Tradurre per l'Europa: opportunità,
formazione, multilinguismo
Laura BOSELLI- DG Traduzione
Università di Palermo, 3.12.2013
Università di Catania, 4.12.2013
Programma
Comunicazione, lingue e democrazia
 Il regime linguistico dell'Unione europea
I servizi di traduzione delle istituzioni europee
 La traduzione, cardine del progetto europeo
 Opportunità di lavoro e tirocinio
Il regime linguistico dell’UE:
la base giuridica
Regolamento del Consiglio n.1/1958
I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle
lingue ufficiali (art.4)
Trattato sul funzionamento dell’Unione europea
I cittadini hanno il diritto
di rivolgersi alle istituzioni UE
in una delle lingue dei trattati
e di ricevere una risposta
nella stessa lingua
(art. 20, par. 2, lettera d)
Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue
procedurali
 Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1:
« Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni
dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la
lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua
finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua
inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua
lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua
olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la
lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la
lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la
lingua ungherese.»
 Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6:
«Le istituzioni possono determinare le modalità di
4
La traduzione, cardine del progetto
europeo
• Produzione legislativa,
per permettere ai
cittadini di accedere
alla legislazione dell’UE
• Comunicazione
multilingue scritta, per
permettere ai cittadini
di partecipare alla vita
democratica dell'UE
La produzione legislativa in un contesto
multilingue: sfide e costi
 “Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede
 La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione
della domanda (Translation in the Commission responding to the challenges in 2007 and beyond,
SEC (2006) 1489 final)
 Una decisione politica: un servizio di traduzione
interno
Le lingue ufficiali dell’UE
Lingue… "ufficiali"?
• Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24
• Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco
• Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico
scozzese e gallese
Altre lingue
UK o Spagna
Commissione
Commission Services
Written communication
Original mail
Designated body
in the
+ translation
Translation
“regional” language
into official language
Citizens
Reply in the
“regional” language
Reply in the
official language
(1600)
Linguisti nelle istituzioni
europee
(600)
Comitato economico e sociale
(530 – con CdR)
Comitato delle regioni
(530 con CESE)
Parlamento (1200)
Banca centrale europea
(70)
Corte di giustizia (850)
Centro di traduzione (200)
Corte dei conti (140)
Traduttori: ± 4300
Interpreti: ± 1000
(50)
Commissione europea
• Propone nuova legislazione
• Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del
diritto europeo
DG Traduzione
2500 tra traduttori e personale amministrativo
50% a Bruxelles
50% a Lussemburgo
+ 30 “Antenne”
negli Stati membri
Organizzazione
Traduciamo da e verso tutte le 24
lingue ufficiali dell'UE
576
…ci occupiamo di tutto (o quasi)
1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012
Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012
Lingua degli originali (%)
•
Inglese
Frances
e
Altro
Tedesco
Numero di pagine tradotte nel 2012
per lingua di arrivo (%)
I nostri servizi
Translation of
confidential
texts
I traduttori nelle istituzioni europee
Che cosa traduciamo?









Proposte legislative/atti normativi
Comunicazioni
Relazioni alle altre istituzioni
Documenti di lavoro
Manuali, opuscoli informativi
Corrispondenza
Comunicati stampa
Pagine web
Discorsi, verbali, ecc.
21
Strumenti "tradizionali"
• Contatti diretti con il richiedente e consulenza
di altri traduttori e revisori
• Contatti con esperti all'interno della
Commissione, di altre istituzioni o negli Stati
membri
• Testi di riferimento
• Biblioteche
Strumenti moderni 
• Terminologia
• IATE (anche versione
pubblica)
• EUR-Lex (pubblico)
• Quest Metasearch
• DGT Vista
• Dizionari elettronici,
glossari, etc.
• Sito Rete REI
Software di traduzione
• Memorie di traduzione
(Euramis)
• Traduzione automatica
([email protected])
EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE
•
eur-lex.europa.eu
IATE: base terminologica multilingue iate.europa.eu
Qualità
1. Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro"
1. Durante: strumenti e ausili per la traduzione,
condivisione di informazioni (Note/Elise)
1. Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione;
feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)
Cos'altro facciamo?
Legami con scuole
e università
Traduzione
automatica
Terminologia
LIND-Web
Giornata europea
delle lingue
Visiting
Translator
Scheme
Studi
Translation contest for Europe’s budding linguists
Website: ec.europa.eu/translatores
Facebook.com/translatores
Blog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores
European Master’s in Translation
54 programmi universitari in Europa
Visiting Translator Scheme
•Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università
o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro
Stato (anche extra-UE)
•Scambio di conoscenze e di buone pratiche
Language industry web platform (LINDWeb)
• Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore
linguistico
• Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche
tra gli addetti
• Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore
linguistico
• Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per
studi e statistiche)
ec.europa.eu/language-industry
26 settembre
Giornata europea
delle lingue
Localizzazione dei messaggi
Studi e ricerche
Campagna "Scrivere chiaro"
• KISS! Keep It Short and
Simple
• What, who, when, where,
how, why, how much?
Quanto costa il multilinguismo?
• I servizi di traduzione e interpretazione di tutte
le istituzioni europee costano ad ogni cittadino
poco più di 2 euro l'anno.
• Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.
Lavorare per la DG Traduzione
Opportunità professionali
• Contratto a tempo
indeterminato
(funzionario UE)
• Contratto a tempo
determinato (agente
contrattuale)
• Collaborazione esterna
(freelance)
• Tirocinio
Tirocini
• Durata: 5 mesi
• Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre
• Solo per laureati
• Cittadini UE + quota di cittadini di altre
nazionalità
• Competenze: tradurre da due lingue UE verso la
propria lingua madre
• Borsa mensile
Tirocini presso le istituzioni europee:
http://europa.eu/about-eu/working-eu-
Concorsi per funzionari UE
Pubblicazione:
• Gazzetta ufficiale dell'Unione europea
• EPSO (European Personnel Selection Office)
www.eu-careers.eu
Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi
Criteri di assunzione
Cittadinanza di un paese UE
Diploma universitario almeno triennale - in
lingue o in un'altra disciplina
Non è richiesta esperienza professionale
Conoscenze linguistiche
• Conoscenza perfetta della propria lingua
principale o lingua madre
• Ottima conoscenza di una lingua procedurale
(EN, FR, DE)
• Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale
diversa dalla prima
Personale a contratto
• Bandi specifici
• Per maggiori informazioni:
ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus
Esternalizzazione di traduzioni
Nel 2012 il 24% della produzione totale della DGT
era costituito da documenti tradotti all'esterno
• Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti
i tipi…
• … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto
di vista politico o documenti riservati
In genere sono esternalizzati:
• Documenti molto tecnici per cui non ci sono
competenze all'interno
• Da lingue non UE se non ci sono risorse interne
Come collaborare ?
• The only way: respond to a call for tenders and have
your bid accepted
• Calls for tenders for translation services are
published in the Official Journal and on our website
ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contracto
r
Più informazioni?
• Web: ec.europa.eu/dgs/translation
• Facebook.com/translatingforeurope
• Twitter: @translatores
• YouTube.com/dgtranslation
Grazie!
[email protected]
Descargar

Slide 1