IV ENCUENTRO DEL LIBRO
INTERCULTURAL Y EN LENGUAS
INDÍGENAS
Mozilla Nativo, lenguas
nativas originarias ahora
en la web
Firefox en Ch’ool
MC. Virgilio Rosendo Pérez Pérez
1
Introducción
Las oportunidades educativas para los grupos
étnicos en Latinoamérica son generalmente
limitadas por la barrera del idioma ya que sigue
existiendo un gran porcentaje de hablantes de
lengua indígena en comunidades rurales.
2
Motivación
En relación con la educación, dos de cada tres niños
entre los 6 y 14 años de edad que no están en la
escuela son indígenas. El índice de analfabetismo de
la población hablante de alguna lengua indígena
disminuyó entre el 2005 y 2010 de 34 a 27% (Inegi,
2014)
3
Hablantes de lengua indígena en México
Las poblaciones indígenas tienen usos y costumbres
propias. Poseen formas particulares de comprender
el mundo y de interactuar con él. (Inegi, 2014). En
México, 6 millones 695 mil 228 personas de 5 años y
más hablan alguna lengua indígena
4
Proyecto
2007-2010
Traductor Asistido por
Multimedia
5
continuación
El TAM ch’ol-español está
concebido para ayudar al
usuario con resultados
fonéticos,
visuales
y
escritos,
a
fin
de
maximizar
el
entendimiento de las
palabras y los conceptos
detrás de ellos
Traductor Asistido por
Multimedia
6
Mozilla Nativo, lenguas nativas
originarias ahora en la web
7
continuación
8
continuación
9
Proyectos a Traducir
La comunidad de Mozilla en México da soporte a la
traducción y localización del navegador Mozilla Firefox
a lenguas indígenas mexicanas.
10
Firefox en lenguas nativas originarias
Firefox en Ch’ool
http://www.mozilla-mexico.org/firefox-enlenguas-indigenas/
11
Firefox en lenguas nativas originarias
Mozilla Firefox en lenguas indígenas
34 lenguas indígenas
•México.
Proceso:
•Guatemala.
1.Existe el primer contacto.
•Ecuador.
2.Mandamos correo con textos a traducir.
3.Nos traducen.
•El Salvador.
4.Publicamos el paquete de idioma en
•Bolivia
Internet.
•Belice.
12
Herramientas para la Traducción
13
Firefox en lenguas nativas originarias
Disponible Paquetes de Idioma de Firefox en 34 lenguas indígenas.
2) •200 descargas a la semana de nuestros paquetes de idioma de
Firefox en lenguas indígenas.
3) •10 solicitudes de colaboración a la semana de personas que hablan
lenguas indígenas.
4) •100% de nuestros colaboradores son estudiantes de carrera o
cuentan con carrera terminada, la mayoría lingüistas o informáticos.
5) •1/5 parte de nuestros colaboradores estudian maestría o doctorado
en el extranjero.
1)
14
Futuro de Mozilla Nativo

Viabilidad en la localización de Firefox para Android.

Localización de Firefox OS que servirá para
smartphones, tablets, smart tvs y lo que venga.
Firefox 31.0 (Aurora)
Firefox Escritorio: 41,700
palabras
Firefox OS:13,700 palabras
Firefox Android:4,500
palabras
15
Futuro de Mozilla Nativo




Colocación de Banners en las Universidades e
Instituciones Interculturales para aumentar el número de
descargas de los Paquetes de Idioma.
•Si cuentan con un sitio web o blog, agregar atributo
lang="iso" para que buscadores cómo Google, ofrezcan
servicios de búsqueda en lenguas indígenas.
•Incrementar el número de lenguas indígenas al proyecto
Mozilla Nativo haciendo uso de herramientas sociales
cómo Facebook, Twitter, entre otros.
•Implementar nuevas propuestas de los localizadores.
16
Accesos a la Web
Al guarani del navegador mozilla firefox – aguaratata
17
Equipo Mozilla México
18
Ayuda a traducir Firefox
19
Gracias
¿Suena interesante? ¡Participa!/ ¿Tsujyïkmatëy? ¡Tatëkï! / ¿Qne-c chaq-f
qin-a ran-f a-a? ¡Sten-c yqwi-g! /¿Weñyubil? ¡Oche'en! /
¿Mjasjasoymgaay´maay? ¡Kitiyee! / ¿Mo cakicuali? ¡Tehuanti! /
¿K'a'ana'anwáaa wu'uyik? ¡Táakbesabáaj! / ¿A ndatsó? ¡Titjasenji! / A anda
tsuri. Ti tasierine/ ¿Vaanai’i? ¡Naan’chicheu’u! / ¿A kunikundaainiu?
¡Ki'itna'u! / ¿Nasteso’oya´a? ¡Nayonika! / ¿Mitzaquizticenca cualli?
¡Maxicpalehuia! / ¿Mítearisánteru? ¡Chanáchka! / ¿Ats’atlejalwa’? ¡Tú
kutolmiy! / ¿Lecshawab’i? ¡‘Ala ja’ wapensari! / ¿Lek ay taayelstojol?
¡Ochantaspaseluuk! / ¿Mi labalsbachava'i? ¡Koltaaba! / ¿Tu'imaisijiia?
¡Itomania! / ¿Guennxhabagaa? ¡Liíy! / ¿Na'aneiryën? ¡Gu’udaa! / ¿A’
chitachveb’ale’ anchite’? ¡Oksaeeb’ b’a! / ¿Ützniq’alajin? ¡Kato’on! /
¿Maustawi’? ¡Oken! / ¿Utzruk'axaxiik? ¡Katto'onatatchaqajaa’! /
¿Allichuuyaripan? ¡Waykari! / ¿Metzkakistisujsulyek? ¡Shisentekiti! /
Soundgud? Paticipayte!
20
Descargar

IV ENCUENTRO DEL LIBRO INTERCULTURAL Y EN …