Karl-Heinz Stoll
Global English
Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN
Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika, Australien, Indien,
Malaysia)
FASK SS 08
Anglophone Globalization
English ...
... and the rest (million speakers)
1500
1500
1199
1000
661
500
352
243
197
172
143
127
96
0
EN
CH
Hindi
SP
AR
FR
PT
RU
JA
GE
© KH Stoll 2002, numbers from 2000 Britannica Book of the Year
Foreign trade 2007 in billion US $, languages
5247
3328
U
S
A
3188
1688
1682
1516
1237
D
1160
959
882
729
446
6 Angloph.
D+A+CH
Spanish
Japan
Chinese
Arabic
NL+B
I
F
SKorea
Russian
365
IND
P+BR
© KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008
Foreign trade 2007 in billion US $, languages
Exports
Imports
2360
EN
1821
Chin
1719
GE
3337
EN
GE
1507
Chin
1468
898
AR
790
SP
SP
784
F
F
738
J
571
J
665
NL
562
NL
620
I
484
505
RUS
I
Korean
475
373
RU
726
377
Korean
357
AR
348
PT
210
Hindi
224
SV
177
PT
188
Hindi
141
SV
157
© KH Stoll 2008, Numbers: CIA World Factbook 2008
Foreign trade 2007 in billion US $, individual countries
Exports
Imports
1361
D
1221
PRC
1140
USA
559
F
1121
D
917
PRC
F
601
GB
596
571
665
J
1987
USA
I
475
J
NL
465
I
Singap.
451
NL
CND
440
Singap.
396
GB
415
CDN
394
Hongk.
371
Korea
372
RUS
365
Hongk.
B
Mexico
E
353
328
E
Korea
B
484
402
359
357
321
267
Mexico
279
248
RUS
260
© KH Stoll 2008, numbers:
CIA World Factbook 2008
Gross national income 2005 in billion US $
15998
U
S
A
4750
2751
1995
1994
1859
1504
757
Anglophone
D+A
Japan
Chinese
Spanish
I
F
702
675
P+BR
Russian
537
515
Arabic
IND
NL
Book production worldwide in %
30
28
25
20
13,3
15
11,8
10
7,7
6,7
5,1
4,7
5,8
4,5
4,4
4
5
2,4
1,6
0
EN
CH
DE
FR
SP
JA
RU
PT
KO
IT
NL
SV Andere
Source languages of book translations into German, 1997
4914
Total number of book translations
2000: 7600
2004: 5400
5000
4000
3000
Number above colum = total number of books
Brighter colour top = all non-belletristic books
Darker colour bottom = belletristic books
2000
1000
635
222
185
143
90
87
51
46
42
0
EN
FR
IT
NL
SP
RU
SV
LAT
PO
JA
Languages of scientific publications
100
80
60
English
40
German
20
0
1880
French
1890
1910
1920
1930
1940
1950
1960
The global village is in Terranglia.
1970
1980
1996
Nobel laureates
Sciences:
1901 – WW I: Germany alone (without Austria and Switzerland) as many
laureates as GB, the USA and F together.
1905 and 1925 all laureates from Germany.
All laureates
1901-30 ´71-98
EN
18
59,7
DE
30,5
10,4
FR
12
4,7
German laureates in literature:
1901-18: 4 Germans among 16
since 1918: Thomas Mann 1929
Nelly Sachs 1966
Heinrich Böll 1972
Günter Grass 1999
Nobel price laureates from Anglophone countries since 1969
US:
GB:
SA
Nigeria
Caribbean
AUS
IR
Toni Morrison 1993
Joseph Brodsky 1987 (Russian)
Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddish)
Saul Bellow 1976
Doris Lessing 2007
Harold Pinter 2005
William Golding 1983
J.M. Coetzee 2003
Nadine Gordimer 1991
Wole Soyinka 1986
V.S. Naipaul 2001
Derek Walcott 1992
Patrick White 1973
Seamus Heaney 1995
Samuel Beckett 1969
Patrick White 1973
Derek Walcott 1992
Wole Soyinka 1986
Nadine Gordimer 1991
V.S. Naipaul 2001
J.M. Coetzee 2003
Interkulturelle Anglophonie
“English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.”
(Braj B. Kachru)
Gründe für Verbreitung des Englischen:
1. Empire
2. Cocacolonisierung
Englisch Muttersprache
Amtssprache oder
halboffizielle Sprache
3. Ethnische
Neutralität
4. Sozialprestige
5. Terminologische Lücken
einheimischer Sprachen
© KH Stoll 2000
6. Flexibilität des Englischen
- morphologische Vereinfachung
- semantische Ausweitung
- lexikalische Übernahmen
“‘Dem say you give me juju to chop.’”
Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und
Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der
Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren.
“Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus.
“take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“;
„ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen,
dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen,
glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren,
schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme,
Fang, Beute“.
Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische
Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen
angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt.
Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine
Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“.
“think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich
vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate,
devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse,
ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember,
ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.
Common Core
“There are more similarities than differences between the various varieties of
English [...].” (Braj B. Kachru)
Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies”
Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien,
Neuseeland, Südafrika
New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino,
Standard Caribbean, West African Standard.
Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder
Tok Pisin (Papua Neuguinea).
Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit
Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch
(“Pennsylvania Dutch”).
US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“knowhow”, “radio”, “can”)
Varietäten
“Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)
Aussprache:
 Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick tick Homonyme
 Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme
 Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave
Indien:
 Grußformeln:
I bow my forehead, I fall at your feet
 Beleidigungen:
you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper
 Dank:
I wish to express my overflowing devotion to you
Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao
Pidgins und Kreols:
z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok
Pisin
Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the
People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners
Grammatik und Lexik:
1. Gramm. Vereinfachung:
 Verzicht auf:
Tempus: take - took; run – ran
Deklination
Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them
bellyful, but we hungry.
Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.
Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela
S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You
come tomorrow!
 Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it?
He love you, no? Not bad what? Cheap what?

2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday.
- Wonderful!“
Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi,
mi raus
3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola,
nyam nyam
Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean,
national cake
4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle
Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")
Common Core
“Such diversity of form and function within what is nevertheless still thoug
of as a single language [...]” (Jenny Cheshire)
Koloniale Beiträge: mounties, zombies, Abos, been-tos, coolies
Transplanted Englishes: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland,
Südafrika
New Englishes: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard
Caribbean, West African Standard
US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis,
Kenia, GB (know-how, radio, can)
Gemeinsame Unterschiede
“Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somar
Aussprache:
 Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick
Homonyme
 Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme
 Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave
Indien:
 Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet
 Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister
sleeper
 Dank: I wish to express my overflowing devotion to you
Pidgins und Kreols:
z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone),Tok Pisin
Grammatik und Lexik:
1. Gramm. Vereinfachung:
Verzicht auf:
Tempus: take - took; run – ran
Deklination
Artikel, to be, Genus v. Pron.: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry.
Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.
Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela


S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow!
Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it?
He love you, no? Not bad what? Cheap what?

2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“
Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus
3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam
Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake
4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bi
run come work")
Englisch in der EU
Pieter Brueghel d.Ä., Turm zu Babel
EU Parlament Straßburg
EU: 27 Staaten, 500 Mio. Einwohner. 23 Amtssprachen.
Kommission: Generaldirektion Übersetzen 2.200 Mitarbeiter +
freiberufliche Übersetzer für 20% des Arbeitsvolumens.
Generaldirektion Dolmetschen 500 beamtete Dolmetscher +
2.700 akkreditierte Freiberufler.
11.000 Sitzungen pro Jahr.
Parlament: 1/3 des Budgets für Sprachendienst.
Gesamtkosten: 1,12 Mrd. € p.a. = 1% des EU Etats.
2,28 € pro Bürger/Jahr, davon Dolmetschen 0,21 €.
1957
1995
1973
2004
1981/86
2007
Jahr
Sprachen
EU Mitlieder
1957
Belgien
Italien
Frankreich
Luxemburg
1973
Dänemark
1981
Griechenland
1986
Portugal
Spanien
1995
Österreich
Finnland
2004
Zypern
Tschechien
Ungarn
Lettland
Malta
Polen
Slowenien
2007
Bulgarien
Irland
Rumänien
Deutschland
Niederlande
6
4
Großbritannien
9
6
10
7
12
9
Schweden
15
11
Estland
Litauen
Slowakei
25
20
27
23
Sprachen Sprachenpaarkombinationen
1957-73: 4
12
1995-04: 11
110
2004-07: 20
380
Derzeit:
506
23
Bei 4 verschiedenen
Arbeitssprachen pro Dolmetscher
Mindestzahl Dolmetscher pro
Sitzung: 169.
Bi-aktives System:
1 “Pilot”- / “Relais”-Sprache;
Relais als Achse,
22 Sprachen als Speichen.
„Verordnung Nr. 1 des Rates v. 1958 zur Regelung der Sprachenfrage“:
Alle Amtssprachen sind gleichberechtigt. Schriftstücke eines jeden Bürgers an
die EU Organe können in jeder Amtssprache seiner Wahl abgefasst werden
und sind in derselben Sprache zu beantworten.
Rechtsakte müssen in den nationalen
Amtssprachen aller Mitglieder ver-fügbar
sein u. sind in allen verbindlich.
