EL PARTICIPIO
ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ
MORFOLOGÍA
PARTICIPIO DE PRESENTE
TEMA DE PRESENTE + NS
1ª
AMA-NS,
AMA-NTIS
2ª
MONE-NS,
MONE-NTIS
3ª
LEG-E-NS,
LEG-E-NTIS
Mx
CAPI-E-NS,
CAPI-E-NTIS
4ª
AUDIE-E-NS
AUDI-E-NTIS
Se declina como el adjetivo prudens, -ntis
 Siempre es activo
 Los verbos deponentes tienen participio de
presente
 Se traduce:

◦ En nominativo o ablativo absoluto como un
gerundio
◦ En el resto de casos como una oración de relativo
PARTICIPIO DE PERFECTO
TEMA DE SUPINO + US, -A, -UM
1ª
AMATUS, -A, -UM
2ª
MONITUS, -A, -UM
3ª
LECTUS, -A, -UM
Mx
CAPTUS, -A, -UM
4ª
AUDITUS, -A, -UM





Se declina como el adjetivo bonus, -a, -um
Siempre es pasivo
En los verbos deponentes tiene valor activo
Se traduce siempre como un participio en
español
Si se trata del participio de un verbo
deponente, se traduce como un gerundio
compuesto
PARTICIPIO DE FUTURO ACTIVO
TEMA DE SUPINO + UR + US, -A, -UM
1ª
AMAT- UR
US, -A, -UM
2ª
MONIT- UR
US, -A, -UM
3ª
LECT- UR
US, -A, -UM
Mx
CAPT- UR
US, -A, -UM
4ª
AUDIT- UR
US, -A, -UM
PARTICIPIO DE FUTURO PASIVO
TEMA DE PRESNTE+ ND+ US, -A, -UM
1ª
AMA -ND US, -A, -UM
2ª
MONE-NDUS, -A, -UM
3ª
LEG-E-NDUS, -A, -UM
Mx
CAPI-E-NDUS, -A, -UM
4ª
AUDI-E-ND
US, -A, -UM
Se declina como el adjetivo bonus, -a, -um
 Se traduce:

◦ El activo, como una oración de relativo con el
verbo en futuro, o con una perífrasis que dé idea
de futuro (ir a + inf., estar a punto de + inf., etc.)
◦ El pasivo, como una oración de relativo con una
perífrasis de obligación (deber, + inf., tener que +
inf., haber de + inf.)
SINTAXIS
CUESTIONES PREVIAS
Es una forma adjetival del verbo
 Equivale a un adjetivo
 Como adjetivo realiza las funciones la
función de ADYACENTE.
 Como forma verbal puede llevar
CUALQUIER TIPO DE COMPLEMENTO.

PARTICIPIO CONCERTADO
Concierta en género, número y caso con
un sustantivo de la oración.
 A veces, puede no aparecer el apoyo
nominal, por lo que ese participio está
sustantivado.
 Conviene traducir primero el sustantivo y
luego el participio

Hostes urbem altis moenibus munitam ceperunt
Los enemigos tomaron la ciudad fortificada con
altas murallas
ABLATIVO ABSOLUTO





Es una construcción especial que indica
alguna circunstancia que se relaciona
con la oración principal.
El participio concierta en ablativo con
un sustantivo que es el sujeto lógico de
toda la construcción.
Equivale a una oración subordinada
adverbial.
Conviene traducir primero el participio
y luego el sustantivo y los
complementos.
Suele ir entre comas.
Urbe capta, hostes victoriam celebraverunt
Tomada la ciudad (habiendo sido tomada, tras tomar),
los enemigos celebraron la victoria
Existe una variante en la que no aparece
participio.
 Sólo aparecen dos nombres en ablativo
(uno el sujeto lógico y otro el atributo)
 Se sobreentiende el participio de sum

Cicerone consule (siendo cónsul
Cicerón)
 Caesare duce (siendo general César)
 Me puero (siendo yo niño)

Descargar

EL INFINITIVO