Don Quijote de la Mancha
Publicación
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha,
Madrid, Juan de la Cuesta, 1605.
Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha,
Madrid, Juan de la Cuesta, 1615.
Primeras ediciones del Quijote en 1605
Madrid, Juan de la Cuesta, 1605 (primera y segunda edición)
Lisboa, Jorge Rodríguez, 1605
Lisboa, Pedro Craesbeeck, 1605
Valencia, Pedro Patricio Mey, 1605
Primera traducción
al inglés de Thomas
Shelton en 1612
Argumento
Las aventuras de Don Quijote y Sancho por los caminos de La
Mancha
Primera parte de El Quijote de 1605 (con dos salidas o viajes):
- Primera salida: Don Quijote va solo
- Segunda salida: Don Quijote lleva al escudero Sancho Panza.
Segunda parte de El Quijote de 1615:
- Una sola salida o viaje de Don Quijote con Sancho Panza.
Argumento general
Alonso Quijano (Don Quijote) se vuelve loco por leer muchos
libros de caballerías. Esta locura hace que intente imitar las
aventuras que ha leído: sale de su pueblo, vive una serie de
aventuras y regresa a casa vencido.
Primera salida (El Quijote,
1605)
Don Quijote prepara unas
armas viejas y estropeadas
que han pertenecido a sus
antepasados, se disfraza con
ellas y sale por los caminos
de La Mancha para hacer
justicia. Llega a una posada
que
su
imaginación
transforma en castillo, se
hace armar caballero, tiene
algunas aventuras y vuelve a
casa herido.
Personajes principales de El Quijote
- Don Quijote de la Mancha
- Sancho Panza
- Dulcinea del Toboso
Personajes secundarios
De su villa o lugar:
De sus aventuras:
- Ama, sobrina y mozo
- Juan Haldudo y Andrés
- Cura y barbero
- Vizcaíno, frailes, galeotes, etc.
- Personajes de su imaginación: mago
Don Quijote
de la Mancha
Descripción:
- Hidalgo
- Comida y vestimenta
- Aspecto físico
- Lectura de los libros de
caballería
- Locura de querer ser
caballero
- ¿Existió Don Quijote?
La casa de un hidalgo en La Mancha en tiempos de Don Quijote
Clave I
La novela de Cervantes se alimenta de literatura
1. Las lecturas de Don Quijote: libros de caballería 
LOCURA
2. Cree vivir dentro de un libro: inicio del capítulo II.
Clave I
Las novelas o libros de caballerías
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Obras en prosa que narran las aventuras de caballeros.
Muy populares en España y Portugal durante el siglo XVI.
Importancia de los hechos (frente a los personajes)
Estructura abierta y circular: las aventuras de los caballeros.
Se busca el honor, la honra, el bien, la justicia, etc.
Se adora a una dama.
La necesidad de la violencia.
Geografía. Tiempo.
Clave I
Las novelas o libros de caballerías
1. Las novelas o libros de caballerías se organizan por ciclos (o
series): ciclo del Amadís, ciclo de Belianís, ciclo del
Palmerín, etc.
Clave I
Don Quijote y los ideales de la caballería
1. “Deshacer entuertos” (solucionar conflictos).
Don Quijote como juez.
2. Ideal de la justicia. Don Quijote como justiciero.
3. Hacer el bien.
4. Enfrentamiento entre ficción y realidad.
5. Justicia por amor a Dulcinea.
Juan Haldudo azota a Andrés
Grabado de varias ediciones del siglo XVII
Clave II
El lenguaje ¿Cómo hablan los personajes?
1. Lenguaje caballeresco: Parodia del lenguaje grandilocuente de los libros de
caballería. El lenguaje de don Quijote imita el de los caballeros.
2. Lenguaje vulgar o coloquial: Incorrecciones y expresiones populares
(refranes, palabras, etc.). Es el lenguaje de Sancho Panza. Otras hablas
marginales: el sayagüés (habla de los villanos) y la germanía (habla de los delincuentes).