Generell übersetzt werden auch z.B.:
Rechtssetzungsvorschläge,
Webseiten,
Pressemitteilungen,
Ausschreibungen im Beschaffungsund Auftragswesen,
Entscheidungen in Wettbewerbssachen,
Drucksachen des Parlaments.
Kommission: Zielsprachen 1999
% von 1 Mio. Seiten p.a.
SV
7,4
FI
7,5
DA
7,7
PT
7,9
GE
12,5
NL
7,9
GR
7,9
EN
12,0
EN, FR, DE: interne
Arbeitssprachen
FR
12,0
IT
8,7
SP
8,5
© KH Stoll 2007, Zahlen DGT 2005
EU Kommission 1999: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache (in tausend)
594
600
500
393
400
300
200
100
51
23
18
17
12
8
7
6
5
2
0
EN
FR
DE
IT
SP
NL
GR
PT
DA
SV
FI
Andere
© KH Stoll 2005, Zahlen: DGT
Kommission: Ausgangssprachen von Übersetzungen in %
100
80
Englisch
60
Französisch
40
20
0
1970
Deutsch
1992
1999
2006
© KH Stoll 2005, Zahlen: DGT 2007
Muttersprachler in der EU (in Mio.)
100
93
90
80
70
61
59
58
60
50
39
39
40
30
21
20
11
10,3
10
10
8
10
5,4
5
5
3,7
2,4
0
DE
EN
FR
IT
SP
PL
NL
GR
CZ
PT
HU
SV
SK
DA
FI
LT
LV
© KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.
Häufigste Mutter- und Fremdsprachen in der EU (in %)
50
47
40
30
30
23
20
15
14
10
10
6
0
EN
DE
FR
IT
SP
PL
NL
© KH Stoll 2007, Zahlen Eurobarometer 2005
Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %)
EN
FR
DE
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
S
SF
F
A
E
DK
Für GB liegen keine Zahlen vor.
D
NL
L
PO
I
B
B GR
(FL) (FR)
IR
© KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.
Fremdsprachensprecher in den EU-Ländern (in %)
86
77
77
77
75
80
EU-Durchschnitt:
59
60
50
49
EN 31 %
FR 12 %
DE 8 %
49
45
41
38
40
32
27
24
21
17
20
11
8
9
14
8
12
5
4
0
DK
NL
S
A
FIN
L
D
B
GR
F
I
P
E
UK
IRL
© KH Stoll 2001, Zahlen: EUROBAROMETER 2001.
Deutschlands Handelspartner 2007 (in Mrd. €)
Exporte
Importe
93,9
F
73,4
USA
71
GB
I
65,1
F
64,9
NL
64,3
52,8
A
51,4
B
48,2
E
45,6
USA
I
44,3
GB
43,4
62,4
NL
54,6
VRC
38,8
B
32,8
A
CH
36,4
CH
29,8
PL
36,1
RUS
28,8
29,9
VRC
28,2
RUS
CS
PL
26,2
24,1
CZ
26
J
24
S
21,7
E
21,1
H
DA
17,3
15,4
H
18,1
IR
17,8
© KH Stoll 2007, Zahlen: Statist. Bundesamt Wiesbaden
Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland (in %)
35
33
DE
EN
30
25
27
25
FR
23
23
21
21
20
16
14
15
12
12
11
10
8
8
10
5
5
3
5
3
3
2
0
CS
PL
SLO
H
RUS
BG
RU
© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999
Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %)
EN
FR
DE
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
S
SF
F
A
E
DK
Für GB liegen keine Zahlen vor.
D
NL
L
PO
I
B
B GR
(FL) (FR)
© KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.
IR
Anteil polyglotter Bürger in EU-Ländern
(Fähigkeit zur Teilnahme an Gespräch in einer Fremdsprache, in %)
100
98
86
90
83
EU-Durchschnitt: 45%
81
80
70
62
60
59
58
50
50
45
45
43
36
40
32
31
30
21
20
10
0
L
NL
DK
S
B
A
F
D
F
GR
I
E
P
IR
© KH Stoll 2001, Zahlen nach West/ Edge/ Stokes 2000, 31 f.
GB
Varietäten
Englisch-Sprecher (in Mio.)
Offiz. Zweitspr.
Kreol/Pidgin
Muttersprache
281,1
300
250
200
150
101,7
100
73,6
60,7
50
21
0
Europa
Amerika
Australien
Afrika
Asien
1. USA
Besiedlung
Spanisch: 1565 St. Augustine, Florida, 1609 Santa Fe, New Mexiko, 1769 San
Diego, California.
Englisch: 1607 Jamestown, 1620 Pilgrim Fathers, Mayflower
Schweden: Delaware.
