El orden de palabras y
la perspectiva
funcional de la oración
durante la traducción
La cuestión del orden de palabras en la
oración es una cuestión clave de la sintáxis
de cualquier idioma.
El orden de palabras en la oración es
determinado por una serie de factores:
 El sistema gramatical
 El texto como unidad del habla
 El estilo
 El ritmo
 La perspectiva funcional de la oración
Desde el punto de vista del sistema
gramatical, el español y el ucraniano
disponen de un orden de palabras bastante
libre.
En ucraniano
prácticamente
cualquier parte
de la oración
puede
desplazarse
dentro de la
misma.
En el español
esta libertad es
algo limitada ya
que se dan casos
de una posición
rígida de
componentes
oracionales.
Otra faceta de la cuestión del orden de
palabras está vinculada con el estilo
individual del autor. El extrañamiento en ese
orden puede ser causado por razones de
énfasis.
Este mismo efecto puede lograrse también por
medio del léxico, con palabras como
precisamente, indudablemente, incluso,
con los superlativos y con la puntuación.
A primera vista se puede distinguir un orden
de palabras
Normal o
neutro
Excepcional
A los traductores nos interesa la gramática
principalmente en cuanto que es
transmisora de significado. - dice Valentín
García Yebra
Funciones del orden de palabras en la oración
1. Representa las relaciones gramaticales entre
elementos de la oración:
El remo rozó el vestido.
El vestido rozó el remo.
2. Acentúa el centro del sentido de la oración, es
decir su rema:
Mañana viene nuestra vieja amiga de Argentina.
De Argentina viene mañana nuestra vieja amiga.
Nuestra vieja amiga de Argentina viene mañana.
3. Salienta el tipo comunicativo de la oración:
La profesora entró en el aula.
¿Entró la profesora en el aula?
4. Sirve de enlace entre oraciones para lograr
coherencia entre oraciones:
Con la publicación de Cien años de soledad en
1967, el escritor colombiano Gabriel García
Márquez se convirtió en uno de los más leídos. A él
estará dedicado el espacio Personajes del siglo XX,
que emite hoy Documanía en Canal Satélite Digital
y redes de cable.
5. Sirve para los fines de énfasis.
6. Contribuye a la melodía y al ritmo de la
narración.
El problema del orden de palabras en la oración
y sus correspondencias en la traducción puede
ser desglosado en los siguientes subproblemas:
El orden de los elementos de un sintagma
El orden de palabras en la oración original y en la
traducción en vistas de su perspectiva funcional
El orden de palabras en la oración visto desde la
perspectiva de su contexto inmediato
El orden de palabras en la oración como marcador
de estilo individual del autor y su transferencia en la
traducción

A nivel de sintagmas podemos constatar que las
divergencias se manifiestan, en primer lugar,
debido a las normas de uso de lenguaje.
Por ejemplo, la sintagma que contiene sustantivo y
su atributo: buen hombre — hombre bueno.
La disparidad en ciertas locuciones: sano y salvo
— живий і здоровий, llevarse como perro y gato
— гризтися як кішка з собакою.
Los conjuntos formados por el nombre propio
acompañado de un título: Don PedroHernández,
conde de Zaragoza, pero El poeta italiano
Petrarca.
Por perspectiva funcional de la oración se
entiende la acentuación del núcleo
comunicativo de la oración, su rema.
La oración
Tema información
conocida.
Rema —
información
nueva.
Tanto en español como en ucraniano se considera
que el rema tiene la tendencia de posponerse al tema.
El grupo del predicado es el portador de
rema. Entonces surgen dificultades cuando el
rema lo constituye el sujeto de la oración. Por
eso suelen distinguirse el sujeto gramatical y
el sujeto lógico:
A Paco le subió un poco el color y le
temblaron ligeramente los párpados. - Пако
ледь помітно почервонівб і повіки в нього
злегка затремтіли.
En cuanto a la posición del sujeto frente al
predicado, parece que el orden lineal
presupone la anteposición del sujeto, pero
muchas veces la semántica del verbo
determina la posición del sujeto respecto al
predicado, cuando el verbo expresa existencia
o permanencia (ser, estar), ausencia (faltar,
escasear), inicio, llegada, etc.:
Corre por entre las mesas un gato gordo,
reluciente; un gato lleno de salud y de
bienestar; un gato orondo y presuntuoso.
Elementos adicionales en ucraniano solemos
poner al principio de la oración, mientras que
en la lengua española estos complementos
circustanciales suelen ponerse después de los
elementos principales:
Ehud Barak y Faruk al Shara no se
estrecharon ayer las manos en la apertura en
Washington de las primeras conversaciones
directas a alto nivel entre Israel y Siria.
Los medios para salientar el rema
- palabras léxicas con sentido limitador o
enfático: precisamente, sólo, a saber, etc.
- ciertas estructuras enfáticas: es el que, es
donde, etc.
- construcciones pasivas con el complemento
que expresa el agente de la acción: El primer
ministro recibió al secretario de estado.
- mediante artículos.
Valentín García Yebra considera entre los
principales recursos estilísticos de la
traducción los siguientes:
1. La selección de palabras.
2. Su asociación expresiva.
3. Su ordenación rítmica, o el orden de las
palabras.
«Si no hay nada que lo impida, o que aconseje
convincentemente lo contrario, el traductor debe
atenerse al orden de los elementos del original.»
Descargar

tpp2014.weebly.com