HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN
PARA EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE
EN LOS SSPP ESPAÑOLES
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
EN LOS SSPP
Curso de formación continua
ESCUELA HELDUAK
SAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010
[email protected]
Objetivos de mi parte del curso
Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina
(qué, quién, cómo, por qué, etc.)
Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP
(en el mundo, en España)
Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles
(para la formación, investigación y práctica
profesional)
Objetivo específico de esta parte

Proporcionar herramientas básicas de
documentación on-line que permitan





Conocer mejor la profesión del traductorintérprete en los SSPP
Seguir de cerca su evolución
Adquirir materiales de trabajo útiles
Ampliar la red de contactos
Conocer el estado de la investigación en este
ámbito
Puntualitzaciones





Catálogo de herramientas no exhaustivo
Voluntad de acercar a los principales tipos de
recursos presentes en la red
Información viva, cambiante
Acceso a otros recursos formativos y de
documentación
Traducción escrita como parte del área de
conocimiento de las TISP
Tipología de herramientas





RECURSOS ON-LINE
GUÍAS Y GLOSARIOS MULTILINGÜES
ARTÍCULOS Y LIBROS ESPECIALIZADOS
APLICACIONES INFORMÁTICAS
INTERACTIVAS
DOCUMENTOS TRADUCIDOS
Tipología del material de apoyo
por ámbitos de actuación

SANITARIO





EDUCATIVO




Prospectos y guías multilingües
Aplicaciones multimedia
Diccionarios y glosarios especializados
Material gráfico (pósters, fichas, etc.)
Prospectos y guías multilingües
Diccionarios y glosarios generales
Libros de texto multilingües
ATENCIÓN AL CIUDADANO


Prospectos y guías multilingües
Documentación multilingüe
Procedencia de los recursos on-line
1.
2.
3.
4.
Grupos de investigación e innovación
docente especializados
Administraciones públicas
Profesionales de los diferentes ámbitos de
actuación
Fundaciones, empresas privadas,
asociaciones y ONGs
GRUPOS DE INVESTIGACIÓN E
INNOVACIÓN DOCENTES
RED COMUNICA
Red formada por diferentes grupos de investigadores de varias
Comunidades Autónomas de España que tiene como objetivo
principal convertirse en Observatorio Permanente de la
Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, aunque
centrándose en el área específica de Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos con conciencia crítica y comprometida.



http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica.html
http://red-comunica.blogspot.com/
http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica/Texto
%20final%20-%20Mesa%20COMUNICAAIETI09.pdf (artículo “Panorama actual y retos de futuro de
la traducción e interpretación en los SSPP)
GRUPO FITISPOS
Grupo dedicado a la formación e investigación en
traducción e interpretación en los Servicios
Públicos, coordinado desde sus orígenes en el
año 1996 por la Doctora Carmen Valero Garcés.

http://www2.uah.es/traduccion/inicio.html
GRUPO GRETI
Greti nace en el año 2001 con la intención de potenciar los Estudios de
Interpretación en España. Sus miembros entienden que la formación de
futuros intérpretes no puede estar al margen de la evolución de nuestra
sociedad, de forma que tanto la formación como el ejercicio de la
profesión deben ir juntos, adaptándose a las nuevas realidades. El
principal objetivo del grupo es desarrollar y consolidar una
investigación rigurosa que contribuya a mejorar la formación y a un
ejercicio de la profesión que sea capaz de enfrentarse a los nuevos
retos.

http://www.ugr.es/~greti/miembros_grupo.htm
GRUPO CRIT
El Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones
Interculturales y Transculturales), que comenzó
su andadura en el año 1998, tiene como objetivo
el estudio de las interacciones comunicativas
entre inmigrantes y naturales de la Comunidad
Valenciana.


www.crit.uji.es
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=115
2
GRUPO ALFAQUEQUE
“En la España medieval y renacentista, el alfaqueque fue un
intermediario encargado de rescatar a los cautivos –cristianos o
musulmanes– caídos en manos del enemigo. El oficio, regulado
desde tiempo inmemorial, exigía un buen conocimiento de las
lenguas y de las culturas en contacto. El grupo de investigación
Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca, ha adoptado este
nombre para subrayar la continuidad histórica de una figura, la
del intérprete como intermediario entre culturas, que hoy sigue
siendo imprescindible en nuestras sociedades contemporáneas
plurales y políglotas”.

http://campus.usal.es/~alfaqueque/trabajos.htm
GRUPO MIRAS
Creado en 2009, el Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona
se dedica a la investigación y formación en mediación e interpretación
en el ámbito social. La idea de la creación del grupo surge como
consecuencia de una necesidad social. Hoy en día-y debido sobre todo
al aumento de los flujos migratorios en un mundo globalizado-, son
muchas las lenguas y las culturas que comparten los mismos espacios.
Esta situación ha agudizado la necesidad de crear soluciones
específicas que hagan posible la comunicación entre individuos y
colectivos de una misma sociedad a fin de garantizar la convivencia y el
enriquecimiento mutuo.