Niederländer: Manhattan
Franzosen: NO und Mississippital
Schreibung
AE -ction
connection
deflection
-dgjudgment
-e
anemia
fetus
maneuver
-er
theater
-or
honor
BE
-xion
conexion,
deflexion
-dgejudgement
-ae,-oe
anaemia,
foetus,
manoeuvre
-re
theatre
-our
honour
Aussprache
fast, chaff, bath, demand, example,
can´t, dance
top, clock, got
assume, duty, new students, pollution,
resume, revolution
state nation
bird, part, horse, near, hear, bear,
board
Secondary Stress:
dictionary, laboratory, secretary
Einzelwörter:
anti, clerk, courage, Derby, fertile,
hostile, hurry, leisure, lever, missile,
mobile, rather, schedule, tomato
Wortschatz
Pullman, tornado, store
Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park,
generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery
truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater
Wortliste
AE
–
aluminum
apartment
ash-can
automobile
baby carriage
pram
Stroller
baggage
“
car
“
room
“
tag
BE
aluminium
flat
dustbin
car
perambulator,
push-chair
luggage
“
van
cloak-room
luggage label
barber
hairdresser
bill
(bank-) note
boloney
nonsense
buck
dollar
bum(mer)
idler, loafer
bureau (of information) (inquiry) office
cab(-driver)
taxi(-driver)
can(-opener)
tin(-opener)
candy
sweets
railroad car
railway carriage
casket
coffin
clerk
shop assistant
clipping (newspaper) cutting
club
truncheon
corn
maize, Indian corn
creek
brook, tributary (river)
(cross-) tie
sleeper, railway sleeper
custom-made
made to measure
druggist
chemist
drugstore
chemist´s (shop)
elevator
lift
faculty
staff
fall
autumn
first (2nd) floor ground (1st)floor
fresh
cheeky, forward
garbage can
dustbin
guy, buddy
boy, man, fellow
hardware dealer ironmonger
intern
assistant surgeon
line
queue
to mail
to post (a letter)
Mortician, funeral home undertaker
one-way ticket single ticket
pants
trousers
private school public school
public school
council school
rare (meat)
underdone
rooster
cock
sidewalk
pavement
Lehngut im AE
Indianisch
Ortsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, Connecticut
Fauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u),
mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti
Spanisch-mexikanisch
Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque
Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo,
chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso,
mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero
Deutsch
Ortsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, Hoscht
Lebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger,
kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie
Holländisch
bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus
Französisch
Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin.
bayou, chute, prairie
Yiddisch
borsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz,
kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo,
mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz,
shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt
2. Black English
Theorien
-
Polygenese
Mängel
Keine afrikanischen Spuren
(H.L. Mencken The American
Language)
- Monogenese
- Substrattheorie
- Afrikanische Einflüsse
- Chomsky: “universal principles”
- Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”
- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement
One Another”
- “creativist”, “nativist” Aspekte
Geschichte
Koiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927).
Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria,
1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny /
pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee
Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618
Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der
Goldküste.
Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor
Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und
New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen
1625, 1655 Jamaika.
10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als
1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.
“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.
Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), MandeSprachen (Mandingo, Malinke)
nyam, fufu
Whinnom, Boretzky
Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von
Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert,
Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer
Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.
Wortschatz erweitert und präzisiert sich,
Grammatik wird komplexer,
Aussprache stabilisiert sich.
Durch:
- Entlehnungen aus der Superstratsprache
- aus der Substratsprache
- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat
Afrika
GAMBIA
Engl. Pidgins und Kreols in:
Gambia,
Sierra Leone,
Liberia,
Ghana,
Nigeria,
Westkamerun.
Gambia. Banjul (Bathurst). Englisch Amtssprache, Malinke, Fulbe, Wolof.
1455 Portugiesen, 1816 Briten, 1965 unabhängig.
GAMBIA
Sierra Leone. Freetown. Englisch Amtssprache , Krio,
Mende, Temne, Limba .
1787 gründeten Briten Kolonie für Sklaven aus
England und Kanada, 1961 unabhängig, seit 1991
Bürgerkrieg.
Liberia. Monrovia. Englisch Amtssprache, Merico,
16 Ethnien, Sprachgruppen Mande, westatlantische
Sprachen und Kwa.
Unabhängig seit Gründung 1847. V.S. Tubman,
William R. Tolbert jun., 1989-96 Bürgerkrieg, 2001
wieder Kämpfe, Charles Ghankay Taylor.
GAMBIA
Ghana. Accra. Englisch Amtsu. Unterrichtssprache, 50
ethnische Gruppen, 1962: 9
Nationalsprachen neben
Englisch u. Französisch im
Schulwesen eingesetzt:
Akuapem-Twi, Asante-Twi,
Dagomba, Dangbe, Ewe, Fanti,
Ga, Kasem, Nizima.
