avposte,llw habían sido enviados
h=san
I
A
I
3
P
eivmi,
hvrw,thsan
A A
I
3
P
evrwta,w
ei=pan
A2
A
I
3
P
le,gw
bapti,zeij
P A
I
2
S
bapti,zw
eran
preguntaron
dijeron
bautizas
to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin(
kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma,
evstinÅ mh. qauma,sh|j o[ti ei=po,n soi\ dei/ u`ma/j
gennhqh/nai a;nwqenÅ
Jn. 3:6-7
El que ha nacido de la carne, carne es, y el que ha nacido
del espíritu, espíritu es. No te asombres que te haya dicho,
“Es necesario para ustedes nacer de nuevo”.
T
V
M
P
gegennhme R P P
,non
N
G
C
Forma léxica
S N N genna,w
Traducción
ha nacido
qauma,sh|j
A A S
2
S
qauma,z
w
te asombres
ei=po,n
A2
A
1
S
le,gw
Preguntaron
gennhqh/n
ai
A P N
I
genna,w
nacer
to. pneu/ma o[pou qe,lei pnei/ kai. th.n fwnh.n
auvtou/ avkou,eij( avllV ouvk oi=daj po,qen e;rcetai
kai. pou/ u`pa,gei\ ou[twj evsti.n pa/j o`
gegennhme,noj evk tou/ pneu,matojÅ
El viento sopla donde quiere y oyes su sonido, pero no
Jn. 3:8
sabes de donde viene ni a donde va; Así es todo el que ha
nacido del Espíritu.
T
G
C
V
M
P
N
pnei/
P A
I
3
S
pne,w
sopla
oi=daj
R A
I
2
S
o`ra,w
Sabes
Forma léxica
Traducción
auvtoi. u`mei/j moi marturei/te o[ti ei=pon Îo[tiÐ ouvk
eivmi. evgw. o` Cristo,j( avllV o[ti avpestalme,noj eivmi.
e;mprosqen evkei,nouÅ
Jn 3:28
Ustedes mismos testifican de mí de que dije, “Yo no soy el
Cristo, sino que he sido enviado delante de él.”
T
G
C
V
M
P
N
marturei/te
P A
I
2
P
genna,w
ei=pon
A2
A
I
1
S
le,gw
Dije
S M N
le,gw
he sido enviado
avpestalme R P P
,noj
Forma léxica
Traducción
ha nacido
Jn 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν
γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
Sus padres comieron el maná en el desierto, como ha sido
escrito; “pan del cielo les dio para comer”.
G
C
T
V
M
P
N
ἔφαγον
A2
A
I
3
P
evsqi,w
ha nacido
γεγραμμένον
R P
P
S N N
gra,fw
ha sido escrito
φαγεῖν
A2
evsqi,w
comer
A N
Forma léxica
Traducción
Griego  Lección 26
El Participio
Perfecto Activo y
Medio; El Genitivo
Absoluto
Descargar

Slide 1