http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es
RECURSOS POR ÁMBITOS DE ACTUACIÓN
ATENCIÓN AL CIUDADANO








http://www.gizartelan.ejgv.euskadi.net/r45-inmigrac/es/ (portal de la Dirección de
Inmigración del Departamento de Empleo y Asuntos Sociales)
http://www.bilbao.net/inmigracion/ (guía de recursos del Ayuntamiento de Bilbao)
http://www.ikuspegi.org/es/ (observatorio vasco de inmigración)
http://www.euskadi.net/r33-19244/es/ (información administrativa para inmigrantes)
http://www.inmigracioneuskadi.com/ (portal cultural sobre i desde la inmigración en
Euskadi)
http://www.documentacion.edex.es/docs/1308BLAinm.pdf (artículo sobre la
inmigración en el País Vasco)
http://www.euskadi.net/r3319246/es/contenidos/manual/guia_inmigracion/es_def/directorio_instituciones.html
(directorio de instituciones útiles para el inmigrante)
http://www.integralocal.es/index.php?accion=detalleGeneral&seccion=25&tipo=2&id=
5964 (noticia)
EDUCACIÓN








http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43573/es/contenidos/informacion/dif8/es_2083/documentos_acogida_inmigrantes_c.html
(documentación de apoyo a los centros educativos vascos para informar a las familias)
http://www.cuadernointercultural.com/barrera/diccionarios/ (diccionarios multimedia, diccionarios
de imágenes, diccionarios para imprimir, etc. listados de palabras básicas en diversos idiomas,
glosarios temáticos, guías de conversación…)
http://www.puntintercanvi.org/castella/presentacio_cas.htm (asociación para la educación
intercultural con muchos recursos on-line)
http://www.linguapax.org/es (organización no gubernamental para la preservación y promoción de
la diversidad lingüística)
http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43573/es/contenidos/informacion/dif8/es_2083/adjuntos/PROGRAMAATENALUMNADOINMIGRAN
TE.pdf (programa para la atención del alumnado inmigrante)
http://www.gazteaukera.euskadi.net/r58-2245/es/contenidos/informacion/dif8/es_2083/f8_c.html
(materiales multilingües de información y apoyo para la escolarización de la población inmigrante)
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=903 (orientaciones para escolarizar al
alumnado inmigrante)
http://www.euskonews.com/0339zbk/gaia33905es.html (artículo sobre la escolarización de
alumnos inmigrantes en Euskadi)
SANIDAD



http://hedatuz.euskomedia.org/5685/1/10165182.pdf
(artículo sobre los elementos interculturales en la
atención sanitaria a inmigrantes en Euskadi)
http://www.baranain.es/es/ayuntamiento/servicios/object.
aspx?o=66409 (página inmigración del Ayuntamiento de
Barañáin con guías multilingües en ámbitos diversos)
http://www.saludycultura.uji.es/material.php (web del
grupo CRIT de la universidad Jaume I de Castellón
especializada en salud e inmigración)
JUSTICIA y SEGURIDAD




http://www.ccoo-euskadi.net/comunes/temp/recursos/9/413932.pdf
(guía jurídico-laboral para inmigrantes)
http://www.scribd.com/doc/1027427/NORMA-BASICA-DERECHOSY-DEBERES-INMIGRACION (proyecto sobre derechos y deberes
de las ciudadanas y ciudadanos inmigrantes residentes en la
comunidad autónoma del País Vasco)
http://www.irekia.euskadi.net/es/news/3271-ertzaintza-potenciasistema-telefonico-traduccion-simultanea-para-atender-ciudadanosextranjeros (artículo sobre sistema telefónico de traducción para
extranjeros)
http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/ca/el-jarabe-de-losidiomas (glosario multilingüe en 19 idiomas sobre términos
relacionados con medicamentos, enfermedades, síntomas,
prescripciones, etc. dirigido a niños, educadores y traductores)
ENLACES DE FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN
E INTERPRETACIÓN PARA LOS SSPP
Universidad de Alcalá de Henares
http://www2.uah.es/traduccion/formacion.html

Universidad Jaume I de Castellón
http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/tmedsan.html

Universidad de la Laguna
http://www.ull.es/view/centros/filologia/Experto_universitario_en_traduccion_e_interpreta
cion_para_los_servicios_comunitarios_Mediadores_linguisticos/es

Universidad de Málaga
http://www.uma.es/secretariageneral/guiamatriculacion/pop2009/traduccion0910.pdf

Universitat Autónoma de Barcelona
http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/masteres-oficiales/informaciongeneral/traduccion-interpretacion-y-estudios-interculturales1096480309770.html?param1=1096480178493

Universidad Autónoma de Madrid
http://www.uam.es/departamentos/filoyletras/linguistica/areas/sociolinguistica/postgrado2
.pdf

¡Muchas gracias!
[email protected]
Descargar

Herramientas de documentación para el traductor e intérprete en los