1482 Portugiesen, 1642
Niederländer, Ende 18. Jh.
Briten, unabhängig 1957,
Kwame Nkrumah, Jerry
Rawlings, John Agyekum
Kufuor.
Nigeria. Abuja Hauptstadt, Lagos größte Stadt.
Mehr als 250 ethnische Gruppen, mehr als 1/2 der Bevölkerung: Haussa u.
Fulbe im N, Yoruba im SW u. Igbo im SO; andere wichtige Gruppen: Edo,
Ijaw u. Ibibio im S, Kanuri im NO, Nupe u. Tiv im zentralen Teil.
Amtssprache Englisch, Nigerian
Pidgin im Alltag, Haussa, Yoruba
u. Igbo weit verbreitet.
Universitäten Ibadan, Zaria, Ife,
Lagos, Nsukka.
1886 brit. Protektorat, 1914
Herrschaft über ges. Region,
Lord Lugard 1. Generalgouverneur, 1960 unabhängig, 1966-75
Yakubu Gowon, 1967-70
Biafrakrieg, Sani Abacha,
Olusegun Obasanjo.
Kamerun. Yaoundé, Amtssprachen Französisch u. Englisch, FR vorherrschend, EN auf
W begrenzt. 140 ethnischen
Gruppen mit 24 Sprachen, z.B.:
Bamileke, Fulbe, Fulfulde,
Ewondo, Duala.
Ende 15. Jh. Portugiesen: Rio das
Camerões („Krabben-fluss”).
17. Jh. Handelsstütz-punkte.
Deutsche u. Briten begannen 1860
mit Erfor-schung des
Hinterlandes. 1884 im Gebiet von
Duala deutsches
Protektorat. 1919: 1/5 der dt.
Kolonie an GB, 4/5 an Frankreich. Präsident Paul Biya.
West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung
Thomas Dekker, “Slip Gud”
Slip gud o, bebi-gial!
Opin yai lilibit
En luk me wan minit
Bifo yu slip.
Sleep well, my darling,
Open your eyes a little
And look atme for a minute
Before you sleep.
Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen.
Gerichte foofoo/fufu, gari,
Baum und Holz iroko,
Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola,
Bekleidungsstücke lappa, agbada,
Herrschertitel oba, bale,
persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des YorubaPantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.
Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to
Europe or America",
head-tie, Auflage für eine head-load,
chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen,
mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto,
to grease s.o.´s palm, j. bestechen
Karibik
Puerto
Rico
Jamaika
Belize
Saint Kitts
und Nevis
Montserrat
Saint Vincent
Grenada
Antigua und Barbuda
Dominica
Saint Lucia
Barbados
Trinidad und Tobago
Guyana
Surinam
Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von
Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.
Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.
archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam
Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo
Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder
Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry.
Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e
come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but
Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’
mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”
Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach
Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien)
Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades,
TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches.
Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to
downpress (statt “oppress”)
USA
William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole,
Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names,
William Labov: Black English Vernacular
Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore
One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name
of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a
good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de
Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up
to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was,
’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for
his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife
Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say,
“Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”
Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted
(„kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill
´em („zeig´s ihnen, viel Glück").
Parallelen
a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.
b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca´ol. Paris
und pass sowie terrace und test Homonyme.
c) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am Wortende
weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme.
Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und
ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses
ausgesprochen.
d) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als
[o:].
Tense-mood-aspect-system:
Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart.
be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian.
Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven
Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.
Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?
Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat.
Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.
Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him
tiit dem oder im fut-dem.
Syntax:
Standard English
We were eating - and drinking, too.
weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.
US Black English
We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.
Gullah
We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.
Jamaikanisch
We ben a nyam - an´ we a drink, too.
Sranan
We ben de nyang - en´ we de dringie, too.
Westafrikanisches Pidgin
We bin de eat - an´ we de dring, too.
Afr. Lehnwörter im AE
• boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in
Sierra Leone bogi, „tanzen”.
• buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah
u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“
• juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“,
Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“.
• tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”.
• Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct
als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Beleg März 1839; Wahlkampf 1840:
Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren).
Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach
Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja,
ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch
1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste
Beleg aus New England.
Konvergenzen
• Bug, „Fan, Anhänger“, cat, „Mensch“, jitter, „zittern“ und hep, hipi,
„informiert, auf dem laufenden“, auch in den Komposita jitterbug, „ein Tanz,
Nervenbündel“ und hep-cat, „j., der auf dem laufenden ist“: < Mandingo ji-te,
„ängstlich, feige“, baga, „Mensch“, Wolof hepi, hipi, „die Augen aufhalten“,
kat, „Person“.
Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind
afrikanische Lehnwörter.
• Dig, „verstehen, schätzen, mögen“ < Wolof deg, „verstehen, schätzen“,
konvergierte mit englisch dig, „(aus-)graben“.
• Dirt im Sinne von „Erde, (unbefestigter) Boden“ (wie in den Amerikanismen
dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, „Erde, Boden“, in westafr.
und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, „Erde“.
Lehnübersetzungen
Day-clean, „Morgendämmerung“, Krio do klein < Mandingo, Wolof
Tagesanbruch “the day is clean” oder “the country has become clean”. Im
kreolischen Französisch der Karibik ju netye (“day cleaned”).
bad-eye, „drohender, haßerfüllter Blick“; bad-mouth, „beleidigende,
unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen“; sweet-mouth,
„schmeicheln / Schmeichelei“ (im Krio als swit mot); big eye, „gierig“.
1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in “Ebonics
” (Kontraktion aus “ebony” und “phonics”)
George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (“Igboised English”), Wole
Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross,
Matigari
3. Südliches Afrika
Swasiland
Lesotho
Republic of South Africa
Republic of South Africa:
43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kapstadt (Sitz des
Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof).
Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik 1961.
76% der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% Asiaten
Entdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama
umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten.
1652 gründete Jan van Riebeek Kapstadt.
Buren (= „Bauern“, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher
1816-28 schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine
Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland
des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu
auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho.
Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In
den 1820ern, 4-5.000. en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute
Grahamstown u. Port Elizabeth liegen.
Spannungen Engländer - Buren:
Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca. 5.000 Buren aus Protest
dagegen 1835-41 im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach
Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839),
Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal
und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw.
1854 deren Unabhängigkeit. 1868 erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit.
Schutz gegen die Angriffe der Buren.
Burenkrieg 1899-1902: Cecil Rhodes, Burenstaaten brit., die Buren behielten
aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden. 1910
“Union of South Africa” als Dominion. 1925 Afrikaans statt NL neben EN 2.
Landessprache.
1848-62 in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von
Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire.
Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen. 1875 gab
es dort über 22.000 Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder.
In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen;
allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo.
Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual.
Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen
in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des “Natal
Indian Congress“; 1906-13 Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s.
Landsleute in Transvaal.
Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen.
Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; 1875-1904:
400.000 neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße
Bev. von 1875. Anglophone mining plutocracy.
Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium
[51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer,
Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des
Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von
Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA.
Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus >
Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en.
Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig.
Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio,
Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen,
lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache
der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard
nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN.
Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi,
Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa.
Apartheid: 1948-94 ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige
Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder
e. „Rasse“ zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit
Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete,
10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar,
Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung
gegen Kommunikation.
Konsequenzen der Apartheid:
1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth.
1964 Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt.
1974 aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen.
1989 de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder
zugelassen.
1991 die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben.
Mandela 1990 frei, 1994-99 Regierungschef, seither Thabo Mbeki.
Seit 1997 neue Verfassung.
EN heute:
Conservative SA EN :
Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik
Respectable SA EN :
auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickelt
Extreme SA EN:
geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans
Vokabular
Die Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u.
afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED
Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise)
aardvark anteater
amandla (< Bantu) power
blesbok
highland antelope
bobotie
(< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crust
donga
(< Bantu) dry water course, ravine caused by erosion
impi
(< Bantu) group of Bantu warriors
indaba
(< Bantu) conference between/with members of native tribes
induna
(< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authority
kloof
ravine, valley
koppie
small hill
lekker
pleasing, enjoyable
loerie/ lory (< Malai.) a kind of parrot
phutu
(< Bantu) thick porridge
sjambok (< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide
Apartheid-Politik und Ideologie
apartheid
policy of racial separation
baaskap
domination, esp. of non-Whites by Whites
citizenship certificate document certifying voting rights for residents of a
homeland
classify
to assign an individual to a particular racial group
exit permit
a permit to leave the country without right to return
homeland
area set aside for an African people under the policy
of separate development
Immorality Act
law providing for the prosecution of black and white
who attempt to marry or who cohabit
job reservation
restriction of employment to a particular racial group
protected labour
protected menial work for poor whites
reference book
identity document carried by all Africans
separate development the policy of developing homelands where Africans
are allowed some measure of self-rule
township
planned urban settlement of Blacks or Coloureds
verkrampte
conservative/ reactionary, esp. as regards apartheid
4. Ostafrika
Ostafrika
1498 Vasco da Gama, Ende 17. Jh. Imam v. Oman, Araber u. Inder, Islam
dominierende Religion u. Kultur Nach Berliner Konferenz 1884-85
Deutsch Ostafrika (Tansania, Ruanda, Burundi) und British East Africa
(Uganda, Kenia).