3. Lenguaje culto: El lenguaje utilizado por don Quijote en sus discursos.
Vida y hechos del ingenioso
hidalgo Don Quixote de la
Mancha
(Madrid, 1771, impreso por
Joaquín Ibarra)
The history and adventures of the
renowned Don Quixote
(Londres, 1797, C. Cooke)
Clave III
Sancho Panza
1. Labrador pobre.
2. Promesa de una ínsula (territorio o especie de reino).
3. Oposición física a Quijote: gordo / flaco; bajo / delgado.
4. Oposición sicológica a don Quijote: razón / locura, materialismo
(la comida, la ínsula) / idealismo (“deshacer entuertos”, Dulcinea).
5. Oposición en la forma de hablar.
Juan Huarte de San Juan (1529 – 1588)
Médico, sicólogo y pensador.
Examen de ingenios para las ciencias (1575)
Obra con mucho éxito (tuvo numerosas ediciones y
traducciones en Europa).
Prohibido por la Inquisición
Teoría de
los cuatro humores
Teoría de los cuatro humores
Tipo de
sangre
Estación
Sangre
Bilis
Calidades
Tipo de
carácter
Forma de ser
Primavera Aire
Caliente y
húmedo
Sanguíneo
Valiente,
esperanzado,
amoroso
Verano
Fuego
Caliente y
seco
Colérico
Idealista, fácil de
enfadar, mal
temperamento
Bilis negra Otoño
Tierra
Frío y seco
Melancólico Abatido, soñoliento,
depresivo
Flema
Agua
Frío y húmedo Flemático
Invierno
Elemento de
la naturaleza
Calmado, indiferente
Descripción de don Quijote de la Mancha en la obra
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión
recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza (1,1).
(...) las piernas eran muy largas y flacas, llenas de vello y no nada limpias (I,
XXXV).
(...) viendo su rostro de media legua de andadura, seco y amarillo,... (I, XXXVII).
(...) y con voz ronquilla, aunque entonada... (II, XLVI).
(...) que en verdad, -dice Sancho a D. Quijote- en verdad, que muchas veces me
paro a mirar a vuestra merced desde la punta del pie hasta el último cabello de la
cabeza, y que veo más cosas para espantar que para enamorar (I, LVIII).
Don Quijote se aficionó a los libros de caballerías y
«del poco dormir y el mucho leer se le resecó el
cerebro».
En el Examen de ingenios se lee: «La vigilia de todo el día
deseca y endurece el cerebro, y el sueño lo humedece y
fortifica».
El hombre que es caliente y seco (...) tiene muy pocas
carnes, duras y ásperas, hechas de nervios y las venas
muy anchas... el color del cuero... es moreno (...), mucho
vello, negro, grueso (...) sus testículos tienen mucho
calor.
Juan Huarte de San Juan, Examen de ingenios, cap. XVIII.
“Y para mostrar al lector cuánto desprecio sentía por los
escritos médicos, cuando un día le pedí que me aconsejase qué
libros debía leer que me capacitasen para la práctica,
respondió: ‘Lea el Quijote, es un libro muy bueno, yo ya lo he
leído’; tan poca era la estima que sentía este hombre célebre
por el conocimiento recogido a partir de los autores que le
precedieron”.
Sir Richard Blackmore (1654-1729) habla del médico Thomas
Sydenham (1624-1689).
El habla de Sancho Panza
• Uso de refranes: “frase aguda y sentenciosa de
uso común”.
• Muy utilizado por el pueblo llano (no culto).
• Don Quijote no utiliza refranes y corrige a
Sancho cuando los utiliza.
• Ejemplos:
- No con quien naces, sino con quien paces .
- Cuando a Roma fueres, haz como vieres.
- Más vale pájaro en mano que buitre volando.
- “Más vale un toma que dos te daré”.