1901 Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen,
Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverwaltung, 1907 Hauptstadt v. Brit. East
Africa.
Über 100 Sprachen heimisch, v.a. Bantusprachen (z.B. Gikuyu, Swahili),
nilotische (Luo), nilohamisitsche (Masai) u. kuschitische (Somali). Suaheli
lingua franca an der ges. Küste u. entlang der Karawanenstraßen, daher
später auch kein Pidgin-EN.
Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967
einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch
nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr.
als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende
Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-,
insbes. Printmedien, Handel.
EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca. 15-20%, in Tansania 5%.
Uganda. Geringe Zahl europäischer Siedler. Milton Obote, Idi Amin, Yoweri
Museveni.
Tansania. 16. Jahrhundert Portugiesen, 1891 Deutsch-Ostafrika, ab 1920 brit.
Verwaltung, 1961 unabhängig, 1964 verbanden sich Tanganjika (Tan) und
Sansibar (San) zur Vereinigten Republik Tansania. 1995 endete das
Einparteiensystem, freie Wahlen.
Somalia. 1960 unabhängig, 1992-95 UN-Mission, M.F. Aidid.
Kenia
Berliner Konferenz 1884-85. Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat
(Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit.
Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa.
“Crown Land Ordinance” 1902.
1920 Kenia brit. Kronkolonie.
Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im GikuyuLand, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland
übernommen.
Mau-Mau
1922 Demonstration für Gründers der “Young Kikuyu Association”, Harry
Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. “Kikuyu Central Association”
1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten.
30.000 Europäer (weniger als 1% der Bev.), 3.000 von diesen 20% des
Bodens, “White Highlands”. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch.
genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in
White Highlands keine Rinder halten.
1948-52 ca. 250 000 Gikuyu-Eide,
20.10.1952 Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt:
mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer.
Erbitterter Guerrillakrieg 1952-56:
100.000 „Sympathisanten“ in Lagern
Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten,
und - nach offizieller Zählung - 11.500 Mau-Mau Kämpfer. Insges. 150.000
Afrikaner getötet, 250.000 schwer verwundet, 400.000 heimatlos.
Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt,
Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte.
1978 Daniel arap Moi.
„Mungiki“ („einfache Leute“) 300.000 Mitglieder.
Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im
Bereich der Vokale:
seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme.
Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt;
/r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli].
Lexik
Entlehnungen aus einheim. Sprachen:
pombe
bwana
master, sir
safari
duka
store, shop
shamba
kangara
maize beer
ugali
matatu
collective taxi
uhuru
panga
machete
traditional beer
cultivated plot of land
cornmeal paste
freedom, independence
Asien und Australien
Pakistan
Indien
Myanmar/
Birma
Philippinen
Sri Lanka
Malaysia
Singapur
Papua
Neuguinea
Fidschi
Australien
Neuseeland
5. Australien
1770 Captain Cook. 1788-1847 Sträflingstransporte.
1830: 58.000 Sträflinge, 1/3 Iren.
1840 Bevölkerung von 190.000.
Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren 150.000 neue Immigranten
1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio.
Aussprache
R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/
R.P. /ou/ (go)
/au/
R.P. / i/ (my)
/oi/
Vokabular
a) Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala.
aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus.
b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback.
c) Im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush.
Standard Australian Vocabulary
Pflanzen, Tiere: koala, wombat, gumtree, paddock, wattle, magpie, Kultur:
grazier
Spitznamen: abo, blackfellow, Chow
John (Johnny Darby, gendarme + darbies), Paddy
Pommy (P.O.M.E. - Prisoner of Mother England, pom-pom + Tommy,
Pomerian/ Pommer, jimmy – immigrant + Tommy, immigrant/ jimmy-grant +
pomegranate)
Tyke (Reim auf Mike, Michael: Mick, tyke `Landsmann´, ´Schurke`?)
no-hoper, reffo (refugee), bottle-o (bottle collector)
Gegenstände, Eigenschaften: kero (kerosene statt paraffin oil)
metho (methylated spirits)
shivoo (chez vous, sheevo/ shevo “disturbance, row, shindy”)
trots (horse-trotting races), beaut (beautiful)dinkum (real, genuine, honest,
fair), pinko, shickered (< Hebräisch shikkur)
Redewendungen: Don´t do your block! Bugger me dead.
mad as a cut snake
6 Indien
Geschichte: 1600 East India Company, Handelsniederlassungen in Surat
(1612), Madras (1639), Bombay (1674) und Kalkutta (1690). 1849 mit
Annexion des Pandschabs. 1858 Kronkolonie. 1877 Indien Kaiserreich in
Personalunion mit brit. Krone.
Persisch, Sanskrit, Portugiesisch als überregionale Sprachen. 18. Jh. erste
Schulen mit EN als Unterrichtsmedium. Orientalists, Anglicists. 1835 EN
Unterrichtsmedium im mittleren und hِöheren Bildungswesen, Sprache der
Verwaltung u. aller oberen Gerichte. Th.B. Macaulay 1835. Universitäten 1857
in Kalkutta, Bombay und Madras.
1885 Kongresspartei. 1947 Unabhängigkeit, 1950 Republik Indien - 1956
Islamische Republik Pakistan, 1971 Volksrepublik Bangladesch.
Verfassung von 1950: Hindi “official language of the Union”, EN für
Übergangszeit von 15 Jahren (1967 unbegrenzt) “associate official language”.
23 “state languages”, z.B.: Assami, Bengali, Gudscharati, Hindi, Kannada,
Kaschmiri, Malajalam, Marathi, Orija, Pandschabi, Tamil, Telug.
Gegenwärtige Sprachsituation und Sprachpolitik
Über 500 Sprachen: 72% sprechen eine indoeuropäische (z.B. Hindi, Urdu,
Bengali, < Sanskrit); 25% sprechen drawidische Sprachen (z.B. Tamil, Telugu,
Malajalam, Kannada).
EN: Parlament und zentrale Administration, Oberstes Gericht der Union
(Supreme Court) und Oberste Gerichte der Unionsstaaten (High Courts), “state
language” in Arunachal Pradesch, Nagaland, Manipur, Meghalaja, Mizoram
und Tripura sowie in allen Unionsterritorien außer Delhi. Bildungswesen,
Wirtschaft, Verkehr, Post, akad. Berufe, Massenmedien.
Besonderheiten des Indischen Englisch
Educated Indian English, Bengali, Hindi, Tamil oder Telugu English.
Phonetik
<r> in allen Stellungen,
Verwendung von [e:] und [o:] für [ei] bzw. [әu],
Ersatz von [θ] und [ð] durch dentale Verschlusslaute.
Flexionsendung <-ed> sehr häufig auch nach Fortis [-d]: laughed [la:fd],
packed [pækd], Endung <-s> oft auch nach Lenis oder Vokal [-s]: dogs
[dɒ(:)gs], he falls [fɒ:ls], keys [ki:s].
Eine oder mehrere Silben elidiert: institute ['instjut], university [ju'nәsti]).
Schriftbildaussprachen: singer ['siŋgәr], riding ['raidiŋg], private ['praiwet],
India ['mdia]).
Abweichende Betonungen (oft auf der vorletzten Silbe): 'acquire, 'hotel,
sui'table, em'phasis, ne'cessary, 'encourage bzw. encou'rage, ma'nage).
Vokale in unbetonter Silbe oft nicht abgeschwächt: arrive [æ'raiv], bravest
['bre:vest], wanted ['wɒntεd]; Funktionswِörter in Starktonform.
Steigende Intonation in Aussagesätzen; Nukleus oft auf letztem Wort: ‘Do
what I 'tell you [statt ...tell you], 'Who were you 'talking to? [statt...
talking to?],
Lexik
Soziokulturelle Besonderheiten:
dhoti ‘loin-cloth worn by male Hindus’,
dupatta ‘long piece of cloth, esp. as worn by women round the throat with ends
hanging behind’,
inter-caste ‘referring to relations between castes’,
pinjrapole ‘hospital for old or sick cattle’.
ahimsa ‘doctrine of non-violence and non-killing’, chappal ‘sandal’, durzi ‘an
Indian tailor’, hartal ‘cessation of business as a political gesture; strike’,
satyagraha ‘(policy of) passive resistance’, zillah ‘administrative district’;
double roti ‘bread of the Western type’, foreign liquor ‘liquor of the European
type, even if made in India’.
Entlehnungen aus ind. Sprachen: dhoti, moolvi ‘Muslim doctor of the law’,
palla ‘hanging end of a sari’, panchayat ‘village council’; Bengali: gurjun ‘tree
yielding an oleo-resin’; Gudscharati: ackoori ‘spiced scrambled egg’; Marathi:
bai ‘(respectful title of a) lady’; Pandschabi: kara ‘steel bangle traditionally
worn by Sikhs’; Tamil: idli ‘steamed cake of rice and black grain’.
7. Malaysia
1511 Portugiesen in Malakka, 1641 Holländer, 1795 Briten
1895 Federated Malay States
1948 Federation of Malay
1957 Unabhängigkeit
20 Mio. Einwohner: 58% Malaien, 27% Chinesen, 8% Inder, 7%
Eurasier und Europäer
Landessprache: Bahasa Malaysia
Descargar

Document