Clave V
Dulcinea del Toboso
1. Aldonza Lorenzo, saladora de puercos = Dulcinea del Toboso
2. Amor de don Quijote de la Mancha (“señora de sus pensamientos”)
3. Belleza de la dama.
4. Relación entre Dulcinea del Toboso y la virgen María.
5. Personaje que no aparece en la obra, pero está muy presente.
Clave VI
Evolución de los personajes
El episodio de las tres labradoras señala una nueva evolución en la locura
de don Quijote. La situación es exactamente la contraria a las que
aparece en la Primera Parte, donde don Quijote, ante la realidad vulgar y
corriente, se imagina un mundo ideal caballeresco (donde hay molinos,
ve gigantes; donde hay un rebaño, ve un ejército; donde hay una venta,
ve un castillo). Sancho siempre ha hecho lo posible por desengañarle,
por decirle la verdad de lo que estaba viendo. Y don Quijote ha
respondido que los encantadores la han transformado lo noble y elevado
en vulgar y bajo. Pero en la Segunda Parte, vemos que esto se ha
invertido. Sancho que antes intentaba hacerle ver la realidad (que no
había gigantes, sino molinos; que no era un castillo, sino una venta, etc.),
ahora le pone ante tres aldeanas y sostiene que él “está viendo” a tres
damas. Es ahora cuando los sentidos no engañan a don Quijote, que ve
la realidad: tres vulgares labradoras. Y naturalmente, la culpa la tendrán
los encantadores, que solo para don Quijote han cambiado la realidad,
pero ahora inversamente de cómo ocurría en la Primera Parte.
La diferencia entre un tipo de aventura y otro, o sea, entre las de la
primera parte y las de la segunda, se advierte en dos frases paralelas.
Cuando don Quijote afirmó que veía dos inmensos ejércitos a punto de
entrar en batalla y que oía relinchar los caballos y sonar los clarines,
Sancho respondió: “No oigo otra cosa sino muchos balidos de ovejas y
carneros” (I, 18). Ahora, cuando Sancho le insiste en que avanzan por el
camino Dulcinea y sus dos doncellas, don Quijote afirma: “Yo no veo
sino a tres labradoras sobre tres borricos” (II, 10). Los papeles se han
invertido.
[Martín de Riquer, Aproximación al Quijote]
Molinos de viento en Campo de Criptana (Ciudad Real)
Interior de un molino
de viento.
El molino de viento es una
pequeña torre de piedra.
La fuerza del viento en las
aspas pone en movimiento
la maquinaria interior. Sirve
para moler el trigo, los
cereales, el vino, etc.
Fue inventado en Holanda
e introducido en España a
finales del siglo XVI.
Clave VIII
El Quijote de Avellaneda
1. Segundo tomo del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha
por Alonso Fernández de Avellaneda, Tarragona, 1614.
2. Autor desconocido (Fernández de Avellaneda es un
seudónimo).
3. Presencia del Quijote de Avellaneda en la Segunda parte de
El Quijote de Cervantes 1615.
Clave IX
La intención de Cervantes
1. Crítica a su tiempo (sociedad , política, religión, economía, etc).
2. Valores morales de don Quijote (justicia, bien, belleza, amor,
etc.)
3. Entretenimiento. Humor. Parodia de los libros de caballerías.
4. Dimensión universal y atemporal: para todos los lectores / para
todos los tiempos.
Algunas de las traducciones de el Quijote
Segunda parte del ingenioso hidalgo
don Quijote de la Mancha
Cap. I: “[Y] a mí se me trasluce que no ha
de haber nación donde no se traduzga”.
Primeras traducciones de la Primera parte
-Traducción al inglés de Thomas Shelton, 1612
- Traducción al francés de César Oudin, 1614
- Traducción al italiano de L. Franciosini, 1622.
- Traducción reducida al alemán, 1648
- Traducción al holandés de Lambert van den Bos, 1657.
[Todas estas traducciones se hicieron directamente del español]
The History of the
Valorous and
Wittie KnightErrant, don
Quixote of the
Mancha.
Thomas Shelton,
London, 1612.
Descargar

Miguel de Cervantes y Saavedra